translation server erro(翻譯伺服器出錯)
有沒有在日常生活中或網上看到奇怪的、莫名其妙的、搞笑的、把人笑翻的英語神翻譯?例如「f**d goods」和「slip carefully」?還有無辜的 translation server error?本文節選部分網友分享的經典神翻譯,希望能讓大家在笑一笑之餘得到啟發。
隨著商家對產品文字質量重視程度提高、機器翻譯水平大幅提升、AI時代的到來以及《英文譯寫規範》的出臺,相信類似的神翻譯只會越來越少。
參考譯文: Fire extinguisher
hand grenade是手榴彈的意思,也太嚇人了。
參考譯文: Disposable items
一(a)次(time)性(sex)用品(thing),是這樣嗎?
參考譯文: Carp from mainland China
crap: 廢物; 廢話; 排洩; 排洩物。懷疑是個筆誤。
參考譯文: Vaginal Examination Room
cunt經常被用來罵人,帶有極強的貶義。
參考譯文: Please do not touch. We'll help you try it on.
在服裝店,當然不能"touch oneself",因為這是公共場所,即便在某衣庫也不行。
參考譯文: Ethnic minority park
racist是種族主義者、種族歧視者的意思,當然是貶義。應該沒有這種公園吧。
參考譯文: Be careful not to slip and fall.
哦,小心地滑倒。
參考譯文: Construction in progress
execution in progress(處決進行中)的話,也太嚇人了。
參考譯文: Don't drink and drive.
No Drunken Driving 還能理解,那Do Drunken Driving又是幾個意思?
參考譯文: Dried goods
機器翻譯無誤,而且應該是windows98時代的軟體。
參考譯文: Do not step on the living grass.
Tiny grass is dreaming. 看上去怎麼還挺詩情畫意的呢。
參考譯文: Important engine room
How serious? 用來形容機房不太妥當。
參考譯文: Garden with a curved pool
少了一個l,水池(pool)變便便(poo)。
參考譯文: The grass is living, please do not step on it.
like的反義詞不僅有unlike,還有dislike。原句語法也有錯誤。
參考譯文: Exotic flavor
用詞不當。
參考譯文: Please kindly save water. Please kindly pee in the toilet bowl. Please kindly flush. Please kindly protect public property.
一直不明白,小便入池怎麼就成了「最美」的。
參考譯文: Coconut jelly candy
mutant: 突變體; 突變異種; 變種生物; 突變。
參考譯文: Nothing that has value in the world can be had without effort.
愛迪生看到這句英文也會蒙:「誰又給我編名言!?」
參考譯文: Korean, seasoned seaweed
韓國到底是怎樣翻譯成WANG的?
參考譯文: Fried duck
可憐的鴨子!
參考譯文: ....…
誰有勇氣買這面?slut的意思是……
參考譯文:Whisky & Coke
翻譯太不認真。
參考譯文:No discount
沒有discunt這個詞,但看著怪怪的。
參考譯文:Dried vegetables
並不是只有f**k這一個意思……
上圖亮點自尋。
*圖片源自網絡,題圖pexels.com*
歡迎留言分享你見過的「神翻譯」。
別了神翻譯!麻辣燙、拉麵都有了規範英文名!