如何翻譯「不管三七二十一」?別再用中式英語直譯了!

2021-02-16 優加青少英語南京學校

中文中常有一些用數字來表達的日常用語,

以便加強語氣和感情的進一步推進。

但是,

如果在國外你也想延用這套

「中式英語直譯大法」

我勸你三思,

可別破口而出啊,

不然,

又引來一系列啼笑皆非的笑話。

in spite of three seven twenty-one. ✘

不得不說,

其實我們自己嘴上常說的這句話

如果深究起來有時候我們自己都不知道為什麼這麼說。

「三七二十一」是乘法口訣,在前面加上「不管」,即「不管三七二十一」就含有不管好歹、吉兇為何,偏要幹一幹、試一試、碰一碰的意思。

在歷史上,常有三七相乘之積為不祥的數字的說法。後來,人們把三七二十一作為貶義詞相傳,成了不顧背景和前提、不認清形勢局面、不顧條件與可能一味胡幹蠻幹愣大頭的同義語。

但是,這個說法也不盡然,「不管三七二十一」有時也要作褒義詞使用。如形容某人辦事有魄力,有辦法,不怕困難,不管三七二十一,總要把事情做好。這裡的「不管三七二十一」,就是讚頌某人有謀略,不怕風險,敢於承擔責任,把事情做到盡善盡美的優良工作作風。

針對這個意思我們就可以找到對應的英語俗語進行翻譯,比如有

例:

Come rain or shine, I'll see you on Thursday.

例:

I shall be there tonight come what may. 無論發生什麼我今晚都會去。

It's always good to know that, come what may, your job is safe.

不論怎樣,你工作安全才是最好的消息。

當然,除了這兩個表達之外也有很多類似意思的動詞短語也可能翻譯

比方說「不管」就是in spite of,「三七二十一」就可以說成anything

所以in spite of anything這個很簡單的表達就可以用來翻譯啦~

除此之外,你還能怎麼翻譯「不管三七二十一」這個俗語呢?

相關焦點

  • 如何翻譯「不管三七二十一」?別再用中式英語直譯了
    但是,如果在國外你也想延用這套「中式英語直譯大法」我勸你三思,「不管三七二十一」怎麼翻譯?in spite of three seven twenty-one.但是,這個說法也不盡然,「不管三七二十一」有時也要作褒義詞使用。如形容某人辦事有魄力,有辦法,不怕困難,不管三七二十一,總要把事情做好。這裡的「不管三七二十一」,就是讚頌某人有謀略,不怕風險,敢於承擔責任,把事情做到盡善盡美的優良工作作風。
  • 「不管三七二十一」,用英語怎麼說?
    但是, 如果在國外你也想沿用這套 「中式英語直譯大法」... 我勸你三思, 可別破口而出啊!
  • 不管三七二十一:no care three seven two ten one!
    我們常常說中文的時候會用數字來表達一些日常用語,以便加強語氣和感情的進一步推進。
  • 不管三七二十一,2021要歡喜!
    不管三七二十一,健康還是排第一。第一,第一,雷打不動永遠第一!健康是有配額的,買不到也贖不回。前行路上若沒有健康,僅憑病弱之軀,如何至千裡? 不管三七二十一,多和家人在一起。家是廚房的飯菜飄香,家是孩子的倚門盼歸,家是陽臺上的杜鵑又開一朵。
  • 每日一句·中話西說巧學英語:「​不管三七二十一」英語怎麼說?
    小班前言:中話西說巧學英語今天迎來了新的篇章——數字周大家都常用「不管三七二十一」這個短語,今天小班帶給大家的是這條短語的三個出處,想要了解的小夥伴速速收藏啊
  • 「不管三七二十一」用英語怎麼說?
    因此就涉及到chance ,take a chance on sth  說的是「冒險做某事」,不過還有一個特別的表達:chance the ducks這不是指「鴨子的機會」,而是指「不管三七二十一;冒冒險,好歹試一試」。I will do it and chance the ducks.
  • 英語句子翻譯到底怎麼去翻譯?直譯?意譯?
    以考研英語為例,關於翻譯的標準大家眾說紛紜,小郭老師認為別管別人如何高談闊論翻譯的標準,一切還是要以大綱為標準,大綱裡翻譯的評分標準是這樣的:一、如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分;二、如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分
  • 超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!
    很多人學英語都比較習慣中式化,在翻譯的時候一些中式的翻譯非常的搞笑,讓你笑個不停!而如今的翻譯界出了一批神人於是,這些神翻譯誕生了......一起來看看周末放鬆下吧~1. You have seed I will give you some color to see see, brothers!together up!
  • 「直譯」,「意譯」該如何選擇?今天告訴你答案!
    選擇直譯吧,又擔心翻的太中式英語,不地道。那麼,翻譯時,「直譯」和「意譯」應該如何把握呢?我們先看一個例子(這是男士公共衛生間的一句標語):中文:靠近方便,貼近文明。譯文:Close to convenience, close to civilization.
  • 想擺脫中式英語?先把這幾個翻譯正確再說
    提起中式英語我們都知道,就是指那些用中文的說話方式去直接翻譯英語句子或者翻譯成英語句子,而通常這樣的中式英語都會有著各種各樣的錯誤,什麼語法結構的錯誤暫且不論,還會讓意思出現失誤不好理解,甚至可能與原意大相逕庭。比如今天咱們要說的這幾個容易犯錯的中式英語,一起來看看吧!
  • "中式英語"登上教輔書封面 教師:翻譯得很傳神
    楚天都市報訊 小學教輔書上,竟印著一句中式英語「daydayup」。昨日,發現此事的家長鄭先生認為,這樣的翻譯不妥。  鄭先生介紹,昨日他在家輔導二年級的孩子做作業,發現一本口算本封面上印著一句英文「daydayup」,意為「天天向上」。「這樣不是典型的中式英語嗎?」
  • "人山人海"掀中式直譯熱潮 生硬生動凸顯影片氣質
    影片在國際影壇享有盛譽,獲得第68屆威尼斯國際電影節最佳導演「銀獅獎」,陳建斌、陶虹、吳秀波分別以顛覆性形象出演,而其充滿話題性的英文譯名:《People Mountain People Sea》再次掀起「中式英語」熱潮。
  • 「seven up eight down.」千萬不要翻譯成「七上八下」!
    我們常常說中文的時候會用數字來表達一些日常用語,以便加強語氣和感情的進一步推進。
  • 這些中式英語到底能不能用?
    英語口語小鎮ID:kawaiii1989中式英語是中國的英語學習者特有的語言現象,由於文化、思維模式等方式的不同,東西方語言在翻譯過程中產生了奇特的變化,而中式英語就是其中的一種。但在對待中式英語的態度上,一些外國人並沒有覺得它們是嚴重的錯誤,他們的觀點是:有趣,甚至有意義。
  • 這些「中式英語」你聽過多少?
    當英語遇上「中式英語」,會發生什麼變化呢?比如這句,how are you?翻譯過來是「你好嗎?」但如果按「中式英語」來翻譯就是「怎麼是你?」,而這句,how old are you?翻譯過來就是「怎麼老是你?」最近演員雷佳音和湯唯,就靠著「中式英文」名,登上了微博熱搜!
  • 「step on it」不要翻譯成「踩在上面」,網友:別再學中式英語了
    全球語言監測機構(GLM)從全球視野和英語發展的角度給予中式英語熱情洋溢的高度評價,其中負責人保羅·佩亞克先生稱:「中式英語正在促使英語產生深刻的變革,大量的漢語詞語進入英語,成為英語新詞語最主要的來源,比率可達20%,超過任何其他來源。」
  • SCI論文翻譯,如何避免中式英語?
    為了讓論文順利發表,除了完善內容之外,論文翻譯也是不可忽視的一個環節,翻譯質量的好壞,將直接影響到審稿結果。而論文翻譯過程中,語言表達是一個很重要的方面,由於習慣性,寫作者在翻譯論文的時候容易無意識地出現中式英語,導致被拒稿。那麼SCI論文翻譯過程中,究竟該如何避免中式英語呢?
  • 中國童鞋們如何擺脫中式英語的困擾,受益匪淺啊
    摘要:中國童鞋們如何擺脫中式英語下的困擾,看完本篇文章後受益匪淺啊說到中式英語,也就是我們常說的中國教育下的英語體系,絕大多數都包含了中式教育下的中式思維,以中國教育下的思維學習英語。那麼導致的問題是:輕則需要花費很長時間的才能慢慢糾正中式英語,重則根本無法擺脫,始終被中式英語環境困擾,說出來的語言都是中國思維式的英語。
  • 看了牛津詞典裡的這些中國詞條,我的中式英語更好了
    所謂中式英語(Chinglish),其實就是把英文用漢語的表達習慣翻譯出來。因為兩種語言在語序和語法上有著千差萬別,而人們在學英語時,本能的習慣先用母語打好腹稿,再逐詞逐句的翻譯出來,由此,Chinglish就成了一種我們在學習英語的過程中必然出現的語言現象。而Chinglish更是在2005年全球最流行十個詞彙清單中名列第四。
  • 新東方太傅談學:中式英文是如何煉成的
    《北京高考改革解讀:如何應對英語聽力機考》http://news.koolearn.com/20160407/1079264.html   《聚焦北京高考改革:英語一年兩考該如何應對》http://news.koolearn.com/20160407/1079255.html   相關解讀視頻請點擊 http://news.koolearn.com