英語翻譯直譯的這些誤區,你都知道嗎?

2020-12-11 騰訊網

直譯之所以有誤區,是因為語言的形式與內容,句子的表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史的背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式。

直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,但也有一定的局限性,如果不顧及兩種語言的差異,一味地直譯,可能闖入翻譯的誤區當中。

比如英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全採用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳。

一、 部分否定句型,這種句型不同於漢語的思維形式

I do not know all of them.

誤:對他們我都不認識。

正:對他們我不是個個都認識。

All the answers are not right.

誤:所有答案都不對。

正:答案並非全對。

Every body wouldn't like it.

誤:每個人都不會喜歡它。

正:並不是每個人都會喜歡它。

#2 單一否定中的部分句型

It is a wise man that never makes mistakes.

誤:聰明人從不犯錯誤。

正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。

We cannot estimate the value of modern science too much.

誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。

正:對現代科學的價值無論如何重視也不過分。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

誤:沒過幾年他就聽到了 Semmelweis 的消息。

正:直到數年之後他才聽到 Semmelweis 的消息。

二、修辭句型中的誤區

同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似於漢語機同辭格的表達

方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由於處

於不同場合,有的能直譯,

有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:

1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決於漢語的表達習慣例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional

costume asked me to remove my shoes.

如果把stunning ,porcelain-faced woman譯作"一立迷人的陶瓷般臉蛋的婦女"就顯得粗

俗滑稽,但是不是作者的本意。這時意譯就比較好。

"在通往餐廳的門口有一位婦女,塗脂抹粉、細皮嫩肉、身看和服、十分迷人,她叫我脫下

鞋子。'

The girl is a dead shot.

這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他的上部小說失敗之後,聲譽—落千丈。(不能譯為「站在滑動的場地上了。"

三、詞彙翻譯中的誤區

有些詞彙在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據語言環境確定

具體詞義。英語中詞義的發展變化十分常見。

He is the last its roses and thorns.

他最不配幹這件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding zwhich Heyward still remembered with pride ,was attended by a

who's who of Bost on Society.

赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會名流,這使他感到十分得意。

從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結構中具有特殊的意義,例如the last, who's

who,有的詞用其比喻的意義,如roses and thorns,有的詞在特殊場合與句型中詞義發生了遞

轉,如yes,no,有的詞義有了引伸或發展。總而言之,一個詞的具體意義要依其所處的場合、

條件、意識和句型而定,不可捕風捉影。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進行直譯時要防

止進入誤區,在有誤區的地方要採用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理

想的效果。

關注公眾號【意映翻譯】了解更多翻譯知識哦!

相關焦點

  • 考博英語:英語翻譯直譯的這些誤區,你都知道嗎?
    直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,但也有一定的局限性,如果不顧及兩種語言的差異,一味地直譯,可能闖入翻譯的誤區當中。比如英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全採用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳。
  • 翻譯訓練方法:直譯的誤區 (一)
    直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如,能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者採用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與願違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。
  • 直譯的五大誤區
    直譯與意譯是翻譯中的兩種重要方法,它們各有所長、要用其所長。進行直譯時要防止進入誤區,在有誤區的地方要採用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。一、否定句型中的直譯誤區英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全採用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:1. 部分否定句型,這種句型不同於漢語的思維形式I do not know all of them.
  • 英語句子翻譯到底怎麼去翻譯?直譯?意譯?
    以考研英語為例,關於翻譯的標準大家眾說紛紜,小郭老師認為別管別人如何高談闊論翻譯的標準,一切還是要以大綱為標準,大綱裡翻譯的評分標準是這樣的:一、如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分;二、如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分
  • 英語四級怎麼考高分?這些誤區要注意!
    6月16日即將進行英語四六級考試,那英語四級要怎麼樣才能拿到高分呢?除了複習備考外,以下誤區或許能夠幫助你提高分數!有人會說英語四級拿高分有什麼用?及格就好了!但是有很多公司都比較看好英語四級的成績,甚至有些學校為了鼓勵那些英語四六級考試成績高的學生,還會另外加學分,因此身邊有很多同學都是通過一次再考一次,想要拿更高的分數。而注意這些誤區能夠間接提高你的分數:複習:1、只會做題不總結方法技巧。
  • TutorABC英語課堂:英漢互譯有技巧,中英語翻譯各種誤區要小心
    都說英漢互譯的難度很大,翻譯也一直是眾多英語考試的難點之一。那麼,除了反覆練習外,英漢互譯是否有一些小技巧,又該避免那些誤區呢?1、直譯、意譯、直意譯(直譯+意譯),靈活使用妙處多在英漢互譯中,大約70%以上的句子都可以用直譯來處理,直譯法既可以準確地傳達原文的意思,也能夠很好地體現出原稿的文風。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:直譯意譯
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:直譯意譯 2017-05-17 16:27 來源:新東方網整理
  • 翻譯漫談:直譯與意譯
    因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。」 1953年,林漢達在「翻譯的原則」一文中寫道:「正確的翻譯是直譯,也就是意譯。死譯和胡譯不同,呆譯和曲譯不同,這是可以劃分的,它們都是錯誤的翻譯。正確的翻譯是分不出直譯或意譯的。」 1959年,周建人為《外語教學與翻譯》寫了一篇文章,題目是「關於『直譯」』。
  • 這些中醫養生誤區你都知道嗎
    中醫誤區有哪些,生活中,中醫的用法還是比較多了,很多不舒服也會去看看中醫的,那麼,你知道中醫的誤區都有哪些呢,養生是為了讓身體更健康,但是如今有很多朋友對日常養生似乎有了走不出來的誤區,今天小編就來給大家盤點幾個常見的養生誤區,趕緊一起來看看你是否已經踩雷。
  • 【英語學習】直譯腔式英語
    在英語學習無可避免的會有英漢互譯,無論是閱讀,完形還是寫作,翻譯無所不在。平時的教學實踐中,也經常會遇到很多同學在翻譯文章和句子時翻譯地不太準確的情況,甚至有時比較搞笑,比如「直譯腔式」地翻譯,讓我們一起看一看下面這段翻譯:「我是一名學生來自一所大學在中國, 誰有一場四級考試今天。但是我沒有準備為它完全地。我的英語是貧窮。
  • 2015年12月英語四級翻譯滿分備考:直譯意譯
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年12月英語四級翻譯滿分備考:直譯意譯 2015-11-17 10:28 來源
  • 如何翻譯「不管三七二十一」?別再用中式英語直譯了
    但是,如果在國外你也想延用這套「中式英語直譯大法」我勸你三思,✘不得不說,其實我們自己嘴上常說的這句話如果深究起來有時候我們自己都不知道為什麼這麼說。針對這個意思我們就可以找到對應的英語俗語進行翻譯,比如有come rain or shinewhatever happens風雨無阻;無論如何;不管發生什麼例:Come rain or shine, I&39;s always good to
  • 2017年6月英語四級翻譯複習:直譯法
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯複習:直譯法 2017-02-16 10:11 來源:
  • 如何翻譯「不管三七二十一」?別再用中式英語直譯了!
    但是,如果在國外你也想延用這套「中式英語直譯大法」我勸你三思,可別破口而出啊,不然,又引來一系列啼笑皆非的笑話。in spite of three seven twenty-one.✘不得不說,其實我們自己嘴上常說的這句話如果深究起來有時候我們自己都不知道為什麼這麼說。「三七二十一」是乘法口訣,在前面加上「不管」,即「不管三七二十一」就含有不管好歹、吉兇為何,偏要幹一幹、試一試、碰一碰的意思。在歷史上,常有三七相乘之積為不祥的數字的說法。
  • 英語除直譯外的翻譯法- MBA中國網
    【MBA中國網訊】英語是一門語言,是一種心理溝通表達的方式。在我們學習一門語言的時候,除了出生時學習的第一語言母語外,我們之後學習的每種語言都是通過母語的對照,來進行學習的。需要把要學的語言和第一語言掛鈎,進行翻譯。
  • 文言文翻譯的十大誤區,大部分的高中生都因此丟分!你注意到了嗎
    文言文翻譯是語文中的難點,很多高三黨因為文言文不會翻譯而導致題目無法進行下去,其實文言文做題除了要有一定的翻譯功底外,還需要掌握一定的技巧和做題方法,以下是最容易犯的高考文言文翻譯十個誤區。2.翻譯語句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗自己翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗,使自己的翻譯符合語境,合情合理誤區三:誤譯文言虛詞例3:西望夏口,東望武昌,山川相繆,鬱乎蒼蒼,此非孟德之困於周郎者乎?
  • 別讓英語給你拖後腿!想要學好英語,這幾個誤區要知道
    要想學好英語,我們需要先糾正同學們在英語學習中可能存在的誤區:第一個誤區就是用單一的技能代替五種技能。大家知道我們習慣上把英語學習分為五個部分,即聽、說、讀、寫、譯,這已經成為很多同學學習英語的標準。但實際上大家並不是這樣做的,比如說,很多同學去看一些英語口語課本裡的內容都會感覺到很簡單很輕鬆,裡面的單詞都學過,語法結構也都不複雜,對自己過於自信,但其實這種想法是錯誤的。「看懂」與「會說」是兩個概念,看懂了不代表會說,很多簡單的英語對話大家在學校裡都學過,也都明白它所表達的意思,但真正遇到那個特定的場景你未必說得出來。
  • 2016年12月英語四六級翻譯複習:直譯法
    英語考試裡,翻譯是座大山;翻譯大山上,諺語絕對是座峭峰。諺語是語言的重要組成部分,在漢語裡是如此,在英語裡也一樣。作為最生動、最精煉的語言,也恰恰是最不容易翻譯的部分之一。如果能夠成功翻過這座大山,其他部分的翻譯自然不成問題,還能豐富我們的英語詞彙,提高整體的英語表達能力。
  • 英語中不能直譯的口語短語有這些
    在學英語的過程中,經常會出現這樣一種情況,每個單詞都是認識的,但是放在一起就不知道說話者想表達的意思是什麼。如果出現這樣的情況,同學們就要引起注意了,在英語中並不是所有的單詞都是字對字的翻譯。通過以下的例子,同學們看看能理解多少:1. off the tableoff 指離開,很容易直譯為「離開桌子」,但其實應理解為「不予討論,不予考慮」。e.g. I wouldn’t wait too long to accept the offer.
  • 關於英語語法在兩大誤區,你中招了嗎
    第一個誤區:語法是必須要人教的。比如,人稱代詞和物主代詞的區別,名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞分別是什麼?現在分詞和動名詞分別怎樣用? 這些語法名稱別人不教我怎麼知道呢?你問一個英語母語人士,十有八九他們不能精確定義什麼叫「動名詞」,更說不出動名詞和動詞不定式的區別。我們的母語亦是如此:如果我問你,「把房間整理一下」 這個句子中」把」字是什麼詞性? 「一下」是什麼成分, 相信你想也沒想過。可見,不成為語法專家 你也能說一口標準的中文。相反地,老師教給我們的語法就能勝任嗎?