乾貨:2021考研英語翻譯複習技巧:被動語態

2020-12-16 考研幫(kaoyan.com)

摘要:在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要,如何能夠利用足夠短的時間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。幫幫整理了

  摘要:在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要,如何能夠利用足夠短的時間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。幫幫整理了一篇關於「2021考研英語翻譯複習技巧:被動語態」的文章,一起了解一下吧~

  被動語態在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極為重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或的執行者含糊不清時,多用被動語態。

  主動和被動語態的對比:

  一般現在時

  ①isam are ②do/does(V.V.s) amis are +done(V. p.p)

  一般將來時

  wille going toe (about) to +do(V.) will +be +done(V. p.p)

  一般過去時

  ①waswere ②did(V.-ed) waswere +done(V. p.p)

  現在進行時

  amisare +doing(V.-ing) amisare +doing +done(V. p.p)

  過去進行時

  waswere +doing(V.-ing) waswere +doing +done(V.p.p)

  現在完成時

  have has +done(V. p.p.) havehas +been +done(V. p.p)

  過去完成時

  had +done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.)

  情態動詞+V.

  情態動詞+be +done(V. p.p.)

  過去將來時

  would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)

  翻譯時有以下幾種翻譯方法:

  ①譯成漢語被動句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。

  ②增加主語,即動作的實際發出者,或虛擬發出者。

  ③譯成漢語無主句

  另外還有一些常用被動句型的習慣譯法,需要平時積累,比如:

  It is hoped that... 希望……,有人希望……

  It is assumed that... 假設……,假定……

  It is claimed that... 據說……,有人主張……

  It is believed that... 有人想信……,大家相信……

  It is reported that... 據報導……,據通報……

  It is considered that... 人們認為……,據估計……

  It is said that... 據說……,有人說……

  【考研試題例句】

  It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

  【解析】

  It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.

  主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是並列的主語從句,為真正的主語。原文中有三個被動語態is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:"認為"、"相比"和"掌握"。具體為:

  (1)It is imagined by many 此處是"It+被動語態+that"形式的處理,譯為"很多人認為"。

  (2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,並保存原文主語譯為"普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比"。

  (3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為"認為這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握"。

  【參考譯文】

  許多人以為,普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比,認為這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握。

  ►幫幫友情提示:2021考研英語翻譯複習技巧:分割結構

相關焦點

  • 2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式
    山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式,希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!
  • 乾貨:2021考研英語翻譯寶典:被動語態的翻譯
    這類文章的特點之一是被動句很多,因為這類文章客觀性很強,而被動語態是使文章客觀化
  • 2021英語翻譯:被動語態該如何翻譯?
    英語翻譯是考研英語中的重點難點,每年的英語翻譯是得分率最低的題型,為了方便考生備考,下面為大家整理了考研英語翻譯部分的一些翻譯技巧,一起來學習吧!   在英譯漢中,通常將英文的被動語態句進行靈活的轉換,以翻譯出符合漢語表達習慣的譯文。考研英語中有關被動語態的翻譯方法一般有下面幾種。
  • 考研英語如何正確翻譯被動語態
    在哪些情況下,可以順序翻譯被動語態的句子?   被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的又一特點。這一特點在科技英語語體中反映得更為突出。據統計,在物理、化學、工程類英語教科書的全部限定動詞中,至少有三分之一用的是被動語態,其中大部分又都是一般現在時或與情態動詞連用。
  • MBA考研英語高頻考點——被動語態的翻譯技巧
    【MBA中國網訊】被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此MBA英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。
  • 2017考研英語翻譯(四):被動語態的翻譯
    考研翻譯一般都是從一篇艱澀的文章中抽出幾句來翻譯,且以長難句為主。但是對很多英語不好的同學來說,簡單的詞彙都會理解有誤。今天小編就帶大家從翻譯碩士考試中找思路找方法,一步步學習翻譯,讓翻譯不再那麼難。   被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的顯著特點之一。
  • 2014考研英語翻譯技巧:三種被動語態翻譯方法
    在英語中的被動語態使用得比漢語要多,要普遍使用,但大多數句子都使用主動語態,在英語中極為重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或含糊不清的執行者時,多用被動語態。
  • 2017考研英語翻譯重要考點:被動語態譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是被動語態譯法及真題例句講解。
  • 2021考研語法基礎知識點:語態
    考研英語完型填空題會直接考查語法知識;考研英語閱讀理解題和英譯漢中有大量的長難句,這些句子只有具備一定的語法知識才能正確分析;考研英語作文中要寫出正確無誤的句子,也需要語法知識。這部分基礎如果欠缺,其它的綜合能力提高起來將會很慢,所以所有考生都務必重視考研語法的複習。下面為大家分享:「2021考研語法基礎知識點講解:語態」。
  • 考研英語:翻譯實用八大技巧
    【摘要】很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助   【摘要】很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。
  • 考研英語:翻譯高分技巧
    1.充分利用真題複習   同學們在複習過程中,儘量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。
  • 考研英語翻譯高頻考點之被動語態翻譯的詳細剖析
    被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。  1.逆序法  逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。
  • 2021考研英語複習資料:英語長難句分析(22)
    2021考研英語複習資料:英語長難句分析(22) 2021考研已經進入緊張的備考強化階段,考生務必要重視,打好基礎,為將來做準備!不知道大家對考研英語的學習是否順利,有沒有遇到瓶頸。
  • 2021考研:被動語態的翻譯(6)
    2021考研:被動語態的翻譯(6)   下面是一些常用被動句型的習慣譯法:   It is hoped that... 希望,有人希望   It is assumed that... 假設,假定   It is claimed that...
  • 讀考綱 談複習:2012考研英語一英譯漢翻譯技巧
    ,所以萬學海文在此告訴2012年考研的學生按原計劃複習即可。考研英語中,對翻譯的考察力度在逐漸加大,但是,如果掌握好一定的詞彙量和紮實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分也並非天方夜譚。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及翻譯的解題技巧。一、2012年考研英語大綱要求2012年考研英語大綱要求具體如下:主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。
  • 2016考研英語:翻譯常用八大技巧
    摘要:很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。
  • 2020考研英語語法全面舉例講解:被動語態
    以下是宏博太奇考研小編為大家準備整理的「2020考研英語語法全面舉例講解:被動語態」,希望對考生有幫助!2020考研英語語法解析:被動語態(一)簡介在英語中,語態是動詞的一種形式,表示主語和謂語的關係。英語動詞有兩種語態,即主動語態和被動語態。
  • 考研想拿高分,你怎麼能錯過被動語態?
    這兩天我們都有介紹我們的學霸美女老師mia,今天來一張大圖,看看我們mia老師今天給我們帶來什麼乾貨吧!美女老師鎮樓在考研英語的翻譯中我們經常會遇到被動語態, 今天我們就來討論一下常見的被動語態怎麼翻譯。
  • 2019考研英語:高頻考點之被動語態翻譯的詳細剖析
    被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。   1.逆序法   逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。
  • 語態轉換法巧妙應對考研英語翻譯被動語態
    由於在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態,在英譯漢時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上並非如此。在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。如果一味按照英語的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分彆扭,帶有明顯的翻譯腔,甚至出現文理不通的情況。