2019考研英語:高頻考點之被動語態翻譯的詳細剖析

2020-12-13 新東方網

  被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。

  1.逆序法

  逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子後面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發生變化,有些句子只有部分詞的順序發生變化。請看譯例。

  (1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

  譯文:原子反應堆需要一種合適的燃料。

  (2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.

  譯文:有機化合專家每天都在實驗室製造新的化合物。

  (3)Swift progress has also been made in culture and education.

  譯文:文教事業也有迅速的發展。

  2.譯成漢語的無主句

  一些被動語態的句子可用漢語的無主句表達。

  (1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.

  譯文:重要的是,應該給國民經濟注入新的活力。

  (2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.

  譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進行測謊。

  (3)It must be recognized that China is still a developing country.

  譯文:必須承認中國還是一個發展中的國家。

  3.增添漢語邏輯上的主語

  有些英語被動句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據上下文增加適當的主語。

  (1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.

  譯文:國家需要向社會的貧困階層提供更多救濟。

  (2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.

  譯文:他們總是把炸彈放在戰略要地,從而儘可能引起更大的混亂。

  (3)Copper articles have been used for several thousand years.

  譯文:人類對銅器的使用已經有幾千年的歷史了。

  4.語序基本不變 助動詞be省略不譯

  有一些英語被動句,可按其原有的語序表達或作稍微的調整,但助動詞be要省略不譯。

  (1)The members of the jury were discharged.

  譯文:陪審員都解散了。

  (2)All the problems are to be discussed.

  譯文:所有問題將會進行討論。

  (3)The conference will be held next week.

  譯文:會議將於下周舉行。

  5. 被動語態轉換成「是……的」

  一些英語被動句,翻譯成漢語可用「是……的」來表達。

  (1)History is made by the people.

  譯文:歷史是人民創造的。

  (2)Produced by electrons are the x-rays, which allow the doctor to look inside a patient’s body.

  譯文:X 射線是電子產生的, 它使醫生能透視病人的身體。

  (3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.

  譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產出來的,而英國直到最近才掌握這項工藝。

  6. 調整部分語序

  有些被動句轉換成漢語的主動句,其它的句子成分要作相應的調整,以便使譯文符合漢語的表達習慣。

  (1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.

  譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。

  (2)All objects are made to expand by heat.

  譯文:所有物質遇熱都會膨脹。

  (3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.

  譯文:世界人口控制問題必須從世界環境這個大局去認識、去研究。

相關焦點

  • 考研英語翻譯高頻考點之被動語態翻譯的詳細剖析
    被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。  1.逆序法  逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。
  • MBA考研英語高頻考點——被動語態的翻譯技巧
    【MBA中國網訊】被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此MBA英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。
  • 2017考研英語翻譯重要考點:被動語態譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是被動語態譯法及真題例句講解。
  • 2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式
    山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式,希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!
  • 2021英語翻譯:被動語態該如何翻譯?
    英語翻譯是考研英語中的重點難點,每年的英語翻譯是得分率最低的題型,為了方便考生備考,下面為大家整理了考研英語翻譯部分的一些翻譯技巧,一起來學習吧!   在英譯漢中,通常將英文的被動語態句進行靈活的轉換,以翻譯出符合漢語表達習慣的譯文。考研英語中有關被動語態的翻譯方法一般有下面幾種。
  • 考研英語如何正確翻譯被動語態
    在哪些情況下,可以順序翻譯被動語態的句子?   被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的又一特點。這一特點在科技英語語體中反映得更為突出。據統計,在物理、化學、工程類英語教科書的全部限定動詞中,至少有三分之一用的是被動語態,其中大部分又都是一般現在時或與情態動詞連用。
  • 初中英語被動語態高頻考點,逢考必有,給孩子收藏
    一, 被動語態的形式及舉例初中英語被動語態高頻考點(1) 一般現在時:am/is/are doneThe Great Wall初中英語被動語態高頻考點二, 某些情況主動表被動意義(1) 連繫動詞feel, smell, taste, sound, look等
  • 2017考研英語翻譯(四):被動語態的翻譯
    考研翻譯一般都是從一篇艱澀的文章中抽出幾句來翻譯,且以長難句為主。但是對很多英語不好的同學來說,簡單的詞彙都會理解有誤。今天小編就帶大家從翻譯碩士考試中找思路找方法,一步步學習翻譯,讓翻譯不再那麼難。   被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的顯著特點之一。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯複習技巧:被動語態
    摘要:在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要,如何能夠利用足夠短的時間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。幫幫整理了   摘要:在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要
  • 初中英語被動語態超詳細講解,含考點練習!學霸都「人手一份」
    初中英語被動語態超詳細講解,含考點練習!學霸都「人手一份」被動語態是初中英語語法的重要內容之一,主要是通過動詞形式的變化表現而進行辨別。要說初中英語學習接觸得更多的內容更偏向於主動語態,因此主動語態形成了主動語態思維慣性,而造成學習被動語態的時候,語言思維意識薄弱,即使在思考問題的時候,也容易形成片面思考。因此,初中英語同時兼顧主動語態和被動語態有助於幫助同學們在學習時,樹立兩種語態全面思考的思維形成。
  • 語態轉換法巧妙應對考研英語翻譯被動語態
    由於在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態,在英譯漢時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上並非如此。在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。如果一味按照英語的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分彆扭,帶有明顯的翻譯腔,甚至出現文理不通的情況。
  • 2014考研英語翻譯技巧:三種被動語態翻譯方法
    在英語中的被動語態使用得比漢語要多,要普遍使用,但大多數句子都使用主動語態,在英語中極為重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或含糊不清的執行者時,多用被動語態。
  • 2017年6月英語四級語法考點解析:被動語態
    2017年6月英語四級語法考點解析大全   英語四級語法考點解析:被動語態   1) The blackboard and chalk _______________(正在被電腦和投影機所取代).   2) The book __________(到今年年底就將已出版).
  • 中考英語語法必考之被動語態考點梳理,重難點一網打盡!
    中考英語語法必考之被動語態考點梳理文/安穎/北京西城中學英語教師一、語態的基本概念和種類語態是動詞的一種形式,用來表明主語與謂語動詞之間的關係。英語動詞有兩種語態:主動語態和被動語態。中考英語語法必考之被動語態考點梳理二、被動語態的構成被動語態由「be +及物動詞的過去分詞」構成,助動詞be 有人稱
  • 乾貨:2021考研英語翻譯寶典:被動語態的翻譯
    這類文章的特點之一是被動句很多,因為這類文章客觀性很強,而被動語態是使文章客觀化
  • 2020考研英語語法全面舉例講解:被動語態
    以下是宏博太奇考研小編為大家準備整理的「2020考研英語語法全面舉例講解:被動語態」,希望對考生有幫助!2020考研英語語法解析:被動語態(一)簡介在英語中,語態是動詞的一種形式,表示主語和謂語的關係。英語動詞有兩種語態,即主動語態和被動語態。
  • 2018考研英語翻譯中有關被動結構的分析
    考研英語:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語翻譯中有關被動結構的分析,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 英語語法動詞短語和語態辨析,高頻考點解析
    英語作為外語學科,在我們當下應試的教育考試中是綜合性考察語法與詞彙的。在我們學習的過程中也是要注意這兩個方向的學習,詞彙的學習我們不僅僅是要學會詞彙的含義,更多的是要學會詞彙的搭配以及用法。英語中的語態也就是被動語態是比較容易學習的,但是前提是我們必須要把基本的時態掌握清楚。這道題目考查的是短語的辨析。我們首先要從題幹中找所修飾的名詞,空格後的名詞是people是可數名詞,a great deal of修飾不可數名詞,b項可以排除掉。根據句意這裡表達的是很多人死於肺癌,我們可以把D項排除,the number of含義是…的數量。
  • 中考英語必考語法模塊之被動語態考點梳理,只看這一篇就夠了!
    中考英語必考語法模塊之被動語態考點梳理文/安穎/北京西城中學英語教師一、語態的基本概念和種類語態是動詞的一種形式,用來表明主語與謂語動詞之間的關係。英語動詞有兩種語態:主動語態和被動語態。中考英語必考語法模塊之被動語態考點二、被動語態的構成被動語態由「be +及物動詞的過去分詞」構成,助動詞be 有人稱、數和時態的變化,其變化規則與
  • 英語二2016考研大綱解析:翻譯題型考查要求
    2016屆全國碩士研究生入學統一考試英語(二)考試大綱於2015年9月18日與各位考生見面。其中,翻譯部分與2015屆全國碩士研究生入學統一考試英語(二)考試大綱相比,無明顯變化。下面就大綱中對翻譯部分的考查要求與規定進行詳細解析,以便考生在複習翻譯時方向更加明確,目標更加清晰,內容更有針對性。希望對考生的複習有所幫助。