2021考研英語翻譯寶典:被動語態的翻譯

2020-12-09 自臻寄宿考研

漢語中的被動句不佔優勢。英文中大部分的被動句都可以譯為漢語的主動句,只有在強調被動意義時才使用被動句。但是在漢語的主動句中,有的在邏輯上是被動句,如:"文章寫完了"。在這樣的句子中,主語不是謂語的動作施行者,而是承受者。漢譯時應該靈活採取相應的形式。此外,漢語本身特有一些表示被動的語言手段可以加以利用。為了使譯文符合漢語習慣,翻譯被動句時,常常可以用以下幾種方法:

(1)被動句的主語仍譯為主動句的主語。

The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.

譯文:汽車損壞嚴重,已無法修理,而駕車者卻安然無恙。

The discovery is highly appreciated in the circle of science.

譯文:此項發現得到科學界的高度評價。(或:科學界對此項發現給予高度評價。)

(2)將被動句譯成主動句,有時外加泛指人稱代詞"人們","有人","大家","我們"做主語。

Rubber is found to be a good isolating material.

譯文:人們發現,橡膠是一種良好的絕緣材料。

The area has been marked out for building more hotels.

譯文:人們劃出這塊地區用於建造更多的旅店。

(3)把by 後動作的執行者做主語,英文原句中的主語做賓語。

The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

譯文:蒸汽機發明的結果是機械力代替了人力。

What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?

譯文:政府已經採取或正在採取哪些措施去降低空氣的汙染程度呢?

(4)譯成漢語中的無主句。

若根據上下文或特定情景,對行為主體一目了然,或者出於禮貌和婉轉起見,可以採用這種譯法。

The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.

譯文:使發動機更有效地燃燒燃料而設計的特殊裝置可以降低發動機一氧化碳的排放量。

Additional International Standards may be added to the series in the future.

譯文:將來還可能對本系列標準增加若干項國際標準。

(5)改譯成漢語的判斷句,即帶表語的主動句。

常見的被動式句型譯法:

It cannot be denied that...不可否認

It has been illustrated that...據說明;據圖示;圖中表示

It has been proved that...已經證明

It is(usually) considered that...據(通常)估計;人們(通常)認為

It is assumed that...假定

It is believed that...大家相信

It is alleged that...據稱

It is demonstrated that...已經證明,文中(圖中)表明

It is estimated that...據估計

It is expected that...人們希望

It is found that...據發現;人們認為

It is generally agreed/recognized that...人們通常認為/承認

It is hoped/still to be hoped that...(我們)希望/仍希望

It is mentioned that...據說

It is noticed /noted that...人們注意到/前面已經指出

It is proposed that...有人提議(指出)

It is recommended that...有人推薦

It is regarded that...人們認為

It is reported that...據報導

It is said that...據說

It is stressed that...人們強調說

It is supposed that...據推測;假定

It is thought that...有人認為

It is universally accepted that...普遍認為

It is well known that...眾所周知

It must be admitted that...必須承認

It should be pointed out that...必須指出

It will be seen from it that...由此可見

如"是由…"、"是因…"、"是在…"等等。被動語態是表示一種狀態時可以譯成漢語的判斷句型。

My first forty years were spent in Southern Europe.

譯文:我的前四十年在南歐度過。

These machines are operated by a worker only.

譯文:這些機器只由一名工人操縱。

(6)譯成正常的被動句,以突出被動意義。

這不僅包括被字句,還包括漢語特有的表示被動的手段,如"受、被、叫、挨、讓、給、遭、由、為、為…所…、把、加以、使"等等都可以表示被動意義。

In industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics.

譯文:在工業中,不易獲得的天然材料常常被塑料代替。

Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

譯文:工具和技術本身作為根本性創新的源泉,多年來在很大程度上被歷史學家和科學的思想家忽視了。

Problems should be resolved in good time.

譯文:問題應該及時加以解決。

The Apollo Ⅻ crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.

譯文:阿波羅十二號的太空人曾報告說,它們的宇宙飛船正遭到兩個不明飛行物的跟蹤。(用"遭到")

For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.

譯文:為了使鐵跟雜質分離,鐵礦石必須經過冶煉。

相關焦點

  • 乾貨:2021考研英語翻譯複習技巧:被動語態
    摘要:在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要,如何能夠利用足夠短的時間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。幫幫整理了   摘要:在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要
  • 乾貨:2021考研英語翻譯寶典:被動語態的翻譯
    這類文章的特點之一是被動句很多,因為這類文章客觀性很強,而被動語態是使文章客觀化
  • 2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式
    山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式,希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!
  • 2021英語翻譯:被動語態該如何翻譯?
    英語翻譯是考研英語中的重點難點,每年的英語翻譯是得分率最低的題型,為了方便考生備考,下面為大家整理了考研英語翻譯部分的一些翻譯技巧,一起來學習吧!   在英譯漢中,通常將英文的被動語態句進行靈活的轉換,以翻譯出符合漢語表達習慣的譯文。考研英語中有關被動語態的翻譯方法一般有下面幾種。
  • 考研英語如何正確翻譯被動語態
    在哪些情況下,可以順序翻譯被動語態的句子?   被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的又一特點。這一特點在科技英語語體中反映得更為突出。據統計,在物理、化學、工程類英語教科書的全部限定動詞中,至少有三分之一用的是被動語態,其中大部分又都是一般現在時或與情態動詞連用。
  • 2017考研英語翻譯(四):被動語態的翻譯
    考研翻譯一般都是從一篇艱澀的文章中抽出幾句來翻譯,且以長難句為主。但是對很多英語不好的同學來說,簡單的詞彙都會理解有誤。今天小編就帶大家從翻譯碩士考試中找思路找方法,一步步學習翻譯,讓翻譯不再那麼難。   被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的顯著特點之一。
  • 2017考研英語翻譯重要考點:被動語態譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是被動語態譯法及真題例句講解。
  • 考研英語翻譯高頻考點之被動語態翻譯的詳細剖析
    被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。  1.逆序法  逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。
  • MBA考研英語高頻考點——被動語態的翻譯技巧
    【MBA中國網訊】被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此MBA英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。
  • 2021考研:被動語態的翻譯(6)
    2021考研:被動語態的翻譯(6)   下面是一些常用被動句型的習慣譯法:   It is hoped that... 希望,有人希望   It is assumed that... 假設,假定   It is claimed that...
  • 2019考研英語:高頻考點之被動語態翻譯的詳細剖析
    被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。   1.逆序法   逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。
  • 2014考研英語翻譯技巧:三種被動語態翻譯方法
    在英語中的被動語態使用得比漢語要多,要普遍使用,但大多數句子都使用主動語態,在英語中極為重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或含糊不清的執行者時,多用被動語態。
  • 語態轉換法巧妙應對考研英語翻譯被動語態
    由於在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態,在英譯漢時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上並非如此。在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。如果一味按照英語的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分彆扭,帶有明顯的翻譯腔,甚至出現文理不通的情況。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯寶典:抽象名詞的翻譯
    摘要:科技英語中有名詞化的傾向。這其中包括一些由動詞變過來的動作名詞和動名詞,如examination,examing。這樣的抽象名詞本身就含有很強的動詞意   摘要:科技英語中有名詞化的傾向
  • 翻譯衝刺「大作戰」:狀語從句和被動語態怎麼破?
    在考研英語翻譯題中,狀語從句是常考知識點,小幫主們需要重點關注的是狀語從句的位置和邏輯關係辨別這兩方面。二、被動語態多數情況下,英文中的被動語態句都能轉換成漢語的主動表達,只有在強調被動意義時才使用被動句。翻譯成漢語時應該靈活採用相應的翻譯方法,以使譯文符合漢語表達習慣。在英譯漢中,通常將英文的被動語態句進行靈活的轉換,以翻譯出符合漢語表達習慣的譯文。考研英語中有關被動語態的翻譯方法一般有下面幾種。
  • 2021考研語法基礎知識點:語態
    考研英語完型填空題會直接考查語法知識;考研英語閱讀理解題和英譯漢中有大量的長難句,這些句子只有具備一定的語法知識才能正確分析;考研英語作文中要寫出正確無誤的句子,也需要語法知識。這部分基礎如果欠缺,其它的綜合能力提高起來將會很慢,所以所有考生都務必重視考研語法的複習。下面為大家分享:「2021考研語法基礎知識點講解:語態」。
  • 2018考研英語翻譯中有關被動結構的分析
    考研英語:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語翻譯中有關被動結構的分析,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法
    科技英語文體由於著重對客觀事物的描述,或者對邏輯概念的推理,因而在詞彙、句法、語篇等方面有著其自身特點,形成了獨特的文體風格。其中,在句法層面上,為了使表達更精確、簡練、客觀,科技英語廣泛使用被動語態、名詞化結構、複雜長句,以及非謂語動詞短語。在這裡,藍譯編譯簡要介紹科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法。一、被動語態翻譯方法。
  • 初中英語被動語態翻譯,原來跟中文的翻譯是如此的接近
    英語和漢語都有被動語態,但兩種文字對被動語態的運用卻不盡相同。同一個意思,英語習慣用被動語態表達,漢語卻往往要用主動語態。例如We are kept strong and well by clean air.
  • 考研想拿高分,你怎麼能錯過被動語態?
    考研最後衝刺距離我們21考研還有最後8天,同學你現在是懷著怎樣的心情呢?不妨留言緩解一下!美女老師鎮樓在考研英語的翻譯中我們經常會遇到被動語態, 今天我們就來討論一下常見的被動語態怎麼翻譯。被動語態的譯法主要有以下四種:l 被動英語,主動漢語l 下定義是譯法l 被動英語,被動漢語l 不添加任何動作執行者根據以上原則,以上四句的譯文如下: