2021英語翻譯:被動語態該如何翻譯?

2020-12-09 新東方網

  英語翻譯是考研英語中的重點難點,每年的英語翻譯是得分率最低的題型,為了方便考生備考,下面為大家整理了考研英語翻譯部分的一些翻譯技巧,一起來學習吧!

  在英譯漢中,通常將英文的被動語態句進行靈活的轉換,以翻譯出符合漢語表達習慣的譯文。考研英語中有關被動語態的翻譯方法一般有下面幾種。

  第一種,被動語態的動作發出者由by引出時,採用主賓顛倒的方式,即把by後的動作發出者作主語,英文原句中的主語作賓語。

  1)Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely .

  2)During this transfer , traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study .(1999,73)

  第一個例句中包含被動語態should be taken,且有by引出動作的發出者,按照考研翻譯的要求,可以翻譯為:「政府需要採取有效的措施來及時地解決這一問題」。第二個例句謂語部分使用了被動語態were augmented by 。主語是traditional historical methods ,介詞by引出施動者。因此此處也可以將主賓顛倒,翻譯為主動形式,即「新方法充實了傳統的歷史研究方法」,整句話的參考譯文為「在這種轉變中,歷史學家研究歷史時,那些解釋新史料的新方法充實了傳統的歷史研究方法」。

  試題中出現過多次需要如此處理的被動語態,相對來說比較簡單。

  第二種,翻譯成無主句,即將被動結構中的主語翻譯為漢語的賓語。多為動作發出者一目了然或者不需要挖掘出動作發出者的情況。

  1)Legal steps should be taken to reduce the high rates of traffic accident .

  2)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe . (2005,46)

  第一個例句中包含被動語態should be taken,此處可以轉換成主動,翻譯為「必須採取法律措施來降低交通事故的高發率」,這是符合漢語表達習慣的。第二個例句的定語從句by which these feelings are created and conveyed中,包含被動結構are created and conveyed 。該被動結構的主語是these feelings 。若按字面翻譯,「通過電視這個手段,這些感受被引發和傳遞」,這顯然不符合地道漢語表達。動作create and convey和these feelings之間是邏輯上的動賓關係,因此可以翻譯為 「引發和傳遞這些感受」。將其與定語從句合併之後,即得到譯文「引發和傳遞這些感受的手段」。整句話的參考譯文「電視是產生和表達這些感受的手段之一——在歐洲近來發生的事件中,它把不同的民族和國家連在一起,其作用之大,前所未有」。

  第三種,英語原文的主語在譯文中仍作主語,即去掉「被」字,用主動的形式表達被動的意思。

  1)With the development of social economy , cultural traditions must be kept .

  2)The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find .(2002,62)

  第一個例句中包含被動語態must be kept,翻譯成「文化傳統必須被保持」很彆扭,試著去掉「被」字,譯文就成了「文化傳統必須保留」,而這完全符合漢語表達習慣。第二個例句中包含被動語態be directly observed,字面意思為「直接被觀察到」,顯得較呆板,去掉「被」字後反而更符合漢語的表達:「解釋的依據似乎可以直接觀察到」。整句話的參考譯文為「行為科學之所以發展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到」。

  第四種,譯成漢語的被動句。漢語的被動句不只限於帶有「被」字句。還有其它一些漢語特有的表達被動的手段,如 「受、受到、遭到、讓、給、把、挨、由、得到、加以、得以、為......所......、由......來......」等。

  1)Over the years , tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science .(1994, 73)

  2)When that happens , it is not a mistake : it is mankind’s instinct for moral reasoning in action , an instinct that should be encouraged rather than laughed at .(1997,75)

  第一個例句中包含被動語態have been ignored,並且出現了by引出動作發出者,只是此處若採取主賓顛倒的方式,將by後的動作發出者翻譯成主語,則會出現這樣的譯文:「多年來歷史學家和科學思想家們在很大程度上忽視了作為根本性創新源泉的工具和技術本身」,不是特別通順;若採取翻譯成被動句的方式,更符合漢語表達習慣:「工具和技術本身作為根本性創新的源泉,多年來在很大程度上被歷史學家和科學思想忽視了」。第二個例句中這個句子中有兩個被動語態:should be encouraged和rather than (be) laughed at。按照漢語表達習慣,可以翻譯為「得到鼓勵、受到鼓勵」,和「受到嘲笑、遭到嘲笑」。整句話的參考譯文為:「這種反應並不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用。這種本能應得到鼓勵,而不應遭到嘲笑」。

  第五種,增加主語,即將英文被動句翻譯成漢語的主動句,適當增添一些不確定的主語,如:人們、有人、大家、我們等。這種翻譯方法多用於「It+be+過去分詞+that」這樣的句型。

  But his primary task is not to think about the moral code , which governs his activity , any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business .(2006,49)

  此例句被動語態體現在「a businessman is expected to …」,此被動結構並未出現其主語,但翻譯成「商人們被期待去......」不符合漢語表達習慣,可以通過增加主語「人們」來翻譯。即「但是他的首要任務並不是考慮支配自己行動的道德規範,就如同人們不能指望商人專注於行業規範一樣」。

  考研翻譯中被動語態的試題舉例:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find .(2002,62)

  But his primary task is not to think about the moral code , which governs his activity , any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business .(2006,49)

  以上兩個試題例句中分別包含了被動語態be directly observed和is expected。由於被動語態是考研英語翻譯的重要考點之一,如果不做任何處理,直接簡單翻譯成「被」字句,不但有可能會導致譯文不通順,而且還會有扣分的危險,如果將例句的be directly observed和is expected直接翻譯成「......(可以)直接被觀察到」「(商人)被期待......」 則不太符合漢語表達習慣。因此,掌握必要的英文被動語態翻譯方法是必要的。


相關焦點

  • 乾貨:2021考研英語翻譯複習技巧:被動語態
    摘要:在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要,如何能夠利用足夠短的時間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。,如何能夠利用足夠短的時間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。幫幫整理了一篇關於「2021考研英語翻譯複習技巧:被動語態」的文章,一起了解一下吧~   被動語態在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極為重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或的執行者含糊不清時,多用被動語態。
  • 考研英語如何正確翻譯被動語態
    在哪些情況下,可以順序翻譯被動語態的句子?   被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的又一特點。這一特點在科技英語語體中反映得更為突出。據統計,在物理、化學、工程類英語教科書的全部限定動詞中,至少有三分之一用的是被動語態,其中大部分又都是一般現在時或與情態動詞連用。
  • 2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式
    山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式,希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!
  • 2017考研英語翻譯(四):被動語態的翻譯
    考研翻譯一般都是從一篇艱澀的文章中抽出幾句來翻譯,且以長難句為主。但是對很多英語不好的同學來說,簡單的詞彙都會理解有誤。今天小編就帶大家從翻譯碩士考試中找思路找方法,一步步學習翻譯,讓翻譯不再那麼難。   被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的顯著特點之一。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯寶典:被動語態的翻譯
    這類文章的特點之一是被動句很多,因為這類文章客觀性很強,而被動語態是使文章客觀化
  • 語態轉換法巧妙應對考研英語翻譯被動語態
    由於在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態,在英譯漢時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上並非如此。在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。如果一味按照英語的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分彆扭,帶有明顯的翻譯腔,甚至出現文理不通的情況。
  • 考研英語翻譯高頻考點之被動語態翻譯的詳細剖析
    被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。  1.逆序法  逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。
  • 2017考研英語翻譯重要考點:被動語態譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是被動語態譯法及真題例句講解。
  • 科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法
    科技英語文體由於著重對客觀事物的描述,或者對邏輯概念的推理,因而在詞彙、句法、語篇等方面有著其自身特點,形成了獨特的文體風格。其中,在句法層面上,為了使表達更精確、簡練、客觀,科技英語廣泛使用被動語態、名詞化結構、複雜長句,以及非謂語動詞短語。在這裡,藍譯編譯簡要介紹科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法。一、被動語態翻譯方法。
  • MBA考研英語高頻考點——被動語態的翻譯技巧
    【MBA中國網訊】被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此MBA英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。
  • 2014考研英語翻譯技巧:三種被動語態翻譯方法
    在英語中的被動語態使用得比漢語要多,要普遍使用,但大多數句子都使用主動語態,在英語中極為重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或含糊不清的執行者時,多用被動語態。
  • 2019考研英語:高頻考點之被動語態翻譯的詳細剖析
    被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。   1.逆序法   逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。
  • 初中英語被動語態翻譯,原來跟中文的翻譯是如此的接近
    英語和漢語都有被動語態,但兩種文字對被動語態的運用卻不盡相同。同一個意思,英語習慣用被動語態表達,漢語卻往往要用主動語態。例如We are kept strong and well by clean air.
  • 2021考研:被動語態的翻譯(6)
    2021考研:被動語態的翻譯(6)   下面是一些常用被動句型的習慣譯法:   It is hoped that... 希望,有人希望   It is assumed that... 假設,假定   It is claimed that...
  • 翻譯衝刺「大作戰」:狀語從句和被動語態怎麼破?
    然後再將此狀語從句置於合適的位置進行翻譯。至於位置方面,小幫主們應該要認識到,漢語中的狀語多位於所修飾的謂語動詞或者所修飾的句子之前,因此翻譯狀語從句時,應以漢語表達習慣為主,儘量將狀語從句翻譯到所修飾的句子或謂語動詞之前。英語狀語從句的翻譯,通常可以直接翻譯。
  • 2021考研英語翻譯寶典:被動語態的翻譯
    漢語中的被動句不佔優勢。英文中大部分的被動句都可以譯為漢語的主動句,只有在強調被動意義時才使用被動句。但是在漢語的主動句中,有的在邏輯上是被動句,如:"文章寫完了"。在這樣的句子中,主語不是謂語的動作施行者,而是承受者。漢譯時應該靈活採取相應的形式。此外,漢語本身特有一些表示被動的語言手段可以加以利用。
  • 新東方周曉麗:小心被動語態翻譯時的「陷阱」
    最近我們長線一級的小夥伴終於學完了時態的內容,並展開了對於傳說中的被動語態這麼一個知識點的學習。不可否認,小夥伴們在做主被動變換題目時均表示毫無壓力,尤其是對最常見的六種時態的被動結構的掌握,可以說如數家珍。但是一做起被動語態的翻譯題,教室的氣氛瞬間就凝重了,似乎有無數條黑線在教室裡飄來飄去,一個個幽怨的小眼神兒巴巴的盯著我苦笑,對著黑板都能感覺到背後直穿而來的涼意。
  • 英語翻譯技巧:語態變換法
    語態變換法(voice changes), 英語被動句多與漢語,因而翻譯是要進行相應的語態調整。1.(被動語態轉主動語態)2. The robot sifter has been put into use.參考譯文:篩機已投入使用。3.
  • 英語語法:語態的基本概念與被動語態
    這一期,我們學習‍英語語法:語態的基本概念與被動語態。英語動詞有兩種語態:主動語態(Active Voice)和被動語態(Passive Voice)。主動語態表示主語是動作的執行者,被動語態表示主語是動作的承受者。謂語動詞是主動語態的句子叫主動句,謂語動詞是被動語態的句子叫被動句。同一件事情既可以通過主動句來表達,又可以通過被動句來表達,側重點雖然有所不同,但意思側重於動作的對象或動作本身。
  • 見到英語被動句翻譯無能,只好「被」個不停,咋辦?
    學習英語的小夥伴們都知道,英語中被動句的使用比漢語要更多,比方說我們經常會看到這樣的句子:The boy was beaten for disobedience.Such a precious gift did he give me that I was deeply touched.