"中式英語"登上教輔書封面 教師:翻譯得很傳神

2020-12-12 央廣網

  楚天都市報訊 小學教輔書上,竟印著一句中式英語「daydayup」。昨日,發現此事的家長鄭先生認為,這樣的翻譯不妥。

  鄭先生介紹,昨日他在家輔導二年級的孩子做作業,發現一本口算本封面上印著一句英文「daydayup」,意為「天天向上」。「這樣不是典型的中式英語嗎?」鄭先生稱,這樣的錯誤翻譯他無法接受,教輔書的出版商不應該這麼草率。

  所謂「中式英語」,是指因受漢語思維方式或漢文化的影響,拼造出的不符合英語表達習慣的、具有中國特徵的英語。按理說,「daydayup」確實是典型的中式英語。讓孩子們學習這樣的英語,是否不妥?

  楚天都市報記者查詢發現,這句中式英語早已被廣泛接納。比如2014年南京青奧會曾面向全世界公布了6個候選口號,其中就有「daydayup」。《紐約時報》報導湖南衛視的娛樂節目「天天向上」時,就使用了「daydayup」。

  在加拿大讀大一的華人學生吳雨桐介紹,她就經常聽見老外嘴裡蹦出「daydayup」「longtimenosee」等中式英語。大學生吳斯旻則認為,這類中式英語朗朗上口,不僅中國人懂,還受到外國人歡迎,體現了中國文化的影響力。

  中國地質大學英語教師姚夏晶認為,這類中式英語翻譯得很傳神,很多美國人也在用。翻譯本來就是很主觀的一件事情,並無嚴格的「標準答案」,不必太拘泥於語法。

  長久以來,具有中國特色表達的「中式英語」(Chinglish)一直備受詬病和嘲笑,「long time no see」(中文直譯為好久不見)、「be careful to hit your head」(中文直譯為小心碰頭)等說法不但鬧了很多笑話,更讓一些外籍人士一頭霧水。還有「四喜丸子」被翻譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉團),連中國的廚師都哭笑不得。

  為了規範英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」。

  封面新聞記者從發布會上了解到,此次發布的系列國家標準規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求。

相關焦點

  • 「中式英語」登上教輔書封面 教師:翻譯得很傳神
    小學教輔書上,竟印著一句中式英語「day day up」。近日,發現此事的家長鄭先生認為,這樣的翻譯不妥。 鄭先生介紹,昨日他在家輔導二年級的孩子做作業,發現一本口算本封面上印著一句英文「day day up」,意為「天天向上」。「這樣不是典型的中式英語嗎?」
  • 教輔書評測系列20上-「星火英語」系列大型使用攻略
    本期的「星火英語」系列主要是針對英語單科的,由於「星火英語」系列下屬的教輔比較多,涉及英語高考的各個題型,故分為上下兩期。上期為整體的一個介紹,下期主要著重介紹具體每一本的特點。在我的想像中,針對英語的教輔書最出名的應該是「新東方」,所以「星火英語」在網友的推薦中排在「新東方」前面,讓我很意外。
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    ,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。德國青年出版《Chinglish:Found in Translation》(譯為:翻譯中發現的中式英語),圖為該書封面。
  • 史上最傳神的翻譯:"機經"用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>潮英語>正文史上最傳神的翻譯:"機經"用英語怎麼說?今天我們來研究一下「機經」用英語怎麼說。   「機經」史上最傳神的翻譯是key king,字面意思是「答案王」,有機經的「神韻」,而且key king也諧音「機經」。這個神翻譯,出自《華盛頓郵報》官網的一篇文章,報導SAT考試亞洲考區的作弊醜聞(其中很多次提到了中國,更值得我們反思!!!)。
  • 那些年追過的數學教輔書(二)五大頂尖教輔華山論劍
    "榮德基"組織出版發行的《特高級教師點撥》和《綜合應用創新題·典中點》系列叢書已達到200多種,又推出幾大系列:《點撥訓練》、《好卷》、《特高級教師點撥高考》、《特高級教師點撥中考》、《點撥訓練中考》、《王金戰臨門一腳》、《王金戰學習方法揭秘》等。  2.黃岡考神- 王后雄
  • 肖戰登上教輔材料,全篇英語,粉絲哀嚎又要補英語了
    肖戰在這一點就做得非常好,他經歷過社會的磨練,心性成熟又堅韌敢於追求,三觀很正!這些良好的品質,給了粉絲很大的引導。所以大家都很喜歡肖戰,前幾天《非誠勿擾》節目組中,很多的女嘉賓都在節目上公開喊話,希望自己的另一半像肖戰一樣,肖戰一時間成為了大家的理想型,哈哈哈,看到這裡想起以前肖戰的採訪說:自己如果沒有做這一行,現在可能也是受到家長的催婚,在相親。
  • 「傳神」:翻譯行業,得AI者得天下
    未來,翻譯服務不再限於人類的各種語言,甚至還將出現翻譯人和機器人之間的語言需求。」8月12-13日,傳神語聯網副總裁藺偉(Ken Lin),在第二屆中國語言服務業協同創新發展論壇上,分享了「傳神」在人工智慧(AI)領域的實踐與思考。而傳神語聯網,正是那家為《神偷奶爸3》、《摔跤吧爸爸》、《加勒比海盜5:死無對證》等大量進口片翻譯的幕後公司。
  • 推薦給英語教輔研發人員的書
    想做好英語學科的教輔圖書,要做到用戶喜歡、做到真正對師生的教與學有用,我們研發人員還真的需要用心的下些功夫:一、
  • 英語教輔書出題任性 用單詞填古詩
    橫線處要填的,不是原詩句中用的「綠」字,而是英語單詞「green」。你做過這樣的英語作業嗎?用英語單詞填寫古詩句,這是昆明某熱點初中使用的七年級英語教輔裡的一道題目。教輔中出現如此任性的英語題目,讓學生既覺得新鮮又好玩。想要完成英語作業,單背會英語單詞可不行,語文也不能落下。而對於這樣的英語作業,有家長認為出題巧妙,既考察了英語又考察了語文,但也有家長擔心這樣的英語作業影響孩子對古詩句的理解。
  • 「中式英語」引出的一些逸聞趣事(組圖)
    >      帶有漢語語音、詞彙、語法等特色的「中式英語」(Chinglish) , 主要是一些人對英語使用不熟悉,硬套漢語習慣或文化模式造成的;另外翻譯軟體或網絡搞笑也會產生這類語言文化現象。
  • 聽到中式英語的老外???
    前段時間「add oil」一詞被收錄到《牛津英語詞典》啦 下面這位外國朋友中文水平也是相當可以的了能直接譯出「add」是「澆」可謂翻譯傳神話說,當外國人遇到這些Chinglish(中式英語)時也是相當一頭霧水
  • 教輔書評測系列20下-「星火英語」系列大型使用攻略
    總體來說,「星火英語」旗下的「巔峰訓練」題量都比較大,真的適合刷題使用,如果你需要大量練習,可以考慮考慮。PS:下面各本教輔書的介紹,可以重點看看封面圖片的題量數字,估計下自己是否有時間完成。單元後配有 「過關檢測」,含單詞聽寫、單詞填空、短語翻譯等多種題型,提供語境、插圖、表格、聯想等多種助記方法,另外,本書還配有精美紅膜自測卡,隨時自測單詞記憶效果。另外,掃描封面及圖書中的二維碼,即可獲得單詞軟體、同步音頻、單詞聽寫音頻等學習資料,開啟立體化學習模式。
  • 讓人啼笑皆非的「中式英語」,囧,你學會了幾個?
    隨著中國改革開放的不斷深入,越來越多的外國人來到中國工作和生活,這種中式英語,也被使用得越來越多。下面我們來盤點一下,小朋友們可別暈過去噢。現在在網上還流傳著這樣一些「中式英語」,是由兩個英文單詞的有機結合:比如,「笑而不語」被翻譯成了「smilence」,把smile(微笑)嵌進了silence(沉默)裡,可謂是形神兼備。
  • 肯德基廣告上教輔書 孩子們將優惠券弄下來消費
    據新華社電完整的一本教輔書,封面竟被孩子們挖了一個又一個洞!仔細觀察才發現,教輔書封二面赫然印刷著肯德基優惠券,孩子抵擋不住美食誘惑,將優惠券剪下來消費。 與以往教輔書刊登少量文具廣告的做法大相逕庭,記者仔細端詳這本「華東師大版」小學四年級數學《一課一練》封二面,整版印刷著大幅肯德基餐飲廣告,封面下端還提供各種肯德基套餐和食物的優惠券,優惠券黃底紅字標明:請沿壓痕線撕下後使用! 華東師範大學出版社社長助理、市場部主任繆宏才解釋說:「我們當時的想法很簡單,封二面空著也是空著,乾脆用來做廣告。
  • 高考生夢中的三個男人:瓜分400億教輔市場,有人辦班稱兩月漲50分
    他還曾獲得時任國家最高領導人的接見,成為那個年代教師中的名人。但令人惋惜的是,王后雄本人並無力將教輔拓展到所有學科。90後熟知的《教材完全解讀》並非他策劃,而是接力出版社與小熊圖書CEO熊輝的主意。他在小熊圖書佔股僅4%。甚至為避風險,他的名字也從封面上淡化。
  • 為什麼說你人生中最重要的一本書,一定有教輔?
    1994年,他乾脆停薪留職開起教育書店,主營自己編寫的教輔,2年淨賺120萬元。看他賺了大錢,前同事將他舉報到濱州市新聞出版局。任志鴻嚇得趕緊埋書自保。但出版局同志解釋說:自己是來合作的。當時出版局雖有印數、賣書資格,但缺乏優質內容。而任志鴻正苦於「非法印刷」,雙方一拍即合,任志鴻以5萬元每年租下濱州市新聞出版局的書刊經營部。
  • 開學第一天,你受到教輔書暗示了嗎?
    教輔書暗示什麼是教輔書暗示?要想理解這個新名詞就得先了解什麼是暗示。譬如,教師經常用某一本教輔書來給孩子們授課這算不算教輔暗示?如果有一部分學生都買了老師手裡這本書,他們聽講起來就更得心應手些,你給不給孩子買?但是,你總不能因為這是一種暗示就不允許老師用這本書來授課。
  • 北京家長給孩子買教輔書得看好!
    開學季,家長忙著購買教輔書假網店猖獗 有的還「賊喊捉賊」自己家孩子讀初二,家長鄧華平時也接觸過不少教輔材料。近日,一則關於教輔材料的闢謠新聞引起了他的注意。「得虧之前看過新聞,要不還真把假的當成真的了。」經過一番搜索和求證,鄧華最終了解到,北京大學音像出版社並沒有自己獨立的官網,而是跟北京大學出版社共用一個網站。真正的《某學習法》則是一套分學科的教學光碟,讀者有需要可以自行向北京大學出版社聯繫訂購。
  • 中國人自嘲中式英語 外國人卻在good good study
    standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中;  Facebook上甚至有「救救中式英語當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中。
  • 小學英語教輔排行榜前3名匯總!家長火速收藏!
    以下是小學英語教輔排行榜的前3名!先睹為快!是孩子必備的小學英語教輔書!用戶評價:「尖刀俠」品牌最近還出了一本《小學英語語法學霸狂記》,全書一共有477個語法知識點,應該是市面上最全的小學英語語法書了!包括如何構建語法體系、詞法、句法。也非常實用喲。