中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」

2020-12-11 騰訊網

[摘要]六級考試中,「四大發明」音譯成「StarFarming」、「諸侯」譯成「pig monkey」、「指南針」變成GPS、皇家成「yellow home」、「中秋節」是「Full moon festival」,「月餅」成了「moon pie」…

近日,百度貼吧網友大玩網絡詞彙神翻譯,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。

從「永遠追趕語言潮流」的美劇字幕組,到已登陸美國主流電視臺的英文版《甄嬛傳》,再到「大媽」、「給力」、「不作死就不會死」,那些或詼諧搞笑或令人拍案叫絕的翻譯,從未淡出我們的視線。

今年1月份的英語六級考試中,有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節等傳統歷史文化。考生們的翻譯五花八門:「四大發明」乾脆音譯成「StarFarming」、「諸侯」譯成「pig monkey」、「指南針」搖身一變成了高端大氣的GPS、皇家竟成了「yellow home」、「中秋節」居然是圓月的節日「Full moonfestival」,「月餅」更是中外結合成了「moon pie」……

如此神一樣的翻譯,令網友們捧腹大笑。有網友評論說,「你們考慮過閱卷老師的感受麼!」而不少大學的官博則都幽默地點評:「四六級改革最重大的意義在於:我們這一代人終於學會了創造。」

德國青年出版《Chinglish:Found in Translation》(譯為:翻譯中發現的中式英語),圖為該書封面。

對於中式英語的現象早在多年前就已頻現不鮮,因此有了「Chinglish」這個詞。隨之,「people mountain people sea」(人山人海) 、「Horse horse tiger tiger」(馬馬虎虎)、「Long time no see.」(很久不見)等詞彙層出不窮。這些詞彙雖然不符合語法規範,常常把人雷得「外焦裡嫩」,但有時也透露著一絲幽默,令人會心一笑。難怪這種飽含中國特色的「神翻譯」吸引了一大批狂熱的老外網友。

一位德國青年Oliver Lutz Radtke(中文名紀韶融)對中式英語產生了濃厚的興趣,還用相機和文字記錄中式英語。早在2007年,他就出版了一本《Chinglish:Found in Translation》(譯為:翻譯中發現的中式英語),專門集結他在中國大街小巷看到的各類Chinglish。實際上,在出書之前,紀韶融就建立了個人博客,專門記載他的Chinglish見聞,每篇博客都把自己拍到的Chinglish圖片,配以英文說明。網友們把他的博客趣稱為「Chinglish網絡博物館」。

如今,對於來過中國的老外來說,拍下在旅途中發現的中式英語,然後上傳到社交網絡分享給朋友們,儼然變成一種時尚。有網友甚至發帖說,每當公共場所出現有趣的中式英語,沒過幾天它們就被換成嚴肅無趣的表達方式,實在「令人沮喪」。正如紀韶融所認為的,「中式英語是英文字典和中文文法結合的奇妙產物。這是熱情的體現,不是嘲笑。」

相關焦點

  • 知道"土豪"怎麼翻譯嗎 德國小夥出書記錄"神翻譯"
    人民網北京8月4日電 (王鶴瑾)近日,百度貼吧的網友大玩網絡詞彙神翻譯,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。
  • 神級翻譯笑趴 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    @央視新聞:英語四六級考試中的「神翻譯」,夥伴們,這些詞該怎麼翻,你搞清楚沒?  記者追訪:這幾天,剛剛結束的英語四六級考試為網友們帶來歡樂,不少考生的翻譯絕對達到「神級」,戳中無數人的笑點。其實生活中亮瞎眼的翻譯何止英語。
  • 爆笑神級翻譯 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    其實神一樣的翻譯處處存在。前段時間劍橋版武俠小說名在網上大熱,央視主持人張泉靈等名博也紛紛圍觀轉發。看到《江河與湖泊上微笑而傲嬌的漫遊者:明代中期武術門派與教派的戰爭》你能想到這是《笑傲江湖》嗎?
  • 「一米黃線」翻譯成「1M yellow」贛州機場現中國式英語
    贛州黃金機場的旅客安檢通道旁,擺放著一塊中國式翻譯的提示牌。  贛州市民王先生:贛州黃金機場內一些提示牌中的英語翻譯錯漏現象隨處可見,這不僅給外國友人帶來極大的不便,也有損城市形象。走近仔細一看,發現下面的英文竟然翻譯成「pleas wait behind the 1M yellow」,且先不說語法錯誤,就連第一個單詞「please」(請)竟然被寫成了「pleas」,少了一個字母。
  • 四級茶酒大宴,六級四大名著缺一,四六級那些神翻譯還是中式英語
    比如說北京烤鴨和茅臺該如何用英語翻譯,就困擾了不少參加英語四級考試的考生。對於考到茅臺的考生來說,他們或許是比較幸運的,因為在茅臺的幾種英語翻譯方式中,就有一種翻譯方式為類似中文拼音的「maotai」。
  • 四級茶酒大宴,六級四大名著缺一,四六級那些神翻譯還是中式英語
    對於考到茅臺的考生來說,他們或許是比較幸運的,因為在茅臺的幾種英語翻譯方式中,就有一種翻譯方式為類似中文拼音的「maotai」。比如說,你知道「茶園」該如何翻譯嗎?你又知道「茶壺」該怎麼翻譯嗎?還有更絕的,你知道茶商該怎麼翻譯嗎?據網友透露,有考生因為不知道茶商該怎麼翻譯,所以他就把茶商翻譯成了「tea boss」。還有考生把茶壺翻譯成了「tea cup」。
  • 「中式英語」或是講好「中國故事」的新鮮語彙
    最近幾年,每次大學英語四六級考試都有類似的翻譯「神題」,不少考生和網友不僅「創造」出許多奇葩答案,有人還半開玩笑地稱「這是在考驗想像力」。或許,有些充滿中式英語味的「神翻譯」逗樂了網友。但在翻譯領域,除了中國傳統文化的專有名詞、成語、典故時常成為中譯英難題外,當代中國社會有很多新的事物、新的現象不斷湧現,也會在譯介和解釋中遇到交流「有壁」的困擾。換言之,在中國文化「走出去」的過程中,遇到的翻譯「神題」其實更多、更難。適當汲取民間智慧的「中式英語」,說不定就能不經意間獲得讓外國人「心領神會」的奇效,從而成為講好「中國故事」的新鮮語彙。
  • 公益廣告出現「神翻譯」 蕩起夢想用中式英語
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round mydream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqidream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 四六級考試中的神翻譯,這些中式英語,也是沒誰了
    很愉快的一次模擬考試體驗,而且價格不貴,物有所值,明年還會再來~四級:行動支付——mobile payment四級翻譯題是行動支付,死活想不起來「支付」怎麼說,我寫的是「move give money」。
  • 四六級考試中的神翻譯
    最近看到了一些據說是四六級考試中出現的神翻譯,讓我想起了以前看到的「人山人海」的譯文people mountain, people sea; 最神的譯文是
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯
  • 超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!
    很多人學英語都比較習慣中式化,在翻譯的時候一些中式的翻譯非常的搞笑,讓你笑個不停!而如今的翻譯界出了一批神人於是,這些神翻譯誕生了......一起來看看周末放鬆下吧~1. You have seed I will give you some color to see see, brothers!together up!
  • 老外分享中式英語成時尚 「給力」等被譯成英文
    當「dama」(大媽)、「fenqing」(憤青)頻頻「gelivable」(給力)英美媒體網站,當「Chinglish」(中式英語)在社交網站吸引了一大批狂熱的追隨者,我們不得不佩服翻譯者們的強大智慧,更在這一波又一波的「中國潮」中感受到身為中國人的自豪。
  • 「Bad egg」翻譯成「壞蛋」?知行翻譯:這不是「中式英語」
    近幾年學習英語的熱潮並未褪去,只是國人在學習英語的道路上,曲折坎坷太多了,其中最典型地就是「中式英語」,所謂「中式英語」,其實就是國人在學習英語的過程中,因長期受漢語思維的影響,逐漸形成的一種畸形英語,雖然很多人都知道中式英語的弊端,但是在學習過程中,仍然無法避免這種形式。
  • 大學四六級改革後首考 考生指南針「神翻譯」為GPS
    考生 「指南針被我萌萌地翻譯成GPS」面對考題,很多考生很無奈。有考生說,「四大文明,真是哭翻了,皇家園林更不忍直視」。不會也不能空著,對文化詞彙、題型不夠適應的考生們則開始進行辛苦的「神翻譯」創作。逼瘋考生的多是那些有中國特色的「專有名詞」。
  • 「黃昏戀」翻譯成「twilight love」?知行翻譯:中式英語
    中式英語」的案例,他如實回答了外國朋友的問題,其實像小張一行遇到的問題,在我國大多數旅遊地區都可以看到,我們很多人也習以為常,覺得並沒有什麼不妥。知行翻譯小編相信很多人隨手拿起一部漢英詞典,翻到「進出口」所在的頁碼,然後搬照一個義項,翻譯成「Quay Import」也就非常順理成章了,小編曾在安慰涇縣的一處風景區的停車場也見過類似的一幕,進出口的一處停車場被翻譯成「Exports parking lot」,還有浙江桐廬的一處景區,「由此出口」竟然翻譯成了「From this exports
  • 北京知行翻譯:「黃頭髮」千萬不要翻譯成「yellow hair」
    對於絕大多數國人來說,英語是自己接觸到的第一門外語,因為從幼兒園一直到大學畢業,英語都屬於必修課,而且還在大學裡設立了「大學英語四六級」考試,很多人在大學裡擠破腦袋也要拿到英語四六級證書,就是為了找工作時,可以為自己加分,但是大多數人的真實英語水平著實讓人堪憂,北京知行翻譯小編的一個朋友
  • 「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外
    「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外       →某遊園場門口,「成人小孩」被生硬地翻譯成「become person's kid」。
  • 金家街公園"神翻譯"標語牌 中式英語雷倒人(圖)
    當這段「神翻譯」被@小小牛lxz 拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。  雷人「神翻譯」被當反面教材  昨日在甘井子區金家街公園內,記者找到了這塊草坪標語牌。「撇開漢語單獨看這英語翻譯,老外看不明白,中國人看不懂。」
  • 知行翻譯:「yellow dog」不能翻譯成「黃狗」,不然就尷尬了
    電影中說的那句「他好像一條狗」應該算是一種比喻,並不是真的說他像條狗,就好比在英語表達中,有很多和「dog」組合的短語,雖然「dog」是指「狗」,但是在組合短語中,它卻不是這個意思,今天知行君就和大家說幾個。