北京清理中式神翻譯標識,搞笑機器翻譯真的讓人笑掉頭……

2020-12-11 中國日報網

去年4月,北京市人民政府外事辦公室的專家顧問到朝陽區CBD、西城區金融街進行檢查,發現這些地區普遍設立了英語標識,但其國際化、準確率仍有待提升。

Do not glissade when you see a sign in a washroom telling you to "Slide carefully!" as it actually means "Caution wet floor!"

在衛生間看到「Slide carefully」這樣的標識千萬不要想著表演芭蕾滑步,因為它的意思其實是「地滑,小心」。

Likewise, do not look for a bowl when a bank sign asks you to "wait outside a rice noodle". Instead, search for a yellow line, or "one-meter line," which is spelled the same as "a (serving of) rice noodle" in Chinese.

跟上面那個一樣,在銀行看到「wait outside a rice noodle」這樣的標識也不要去想著去找個碗來。其實,你得找一條黃線,或者「一米線」,它和「米線」的字是一樣的。

2022年北京將舉辦冬奧會,如何向世界展示國際大都市形象,外語標識是第一扇窗口。對於機場和CBD等國際化程度較高的地區,外語標識更是「臉面」,要確保準確規範。

In order to make the city a more foreigner-friendly place, Beijing is in the midst of a colossal clean-up of the hilarious, ubiquitous English mistranslations known as Chinglish.

為了讓城市對外國人更友好,北京最近在大量清理那些到處都有的搞笑英語雷翻譯,一般也叫作中式英語。

Chen Mingming, executive vice president of the Translators Association of China and advisor to the correction campaign, said: "Translations of public signs not only help foreigners, but their quality also shapes the image of a city."

中國譯協執行副會長,本次糾錯活動的專家顧問陳明明表示:「公共場所標識的翻譯不僅能幫助到外國人,標識的翻譯質量也塑造著城市形象。」

Some mistranslations were a result of verbatim translations such as a shop sign that reads "name smoke name liquor" (branded cigarette and liquor) on Beijing's shopping street Wangfujing, while some others stumbled at polysemantic Chinese words like an emergency exit whose English translation sign reads "export"(export and exit share the same word in Chinese).

有些翻譯錯誤是因為字對字的直譯,例如說北京購物街王府井的一個商店標識「name smoke name liquor」(名煙名酒),另外還有一些讓人讀不順的標識是用到了多義的中文詞,比方說有一個緊急出口的英文翻譯是「export」(export和exit的中文字是一樣的,都是「出口」)。

Zhang Qian, vice head of the office, said signage of private businesses where owners often resort to the Internet for quick solutions, have formed a new citadel for wrong translations.

北京市人民政府外事辦公室副主任張謙表示,私營企業的老闆往往在網上翻譯他們的標識,出成品快,因此也就多出了一大堆錯誤譯例。

不少企業和商家設立了英文標識,但或許是出於成本的考慮,許多標識的翻譯看起來都是辣眼睛的機翻。

上面這些Chinglish讓人捧腹不已,為了海外遊客的方便,改正它們是很有必要的。

另外還有一些在非應試場合出現也無傷大雅的中式表達,因為它們的易用性,而成功普及開來,最終得到權威的認證。

去年10月,」Add Oil」(加油)這個由中文「加油」直譯而來的短語就被英語世界號稱最大最全的《牛津英語詞典》收錄。

Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yau, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support.

「Add oil」是近幾年香港人廣泛使用的一種表達方式,它是粵語「ga yau」(加油的粵語發音)的字面翻譯,是表達鼓勵或支持的感嘆詞。

在此之前,long time no see(好久不見)和no can do(不可以)也被OED收錄。

當然,漢語與英語的碰撞不只是上面這些,許多漢語詞彙也在千百年來經由絲綢之路或者海上航道進入到了英語,有些詞彙甚至成為了日常必需。

為了城市形象與遊客體驗,不符合英語語法與詞法的翻譯自然需要改正。

在應試考試面前,未被廣泛使用和認可的中式表達,也應當避免。

但在實際交流中,手舞足蹈的肢體語言都可能會用上,什麼樣的表達都不應影響你傳達中國之美。

citadel /stdel/ n(舊時的)要塞,堡壘,城堡

glissade /gli-sd/ n芭蕾滑步

ubiquitous /jubkwts/ adj似乎無處不在的;十分普遍的

stumble /stmbl/ v(不順暢地)說,讀,演奏

編輯:唐曉敏

來源:新京報、Shine、Shanghaiist、OED 2nd Edition

BGM:大船 – 鞠紅川(cover)

來源:中國日報雙語新聞微信

相關焦點

  • 北京清理中式神翻譯標識,搞笑機器翻譯真的讓人笑掉頭……丨夜聽雙語
    跟上面那個一樣,在銀行看到「wait outside a rice noodle」這樣的標識也不要去想著去找個碗來。其實,你得找一條黃線,或者「一米線」,它和「米線」的字是一樣的。2022年北京將舉辦冬奧會,如何向世界展示國際大都市形象,外語標識是第一扇窗口。對於機場和CBD等國際化程度較高的地區,外語標識更是「臉面」,要確保準確規範。
  • 學渣的搞笑四六級翻譯每年都能笑掉大牙
    昨天四六級考試,學渣們的翻譯果然又給大家帶來無與倫比的開心。不管是北京烤鴨,還是神農喝茶喝酒,都是標準的喜劇。四六級過不過已經不重要了,重要的是大家都很開心。雖然語法不對,用詞也很牽強,但我們有理由相信閱卷老師是看得懂的,說不定他就給分了。
  • 蘋果官網再現神翻譯 真的笑 笑出聲
    形容iPhone6「比更大還更大」那句神翻譯還沒淡去,iPad新品發布會再度開放的蘋果官網再現神翻譯。網友在在iPad Air2的介紹頁面中,發現了這麼一句:「信息。真的笑,笑出聲」!那麼問題來了,誰家翻譯強?
  • 科專笑飛人工智慧機器翻譯日語新品發布
    原標題:科專笑飛人工智慧機器翻譯日語新品發布會在京舉辦 2019年4月26日是世界智慧財產權日,智慧財產權出版社自主研發的科專笑飛人工智慧機器翻譯日漢新品發布會在國家知識產權局隆重召開。
  • 超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!
    很多人學英語都比較習慣中式化,在翻譯的時候一些中式的翻譯非常的搞笑,讓你笑個不停!而如今的翻譯界出了一批神人於是,這些神翻譯誕生了......一起來看看周末放鬆下吧~1. You have seed I will give you some color to see see, brothers!together up!
  • 西安北客站出現英語神翻譯 該笑還是該反思?
    導讀:昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,我們找到了他所說的那些「神」翻譯。這些「神翻譯」究竟是不在意所為還是真的能力有限呢?此外,還有機場巴士站的導路牌,畫的符號是直行右轉,可下面的翻譯卻只有直行,下面還有一行,卻又翻譯成直行右轉,讓人看得有點暈。
  • 合肥大劇院等公共標識潛伏錯別字 翻譯鬧笑話
    標識翻譯鬧出笑話  學過英語的人都知道,門票的英文是ticket,遊客的英文是visitor,但在合肥大劇院的公共標識上,這些英文單詞都是「錯別字」。「不止室外錯字連篇,室內翻譯全為漢字直譯,下場口居然出現mouth這個單詞。
  • 北京清理中式英語
    從事金融服務諮詢業務的喬什·柯吉格說:這些不知所云的標識正是我們奉獻給網站訪問者的最有趣東西,消滅掉這些標識真的會使中國失去一大樂事。柯吉格來自華盛頓,目前長住北京。  但很多中國人可不這麼認為。他掃了一眼堆滿字典的辦公桌上那些不規範英語的照片說:會有成千上萬的遊客到北京,我們不希望任何人(因為英文翻譯問題)笑話我們。
  • 那些另類搞笑的遊戲譯名,看到臺灣省人民翻譯的,我笑了
    大家都知道,「翻譯中二」這個詞往往來源於影視作品,不過對於遊戲界來說,「翻譯中二」已經完全不能深刻的表達出沙雕譯名,故而「靈魂遊戲名」藉此而來。 那麼今天小編就來和大家說一說當年因為翻譯的問題,傳頌至今還能讓人忍俊不禁的搞笑遊戲譯名,大家一起來看看吧! 老頭滾動條 查德一看,保準有許多小夥伴懵逼不已,誰能想到這個聽起來非常搞笑的遊戲竟然會是《上古捲軸》的翻譯名。
  • 合肥大劇院公共標識有錯別字 英文翻譯鬧笑話
    其中,「觀眾」翻譯成了「vistor」,「門票」翻譯成了「tiket」,「演職人員」無論男女都成了「actor」。除了拼寫上的硬傷以外,合肥大劇院標識的翻譯,正如網友所說都是「漢字直譯」,按照中文的順序,將一個中文翻譯成一個英文。這樣的英語翻譯,恐怕很難讓人看得明白,偏偏又出現在人氣極高的合肥大劇院。怪不得網友「格言看合肥」要擔心,「這些標識杵在那,難免成為五湖四海中外藝術家和觀眾的笑柄」。
  • 人工翻譯是否會被機器翻譯取代
    智能翻譯機真的有那麼厲害嗎?人工翻譯真的有那麼不堪嗎?雖然科技不斷的進步,很多機器的發明都已經代替了人工,但翻譯機真的有望取代人工翻譯嗎?在2018年4 月 9 日,騰訊翻譯君火了,起因是一場發生在今年博鰲亞洲論壇的「同聲傳譯車禍」
  • 王維、楊絳與機器翻譯的本質
    這場活動由湛廬文化聯合騰訊研究院、集智俱樂部、葦草智庫舉辦,邀請了侯世達教授圍繞機器能否實現「完美」翻譯這一主題展開講座。「翻譯」是檢驗人的創造力與人工智慧的一塊試金石,他以王維的五言絕句《鹿柴》、楊絳的回憶錄《我們仨》為例,通過對比谷歌翻譯與其自己翻譯的結果,生動形象地展示了當下機器翻譯離信達雅還有多遠。
  • 電影字幕中隱藏的段子手,看到這些搞笑翻譯,笑到肚子痛!
    電影字幕隱藏的段子手,看到這些搞笑翻譯,笑到肚子痛!看電影是很多人的愛好,電影院每天都有很多精彩的電影上映,除了國內的電影,當然還有國外的。很多人喜歡看漫威的電影,還有一些有童心的網友喜歡看迪士尼的動畫。
  • 北京一老師收集千餘處中英文翻譯錯誤標識
    蘇耀 攝     京華時報9月11日訊 「這又是一處英文翻譯錯誤,這樣會誤導外國人的。」昨天(10日),北京第二外國語大學英語老師劉永利指著恒基商場門口的標識牌說道。這已經是劉老師4年多裡在全國範圍內發現的第1300處中英文翻譯錯誤的標識牌,其中在北京地區的就有近800處。
  • 讓你笑噴的英語四級神翻譯出爐,今年又出搞笑翻譯大神!
    每年英語四級考試結束,考生走出考場後,開始吐槽翻譯,各路大神也是運用自己所學知識,B-box,化學符號,擬聲詞等等進行翻譯,說實話老外可以看懂的。馬雲:翻譯還行!請問:翻譯的時候你在搞笑嗎?跑男有一集真有!面對這些神翻譯,小編也是笑得前仰後合!
  • 笑翻人的英語神翻譯 亮點在最後
    translation server erro(翻譯伺服器出錯)有沒有在日常生活中或網上看到奇怪的、莫名其妙的、搞笑的
  • 未來的世界:機器翻譯VS人工翻譯
    2019年7月21日 於北京西二旗亦神齋 專業機器翻譯替代人工翻譯:可能性與新任務 ——兼與李長栓教授商榷 蔡基剛
  • 步行梯譯成「食品梯」 合肥公共場所標識屢現神翻譯
    多年以前,合肥大劇院曾因為標識翻譯鬧笑話,被眾多市民圍觀。這一次,多個公共場所中招,就連安徽名人館的標識也沒能倖免。  「把foot搞成food,雖然只有一個字母不對,但步行橋卻變成了『食品橋』。」市民鄧女士告訴記者,在濱湖世紀城的地下停車場入口,她無意間看到了這張標識。有英語常識的人都知道,這個標識犯了最低級的錯誤。這個錯誤,並不會影響步行橋的使用,但鄧女士隱隱感覺不妥。
  • 翻譯的過去與未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?
    翻譯的未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?隨著科技的迅速發展,機器翻譯的使用越來越普遍,其準確度也在不斷提高,對翻譯行業構成了一定衝擊。對機器翻譯的前景存在著兩種不同觀點,其中「機器不可能替代人工翻譯」的觀點目前佔主流,尤其在翻譯界。
  • 機器翻譯會是人力翻譯的終結者嗎?
    ,機器翻譯時代已悄悄來到我們身邊。  A 澳門現狀 人力翻譯已不能滿足需求  澳門理工學院院長李向玉是土生土長的北京人,畢業於北京外國語大學,精通葡萄牙語,因機緣巧合留在澳門工作了數十年。在他的專業眼光看來,澳門是因為多語言環境而導致效率降低的典型。