2012考研英語:如何啃下翻譯這塊 "雞肋"

2020-12-11 網易教育

萬學海文供稿 考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分、很難得分的一個部分。也是很多同學感到頭疼的地方,萬學海文在多年的輔導經驗過程中也發現一些普遍存在的問題。下面,就針對大家平時遇到的一些困惑來為大家分析一下翻譯題型的特點、考試內容、評分標準以及應對策略,並在此基礎上提出相應的複習指導,希望能幫助2012年考研的同學們啃下翻譯這塊「雞肋」。

一、翻譯的題型特點

a.體裁以議論文為主,內容和意義比較抽象。

b.題材具有明顯的偏向文科領域的趨勢。

c.句子長,結構複雜、從句多的句子劃線。

二、考研翻譯的考試內容

a. 考察專有名詞、習慣用法和多義詞的翻譯

人名、地名、國家名稱、組織機構名稱,術語,習慣用法,多義詞,熟詞生義。

b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調整、詞性轉換和增詞法。

c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、並列結構、比較結構、倒裝結構、插入結構、被動結構和形式主語等。

三、考研翻譯的評分標準

分段給分、微觀評分、綜合扣分

四、考研翻譯應對策略

應對策略:兩個關鍵。一是理解的關鍵在於理解英語的語法結構、邏輯結構。二是表達的關鍵在於根據漢語習慣對於譯入語進行適當調整。

考生們需要注意的是以下幾點:

(1)    能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是眾所周知。

(2)    只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英語中有些詞彙有特定含義,還有在並列結構中大量使用省略。為了忠實於原文,我們要儘量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現因為信息減損出現的扣分。例如:2001年真題中出現的「doll」,不能翻譯成「玩具」,而必須翻成「玩具娃娃」才能得分。

(3)    適當運用翻譯技巧。考研英語翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達到「達」的翻譯標準。

五、考研翻譯的步驟

1 .步驟:

a.快速閱讀全文,把握文章主旨和文體

文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風格。因此萬學海文提醒2012年考研的同學們必須先通讀全文,了解文章整體內容,準確把握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這裡的通讀意味著快速閱讀。

b. 通讀全句、劃分各意群成分(b.步驟大約需用1分鐘)

把主句、從句、非謂語動詞短語劃分開來

把主幹部分和修飾部分劃分開來

c. 選擇詞義、根據漢語習慣調整各意群語序、貼切表達

d. 適當調整,書寫譯文 (需2分鐘時間)

所謂知彼知己,百戰不殆。了解了考研英語的試題特點,考試要求以及基本的應對策略以後,更多的功夫應該下在有針對性地複習中。下面,萬學海文就談一談具體的複習方法:

六、複習指導

很多時候,僅僅知道如何「正確地做事」是不夠的,「做正確的事」同樣重要。考研英語明確,翻譯和詞彙一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你也許會從老師那裡獲得各種各樣的翻譯技巧,但翻譯是建立在大量的實踐基礎上的。因此,翻譯的複習應該貫徹始終。在複習過程中,無論你在複習哪一模塊,也都可以留意一下重點語法結構和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會語言的魅力。因為翻譯和寫作一樣,要求的是準確的輸出,因此相對於其他閱讀部分,難度相對較大。對於大部分同學,完型、閱讀和寫作可謂常見常考,但是翻譯是同學們最不熟悉的題型。因此很多人覺得它難,認為考研翻譯成了一塊食之無味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?今天我就來談談此「雞肋」的破解之道。

英語考研應該從歷年試題入手複習最有效。比如說本套從書的《歷年試題卷》做工精細,閱讀部分全部提供中文翻譯。像這樣的書在複習中就應該好好的利用。翻譯得10分不好得,總結原因有以下6個方面:1、詞彙障礙;2、語法障礙;3、漢語水平不高;4、缺乏翻譯技巧;5、翻譯速度太慢;6.閱讀速度太慢,即不能從上下文中判斷單詞的真實意思。複習中要特別注意以下幾點:

1.明確翻譯的地位

也許在了解了翻譯的難度和分值的時候,有很多人想放棄翻譯了。所也在這裡我首先要強調的是,翻譯和寫作一樣,是不可放棄的必爭之地。也許在100分中你認為10分不多。但是如果你的英語分數與分數線僅有2分之差的時候,你就會意識到這10分的重要性。但是,那個時候,已經為時晚矣。

另外,即使放棄翻譯的10分,只要其他三個部分都能夠得到70%,那麼也能夠達到過線的標準。但是,語言的特點就是這樣,每一種能力都是相輔相成的。完型、閱讀、翻譯、新題型甚至寫作,這幾部分絕對不是孤立的。因為,放棄了翻譯的練習,從很大程度上來講,也就相當於放棄了閱讀和寫作能力的提高。而閱讀和寫作能力的提高往往也意味著翻譯能力的提高,至少已經為翻譯奠定了基礎。所以上面過線的假設在實踐中實際上很難成立的。因此,在複習的初級階段就要給予足夠的重視,明確每一部分都是不可放棄的兵家必爭之地。這樣才能以正確的心態去複習。

2.首先注意積累詞彙量。

考研的詞彙表是一定要背的。但是關於翻譯的詞彙學習,我們要遵循的原則是「寧可斷其一指,不可傷其十指」。也就是說,即以一個單詞,不僅僅要記漢語漢語意思,還要記和它有關的搭配甚至要記憶不同搭配的慣用翻譯方法。關於詞彙的記憶方法在詞彙學習方法指導部分會單獨列出。因此,翻譯詞彙的記憶 「例句+翻譯」的方法是最好的.

3.做真題

做真題有技巧,首先要明確,做真題不是目的而是手段。做真題是要切實體會考研翻譯的題型特點和翻譯方法。十年真題才50個句子。因此,最好能夠把能夠獲得的真題翻譯都做一邊。同時,鼓勵多做真題不等於鼓勵快速作真題。做一套真題的過程應該是這樣:首先是根據各種學習資料中總結的解題方法,嚴格按照考試標準去實戰演習。做完之後要比對答案。看看自己的翻譯和答案的差距在哪裡,從而找到自己的不足究竟是翻譯技巧運用的不好,還是詞彙缺乏、句子拆分欠佳、還是學科知識欠缺、亦或自己基礎太差,閱讀都有困難,更別說翻譯。無亂欠缺的哪一方面,都要記錄下來。一些點評中的固定譯法要記在腦海。一些翻譯技巧要有意識的在以後的翻譯中應用。

4.抓住一切可抓住的機會進行翻譯

上面我們提到,十年真題才50個句子。要做到提高翻譯水平、在考研中自如地應對翻譯考試,單單做真題是不夠的。那麼,究竟去哪裡找翻譯練習的素材呢?我們之所以要強調大家不要放棄翻譯的一個原因就是:翻譯在這裡不僅僅是一種目的,其實它還是其他幾個題型的學習手段。所以,歷年考研英語的試卷就是最好的練習素材。例如翻譯可以是閱讀的複習手段。大多數老師在回答如何提高閱讀能力時都會提到精讀和翻譯的重要性。我們完全在複習閱讀的過程中,有意識的進行一些精譯的工作。只要我們多一點留心,就可以達到事倍功半、一箭雙鵰的效果。再比如,寫作的複習一般會要求我們閱讀一些英語的社論時評文章,一方面積累素材和觀點,另一方面學習人家的語言運用。如果我們能夠挑選一些有代表性的文章進行翻譯,不僅可以實現以上2個目的,印象會更加深刻、對於中英文思維和行文的方法會理解的更深刻。水滴石穿,貴在堅持,翻譯其實是一種修養和習慣,集中訓練之外,要時時刻刻留心和體會,這樣才會養成良好的翻譯習慣。

5.溫故而譯新

溫故而譯新,意思是以上我們說的做真題和翻譯練習的過程中,如果我們能夠不單純追求速度和做題的數量,即使記錄自己的心得,並時不時翻一翻以前的記錄,會讓自己的練習達到事倍功半的效果。因為反覆不僅僅適於詞彙的學習,還適用於所有的英語學習。一種翻譯技巧也好,一種語法結構的翻譯也好,只有在我們不斷去複習,才會在以後的實踐中更好地去體會和運用。

6.依據語法結構分類進行專題訓練

複習過程中,一些語法結構有慣用的、類似的翻譯技巧。例如:考研英語中的被動語態,一般會翻譯成主動語態;再例如,定語從句,什麼樣的要定語從句要前置翻譯、什麼樣的定語從句翻譯時要獨立成句;還例如,非謂語動詞短語多數情況下可以把它看作一個分句去翻譯。可以分得專題還很多。因此我們可以分門別類地去進行集中訓練。從而為翻譯的做好語法儲備。

考研翻譯句子一般比較長,語法結構比較複雜,但萬變不離其宗,任何句子的語法結果都有最基本的骨架。其實,只要進行過系統的考研英語複習,大多考生考場上翻譯的問題並不在於詞彙的缺乏,而是感覺單詞都複習過,但是翻譯時卻無從下手。稍微耽擱時間就又不夠,在加上閱讀速度慢,缺乏對文章主旨和文體的了解,這給句中的詞彙和句式理解帶來困難。無從下手,我們說翻譯能力的提高其實還是要求我們堅持練習,在長時間的實踐中養成一種翻譯習慣,讓那些翻譯技巧和規律都不在是文字,而成為我們信手拈來的能力和習慣。當翻譯成為我們的習慣的時候,考研英語的翻譯就再也不會成為我們的雞肋而成為讓我們鶴立雞群的提分檔。

本文來源:萬學教育 責任編輯:王曉易_NE0011

相關焦點

  • 2014考研:英語翻譯訓練計劃
    但是高中學的語法是否能滿足考研英語的要求呢?其實高中學的語法只是對語法規則的認知,而考研英語尤其是翻譯則需要你對語法知識的運用。舉個例子說,在同樣用that引導的情況下,如何判斷一個句子是定語從句還是同位語從句?考研英語中常考查這個內容,僅靠高中知識你勢必要迷糊老半天。因此,同學們有必要對考研翻譯中常考的一些語法點進行語法知識的複習和比較研究。
  • 考研英語四步翻譯法詳解
    超級「啃」功之訓練計劃     關於英譯漢這個很有內涵的「雞肋」,知道了怎麼「啃」並不表示你就會「啃」,要達到遊刃有餘的水準,就要下功夫。     語言的聽說讀寫是不分家的,雖說考研英語分板塊考查,但複習當中,我們要常常把它們結合到一起,這樣才能融會貫通。
  • 考研英語:如何突破翻譯的難關
    【MBA中國網訊】考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分、很難得分的一個部分,也是很多同學感到頭疼的地方。下面,針對大家平時遇到的一些困惑來為大家分析一下翻譯題型的特點、考試內容、評分標準以及應對策略,並在此基礎上提出相應的複習指導,希望能幫助考研的同學們啃下翻譯這塊「雞肋」。
  • 2012考研英語:如何啃下考研英語翻譯這塊 「雞肋」?
  • 2012年考研英語二閱讀、翻譯部分比去年略難
    英語—於璐老師  主持人:各位網友,大家好,歡迎來到海天訪談間,我們今天請到海天考研的英語老師於璐老師來到我們訪談間,為我們進行2012年英語真題的點評,歡迎於老師。  於璐:主持人好,各位考生大家好。  主持人:於老師,您主要研究哪個板塊?
  • 讀考綱 談複習:2012考研英語一英譯漢翻譯技巧
    ,所以萬學海文在此告訴2012年考研的學生按原計劃複習即可。考研英語中,對翻譯的考察力度在逐漸加大,但是,如果掌握好一定的詞彙量和紮實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分也並非天方夜譚。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及翻譯的解題技巧。一、2012年考研英語大綱要求2012年考研英語大綱要求具體如下:主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。
  • 2019年考研英語:翻譯折10分如何全得?知行翻譯給出3點建議
    ,在外國語科目中,雖然英語的分值不大,但是卻使歷年來眾多考生容易失分和很難得分的部分,在這緊要關頭,說什麼題型特點,考試內容,評分標準都沒什麼用,今天知行翻譯為大家總結了一些有效的翻譯指導,希望能夠幫助考研的同學們啃下這塊「骨頭」。
  • 2012年考研英語:英語翻譯強化訓練指導
    在考研英語各題型中,翻譯是每個同學都覺得難得分。這主要是因為,作為非語言專業的學生,我們很少關注翻譯的本質,也很少進行翻譯的練習。再加上平時的英語考試也很少考到翻譯,所以壓根就沒有關注過。基於這樣的事實,很多同學出現放棄過翻譯部分的想法是有情可原的。
  • 2012年考研輔導:英語翻譯強化訓練指導
    在考研英語各題型中,翻譯是每個同學都覺得難得分。這主要是因為,作為非語言專業的學生,我們很少關注翻譯的本質,也很少進行翻譯的練習。再加上平時的英語考試也很少考到翻譯,所以壓根就沒有關注過。基於這樣的事實,很多同學出現放棄過翻譯部分的想法是有情可原的。但是,這裡萬學海文英語考研輔導專家們要告訴2012年考研的同學運用正確的方法進行訓練,翻譯其實是比較容易提高的一部分。
  • 2012年考研英語翻譯真題及答案​
    考研英語翻譯題分值10分,其規定是,能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。一般來說,考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。下面新東方網考研頻道考研整理歷年考研英語翻譯真題及參考答案,同學們可以參考複習!
  • 2012英語二翻譯較往年偏難
    主持人:各位網友,大家好,歡迎來到海天訪談間,我們今天請到海天考研的英語老師於璐老師來到我們訪談間,為我們進行2012年英語真題的點評,歡迎於老師。        於璐:主持人好,各位考生大家好。        主持人:於老師,您主要研究哪個板塊?
  • 2012年考研英語一翻譯參考答案及解析
    更多2012年考研答案詳見 >> 新東方2012考研專題報導   46)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything — a single
  • 2012年考研英語(二)翻譯大綱解析之理解與表達
    今年的英語翻譯大綱和去年沒有任何變化,大家終於吃下了一顆定心丸,廣大英語(二)考生盡可放心地按原計劃複習。但是為了幫助英語(二)考生把握好備考的方向,萬學海文考研仍然堅持認為幫助考生認識、解讀大綱是極其有必要的。本文將從考研英語翻譯的兩個最重要的因素(即理解與表達)進行大綱解讀。英語(二)英譯漢部分考查考生理解所給英語語言材料並將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、通順。
  • 2012考研英語(一)大綱英譯漢深度解析
    通過與2011年考研英語(一)大綱對比,2012年考研英語大綱中對於英譯漢部分沒有做任何實質上的調整,依舊將其作為閱讀理解中的PartC部分出現,還是測試考生的英語閱讀理解能力和漢語表達能力,所以學生按原計劃複習即可
  • 2012英語(一)翻譯部分大綱解析
    核心提示:考研英語Part C翻譯部分,難度趨向穩定。2012年考研英語大綱翻譯部分沒有發生變化。 一、2012年考研英語大綱要求考研英語
  • 2014考研英語:「快速透視」考研英語翻譯
    一個西瓜,我們不能抱著直接啃,至少要砍幾刀,最後整體消滅。考研翻譯的句子基本都是「混血兒」,並列句,複合句雜糅一起,因此我們需要解構,顧名思義,就是分清劃線句子的語法結構關係,把句子砍成一塊一塊的形式,從而各個擊破。大家必須要火眼金睛,像X光一樣,通過真題不斷加強練習,達到一種「快速透視」的程度。
  • 考研黨如何突破考研英語翻譯
    Get何種技能才能讓我們像神奇的字幕君一樣神通翻譯呢,你一定在想肯定是大量的看美劇,別逗了,考研黨要從考研真題開始練習翻譯。 眾所周知,英語的五大技能:聽、說、讀、寫、譯中翻譯既考察了詞彙又考察了語法,是最能考察一個人英語水平的題型,毋庸置疑,真題是複習考研英語的最好材料,但同學仍會提出疑問,考研真題到底該做到什麼程度才算是行之有效地練習翻譯呢?
  • 如何啃完21考研英語單詞?
    摘要:考研英語是讓很多考生頭疼的一門公共課,但是這門課的重要程度也是人盡皆知,不必過多贅述。:考研英語是讓很多考生頭疼的一門公共課,但是這門課的重要程度也是人盡皆知,不必過多贅述。
  • 2021考研英語新大綱題型解讀:翻譯
    英語翻譯部分基本沒有變化。而考研英語翻譯是一塊難啃的骨頭,長難句難以理解不說,要掌握翻譯的精髓沒有紮實的基本功是不行的,但要放棄這一塊而,10-15分,也不現實,所以唯有好好的去分析理解找到方法,慢慢攻克。下面文都考研小編就和大家一起分享考研英語翻譯的備考方法。1.
  • 2019考研複試:考研英語翻譯看不懂該怎麼辦?
    1.考研複試英語專業翻譯面臨的顧慮  ⑴我英文水平不好,看不懂怎麼辦?  這個小夥伴們不用怎麼擔心。就算你英語水平再不好,但你也通過國家線了不是嗎,也進入複試了吧?況且經過初試階段考研英語的學習準備,你的英語讀水平其實比自己想像的要好。只要你在複試前,選取適當的英文材料,使用合理的長難句分析法,考前準備做足了,考研複試英語專業翻譯並不是那麼「高不可攀」。而且,考官也不是要求你講所給的材料翻譯得極其完美,沒有瑕疵,只要翻譯水平合格就很好了。  ⑵萬一遇到我不認識的專業術語怎麼辦?