翻譯本身是一個複雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,考研英語輔導專家根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為2011年的廣大考生尋找考研英語翻譯的應對策略。
一、題型特點
從1996年題型改革至今,命題組更側重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞彙的意思和上下文結合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很複雜,詞彙似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,難度增大體現在:不能採用就詞論詞、就句子論句子的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章裡去理解,還強調英語習慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規則和孤立地背單詞已遠遠不夠了,這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下:
(1)反映自然科學、社會科學的常識性、科學類和報刊評論文章佔很大比例;
(2)考題難度加大;
(3)語法現象難度有所降低;
(4)突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉換,長句的拆句與逆序翻譯法等。萬學海文提醒考生們應針對這些特點認真做好適當的準備。
二、應對策略
考研大綱規定:翻譯主要考察考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順,即主要考查考生依據上下文的幫助對於具有較大難度的語句在理解和書面表達方面的能力。
通常來講,考生在「理解」上的難度表現在:語句形式上的複雜,理不清各部分的關係;語句內容涉及不了解或不熟悉的背景知識,或是語句涉及較深的、難以理解的思想內容。而在「表達」上的難度可能有:對於英語的語句沒有看懂;自身漢語綜合能力存在問題。
所以,考生在複習英語翻譯的時候要掌握以下策略:
1.要有意識地進行長句,複雜句式結構分析的訓練。善於在複雜的句式結構中找出主體結構,特別是主句的主語和謂語,並以此作為句子理解和翻譯的起點。
2.善於積累詞彙。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據搭配和上下文確定意義,如develop除了「發展」的意思外,還有「形成」的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些「名詞動譯」、「動詞名譯」等方面的訓練。
3.注意詞語的固定搭配。特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。
4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區分和辨析。這是提高英語應用能力的必由之路。
5.學習並掌握基本的翻譯技巧。
此外,大部分考生做題時還存在一個情況:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什麼漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了「字字對等」的翻譯,或者在讀完之後,並沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞彙中找與看到的英語詞對應的漢語來表達,只要碰到不認識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。所以,萬學海文輔導專家提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區,要按照上面的策略來準備和複習翻譯試題。
總之,在備考英語翻譯的過程中,考生在不斷積累知識的同時,還要不斷總結思路和方法,逐漸掌握一套屬於自己的答題策略。
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。