2015年考研英語大綱在大家的翹首企盼下終於面世了! 經過跨考教研英語教研室劉正鋒老師的仔細研讀,發現翻譯部分與往年並無區別,各位同學按照自己正常的方法、節奏複習就可以。那麼根據大綱要求,翻譯部分到底有什麼特點,同學們應該如何應對呢?
翻譯部分有三個特點與眾不同:
第一、從語言測試學角度上看,翻譯部分是純選拔性的考試內容,其設計初衷並不是對所有考生的語言能力進行某一定量水平的檢查,這就造成了實際得分分布離散,高低分差異巨大的高風險狀況。
第二、翻譯部分的分值判定是分段給出的,雖然只給了五句話,但是得分點設置卻有二十個,每個半分,得分點按照語法功能劃分的痕跡非常明顯。
第三,原文題材為分析性的論述文章,而非介紹性的科普文章,這個特性消解了知識積累或專業方向等因素可能造成的小部分人的非語言應試優勢,而突出了普遍存在的非語言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯的同學也可能在這一部分遭遇瓶頸。
上述三個特點決定了各位同學的應考策略不應該是"至少讀懂並譯出幾句"而是無論是否能夠充分理解,仍然能夠在最大時間內得到分數的最高最大化。
解決方案按具體的考點細節由四部分組成,按其重要程度依次分析如下:
一、必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學應該牢記並不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標誌點,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆並明確句子主幹。
二、按大綱要求和課堂講解掌握重點出現的詞彙,特別是多義詞和熟詞生義現象的高頻詞的詞義選擇。在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,並能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。單詞量的積累在衝刺階段應該做到有的放矢,參照大綱檢索薄弱詞彙後儘快逐個攻破,萬不可繼續勻速輪背,這
將會極大影響有限複習時間的投入產出比。
三、對於意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規律和技巧,最為主要的是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作後置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!被動語態和虛擬語氣的翻譯為關鍵得分點,需要將真題的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、並列結構的譯文句式選擇,達到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。
四,在最後的譯文組合過程中注意指代結構、強調結構和there be句型在漢語中的獨特變化,並且利用漢語習慣和論文語境統一譯文的風格並按需要增加漢語中的範疇和概念詞彙並刪除冗餘的表達,做到漢語論述文語境中的通達和準確。
最後,祝大家複習順利!金榜題名!
2015年全國考研大綱解析/下載: 政治 英語 數學 專業課
2015考研招生簡章 推免生招生簡章 全國考研志願信息採集
研究生資助新政詳解 推免研究生新政 各省市研究生獎助學金
2015年考研報名時間 碩士研究生報考常識 考研選院校、專業
推薦閱讀
掌上考研
中國教育在線考研訂閱號
研究生留學qq群:437946603