楚天都市報訊 小學教輔書上,竟印著一句中式英語「daydayup」。昨日,發現此事的家長鄭先生認為,這樣的翻譯不妥。
鄭先生介紹,昨日他在家輔導二年級的孩子做作業,發現一本口算本封面上印著一句英文「daydayup」,意為「天天向上」。「這樣不是典型的中式英語嗎?」鄭先生稱,這樣的錯誤翻譯他無法接受,教輔書的出版商不應該這麼草率。
所謂「中式英語」,是指因受漢語思維方式或漢文化的影響,拼造出的不符合英語表達習慣的、具有中國特徵的英語。按理說,「daydayup」確實是典型的中式英語。讓孩子們學習這樣的英語,是否不妥?
楚天都市報記者查詢發現,這句中式英語早已被廣泛接納。比如2014年南京青奧會曾面向全世界公布了6個候選口號,其中就有「daydayup」。《紐約時報》報導湖南衛視的娛樂節目「天天向上」時,就使用了「daydayup」。
在加拿大讀大一的華人學生吳雨桐介紹,她就經常聽見老外嘴裡蹦出「daydayup」「longtimenosee」等中式英語。大學生吳斯旻則認為,這類中式英語朗朗上口,不僅中國人懂,還受到外國人歡迎,體現了中國文化的影響力。
中國地質大學英語教師姚夏晶認為,這類中式英語翻譯得很傳神,很多美國人也在用。翻譯本來就是很主觀的一件事情,並無嚴格的「標準答案」,不必太拘泥於語法。
長久以來,具有中國特色表達的「中式英語」(Chinglish)一直備受詬病和嘲笑,「long time no see」(中文直譯為好久不見)、「be careful to hit your head」(中文直譯為小心碰頭)等說法不但鬧了很多笑話,更讓一些外籍人士一頭霧水。還有「四喜丸子」被翻譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉團),連中國的廚師都哭笑不得。
為了規範英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」。
封面新聞記者從發布會上了解到,此次發布的系列國家標準規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求。