超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!

2020-12-09 新航道英語教育

很多人學英語都比較習慣中式化,

在翻譯的時候一些中式的翻譯

非常的搞笑,讓你笑個不停!

而如今的翻譯界出了一批神人

於是,這些神翻譯誕生了......

一起來看看周末放鬆下吧~

1. You have seed I will give you some color to see see, brothers!together up!

你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!

2. One day is your teacher, day day is your father.

一日為師終身為父。

3. Make my heart peng peng peng.

怦然心動

4. One car come, one car go, two car pengpeng, one car died!

(關於一場車禍的描述)

5. No care three seven two ten one.

不管三七二十一

6. play a big knife before Guan Gong

關公面前耍大刀

7. We two who and who?

咱倆誰跟誰阿!

8. If you want money,I have no;if you want life,I have one!

要錢沒有,要命一條!

9. Know is know ,no know is no know,is know.

知之為知之,不知為不知,是知也。

10. World sing how learn 我的心好冷

11. Husband and wife lung slice.

夫妻肺片

12. Chinese dream flying nine days.

中國夢飛九天

3. Dangqi dream , I have the power.

蕩起夢想,我有力量

14. As far as you go to die.

有多遠,死多遠!

15. Hello everybody! if you have something to say, then say! if you have nothing to say, go home!

有事起奏,無事退朝。

看完這些,輕鬆君真覺得整個人都不好了.......

註:文中圖片均來源網絡,

僅供交流分享,版權歸屬原作者。

相關焦點

  • 「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏?
    中國在國際上的影響力在逐漸增強,而且一直以來被眾人調侃的「中式英語」中也有幾個短語已經被牛津收錄進了詞典。近日,在網絡上有一個話題「讓歪果仁翻譯中式英語」就引發了網友的熱議。於是有媒體專門找了幾組「中式英語」讓會說英語的外國人來翻譯,看得簡直大快人心啊!
  • 北京清理中式神翻譯標識,搞笑機器翻譯真的讓人笑掉頭……
    為了讓城市對外國人更友好,北京最近在大量清理那些到處都有的搞笑英語雷翻譯,一般也叫作中式英語。北京市人民政府外事辦公室副主任張謙表示,私營企業的老闆往往在網上翻譯他們的標識,出成品快,因此也就多出了一大堆錯誤譯例。不少企業和商家設立了英文標識,但或許是出於成本的考慮,許多標識的翻譯看起來都是辣眼睛的機翻。
  • 讓你笑噴的英語四級神翻譯出爐,今年又出搞笑翻譯大神!
    每年英語四級考試結束,考生走出考場後,開始吐槽翻譯,各路大神也是運用自己所學知識,B-box,化學符號,擬聲詞等等進行翻譯,說實話老外可以看懂的。請問:翻譯的時候你在搞笑嗎?面對這些神翻譯,小編也是笑得前仰後合!這英語學的體育老師都不會買單,從這裡看得出同學們的詞彙量確實需要提高,但是也可看出同學們也是費盡心思,絞盡腦汁想要表達好意思,思維轉化得確實敏捷,同時運用歷史,文學,化學,數學的知識進行翻譯,不得不佩服!
  • 「黃昏戀」翻譯成「twilight love」?知行翻譯:中式英語
    中式英語」的案例,他如實回答了外國朋友的問題,其實像小張一行遇到的問題,在我國大多數旅遊地區都可以看到,我們很多人也習以為常,覺得並沒有什麼不妥。其實在中國,類似「出口=export」這樣的錯誤比較多,這主要是因為漢英兩種語言本身就存在很大的差異,再加上很多國人在學習英語的過程中,為了方便記憶,經常採用漢語的語言思維進行學習,時間一長,也就演變成了不倫不類的「中式英語」,在漢英詞典中對「足下」這個詞有兩種解釋,一種是「你(a polite form of address to
  • 北京清理中式神翻譯標識,搞笑機器翻譯真的讓人笑掉頭……丨夜聽雙語
    為了讓城市對外國人更友好,北京最近在大量清理那些到處都有的搞笑英語雷翻譯,一般也叫作中式英語。北京市人民政府外事辦公室副主任張謙表示,私營企業的老闆往往在網上翻譯他們的標識,出成品快,因此也就多出了一大堆錯誤譯例。不少企業和商家設立了英文標識,但或許是出於成本的考慮,許多標識的翻譯看起來都是辣眼睛的機翻。
  • SCI論文翻譯,如何避免中式英語?
    為了讓論文順利發表,除了完善內容之外,論文翻譯也是不可忽視的一個環節,翻譯質量的好壞,將直接影響到審稿結果。而論文翻譯過程中,語言表達是一個很重要的方面,由於習慣性,寫作者在翻譯論文的時候容易無意識地出現中式英語,導致被拒稿。那麼SCI論文翻譯過程中,究竟該如何避免中式英語呢?
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    ,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。從「永遠追趕語言潮流」的美劇字幕組,到已登陸美國主流電視臺的英文版《甄嬛傳》,再到「大媽」、「給力」、「不作死就不會死」,那些或詼諧搞笑或令人拍案叫絕的翻譯,從未淡出我們的視線。今年1月份的英語六級考試中,有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節等傳統歷史文化。
  • 史上最強悍的中式英語菜單翻譯
    中式英語的誕生體現了中文強大的包容能力和無所不能的組合能力,其中還閃耀著中式思維獨具一格的想像力,但是再有想像力,也不能這樣——看看這份菜單,再看看網民們的天才造詞:circusee=圍觀,不僅要感嘆,同樣是中式英語,咋境界差別那麼大呢?
  • 公益廣告出現「神翻譯」 蕩起夢想用中式英語
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round mydream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqidream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 「Teach fish to swim」翻譯成「教魚去遊泳」,網友:中式英語
    知行翻譯小編曾在網上看過這樣一個視頻:在國外,一位華人老師站在講臺上,領著一群外國人學生一板一眼地讀者新單詞,很多人會說上得是漢語課,可是聽到他們的朗讀聲,保準讓你大吃一驚,他們讀得竟然是「No zuo no die (不作不死),give you some color to see
  • 語言趣談:那些經典的搞笑中式英語,有沒有你見過的?
    搞笑英語5.搞笑英語8.感覺網友的智慧是無窮的,這也能翻譯出來,「龍生龍,鳳生鳳,耗子的兒子會打洞!」10. Good good study, day day up.這句話應該大部分網友都曉得了,雖然也是中式英語,但是"day day up"卻在14年的時候被選為青奧會的口號。
  • 笑翻人的英語神翻譯 亮點在最後
    translation server erro(翻譯伺服器出錯)有沒有在日常生活中或網上看到奇怪的、莫名其妙的、搞笑的
  • 「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏.
    「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏.近日,在網絡上有一個話題「讓歪果仁翻譯中式英語」就引發了網友的熱議。於是有媒體專門找了幾組「中式英語」讓會說英語的外國人來翻譯,看得簡直大快人心啊!看著他們一臉懵逼的樣子心裡莫名的爽快吶哈哈,來看看他們到底怎麼回答的吧!
  • 「Bad egg」翻譯成「壞蛋」?知行翻譯:這不是「中式英語」
    近幾年學習英語的熱潮並未褪去,只是國人在學習英語的道路上,曲折坎坷太多了,其中最典型地就是「中式英語」,所謂「中式英語」,其實就是國人在學習英語的過程中,因長期受漢語思維的影響,逐漸形成的一種畸形英語,雖然很多人都知道中式英語的弊端,但是在學習過程中,仍然無法避免這種形式。
  • 陰陽師式神翻譯太搞笑了,中式英文大展身手,佩服玩家的腦洞
    最近陰陽師知名博主痒痒鼠辦事處就發布了關於陰陽師式神的英文翻譯話題討論,不少玩家都紛紛參加,看後才發現原來陰陽師的玩家不僅很好的領略了中式英文的核心用法,還真的腦洞大到讓人笑得停不下來了。    一.玉藻前與sp玉藻前  其實說到玉藻前第一反應還想把玉藻前三個字拆開來翻譯,畢竟單字單譯也是中式英語的常見用法,例如jade sargassum front,沒想到玩家直接聯想到了大舅
  • 中式英語翻譯讓外國人笑翻天,這有什麼可笑的,有本事你學學中文
    可是近日,英國《太陽報》報導稱,北京政府為迎接2022年冬奧會,正在加大力度整頓公共場所標識中的不規範英語翻譯。原因就是大量中式英語翻譯導致讓很多外國人看不懂,其實每次中國在舉辦大型國際賽事,國外很多媒體都會拿中式英語進行調侃一番,那麼真的有怎麼可樂嗎?
  • 觀眾爆滿"笑"看《窈窕淑女》 翻譯接地氣"小船不會翻"
    不少劇迷特意從各地趕來廣州大劇院看演出,記者在採訪時看到觀眾爆滿、「笑」果顯著。飾演劇中男主角的克裡斯·卡斯騰在演出後接受記者採訪時表示一切都很完美,觀眾與演員的互動非常融洽。 演出後北京晚報記者採訪了男主演克裡斯·卡斯騰和女主演莎拉·塞特洛,「這感覺太奇妙了,大家似乎都被我們帶動了,隨著每一場演出,我逐漸找到了自己在這個舞臺的感覺和與觀眾交流的方式。」
  • 《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天
    《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天《哪吒》的票房已經超過了43億,成為了內地票房的季軍。目前已經逐漸在海外上映了,成績也不錯,對於一部小成本製作的動漫電影來說真的是來之不易的。在海外上映肯定是要有翻譯的,還要搭配上字幕,但是這部電影有很多文言文的詞句,就很難翻譯出精髓來。其實這也是中國文化難以輸出的一個很大的原因,《哪吒》在海外上映也有這樣的問題存在。之前《人民日報》就詢問「急急如律令」應怎樣翻譯,網友們也紛紛獻計,真是操碎了心。
  • 翻譯公司在翻譯中如何避免中式英語呢?
    很多人有著紮實的英語基礎,但是在進行英語翻譯工作時,總會出現一些中式英語,那麼譯員在翻譯中怎樣避免中式英語呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下! 一、正確翻譯「使」字句和「讓」字句 在翻譯「使」字句和「讓」字句時,譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改: 其一,省略「使」字或「讓」字,在譯文中添加表示邏輯關係的詞(組),來體現「使」字或「讓」字的前後文之間的邏輯關係; 其二,將「使」字或「讓」字與其後面的動詞結合起來譯為英語及物動詞
  • 電影字幕中隱藏的段子手,看到這些搞笑翻譯,笑到肚子痛!
    電影字幕隱藏的段子手,看到這些搞笑翻譯,笑到肚子痛!看電影是很多人的愛好,電影院每天都有很多精彩的電影上映,除了國內的電影,當然還有國外的。很多人喜歡看漫威的電影,還有一些有童心的網友喜歡看迪士尼的動畫。