笑翻人的英語神翻譯 亮點在最後

2021-02-07 英文

translation server erro(翻譯伺服器出錯)

有沒有在日常生活中或網上看到奇怪的、莫名其妙的、搞笑的、把人笑翻的英語神翻譯?例如「f**d goods」和「slip carefully」?還有無辜的 translation server error?本文節選部分網友分享的經典神翻譯,希望能讓大家在笑一笑之餘得到啟發。

隨著商家對產品文字質量重視程度提高、機器翻譯水平大幅提升、AI時代的到來以及《英文譯寫規範》的出臺,相信類似的神翻譯只會越來越少。


參考譯文: Fire extinguisher

hand grenade是手榴彈的意思,也太嚇人了。

參考譯文:  Disposable items

一(a)次(time)性(sex)用品(thing),是這樣嗎?

參考譯文:  Carp from mainland China

crap: 廢物; 廢話; 排洩; 排洩物。懷疑是個筆誤。

參考譯文:  Vaginal Examination Room

cunt經常被用來罵人,帶有極強的貶義。

參考譯文: Please do not touch. We'll help you try it on.

在服裝店,當然不能"touch oneself",因為這是公共場所,即便在某衣庫也不行。

參考譯文:  Ethnic minority park

racist是種族主義者、種族歧視者的意思,當然是貶義。應該沒有這種公園吧。

參考譯文:  Be careful not to slip and fall.

哦,小心地滑倒。

參考譯文:  Construction in progress

execution in progress(處決進行中)的話,也太嚇人了。

參考譯文:  Don't drink and drive.

No Drunken Driving 還能理解,那Do Drunken Driving又是幾個意思?

參考譯文:  Dried goods

機器翻譯無誤,而且應該是windows98時代的軟體。

參考譯文:  Do not step on the living grass.

Tiny grass is dreaming. 看上去怎麼還挺詩情畫意的呢。

參考譯文: Important engine room

How serious? 用來形容機房不太妥當。

參考譯文: Garden with a curved pool

少了一個l,水池(pool)變便便(poo)。

參考譯文: The grass is living, please do not step on it.

like的反義詞不僅有unlike,還有dislike。原句語法也有錯誤。

參考譯文:  Exotic flavor

用詞不當。

參考譯文:  Please kindly save water. Please kindly pee in the toilet bowl. Please kindly flush. Please kindly protect public property.

一直不明白,小便入池怎麼就成了「最美」的。


參考譯文: Coconut jelly candy

mutant: 突變體; 突變異種; 變種生物; 突變。

參考譯文:  Nothing that has value in the world can be had without effort.

愛迪生看到這句英文也會蒙:「誰又給我編名言!?」

參考譯文:  Korean, seasoned seaweed

韓國到底是怎樣翻譯成WANG的?

參考譯文:  Fried duck

可憐的鴨子!

參考譯文:  ....…

誰有勇氣買這面?slut的意思是……

參考譯文:Whisky & Coke

翻譯太不認真。

參考譯文:No discount

沒有discunt這個詞,但看著怪怪的。


參考譯文:Dried vegetables

並不是只有f**k這一個意思……

上圖亮點自尋。

*圖片源自網絡,題圖pexels.com*

歡迎留言分享你見過的「神翻譯」。

別了神翻譯!麻辣燙、拉麵都有了規範英文名!

相關焦點

  • 神級翻譯笑趴 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    @央視新聞:英語四六級考試中的「神翻譯」,夥伴們,這些詞該怎麼翻,你搞清楚沒?  記者追訪:這幾天,剛剛結束的英語四六級考試為網友們帶來歡樂,不少考生的翻譯絕對達到「神級」,戳中無數人的笑點。其實生活中亮瞎眼的翻譯何止英語。
  • 那些笑死人的高考英語神翻譯,太有才了!
    今天小編主要和大家分享一下高考英語中的那些「神翻譯」,簡直讓人笑掉大牙,關於正確的翻譯,小編也會放在文末,記得一定要看看哦!英語作文寫的是「尊重別人,別人也會尊重你。」同學寫的是相同的題目,舉的例子是林肯尊重黑人,黑人也尊重他。然後他說黑人寫black people 太low。他寫了nigger...
  • 笑cry!那些年英語四六級考試中的「神翻譯」
    英語考試裡的神翻譯英語作為高考必考科目,已經成了不少家長和考生心中揮之不去的痛。但是,在英語考試中,也因此發生了不少趣事。因疫情影響,四六級一拖再拖,而在往年的四六級中,不乏一些考生「自曝家醜」,尤其是一些「神翻譯」笑料百出,簡直比搞笑段子還要有意思。
  • 大學英語四六級再現「神翻譯」,笑到肚子疼,考生表示很無奈
    除了重要之外,每年考試之後,總會有很多學生吐槽難度,當然也會出現很多「神翻譯」,每年都有,真的是笑趴了很多人,讓人忍俊不禁。盤點大學英語四六級那些「神翻譯」1、溫泉 神翻譯:Gulu gulu water或者 the water not too hot and not too hot2、淡水湖 神翻譯
  • 英文短句神級翻譯,看到最後一張我笑尿了
    >知乎上有網友發起了一個問題「有哪些簡短卻刻骨銘心的英文句子?」多數人正常的回覆了些激勵人心的英文美句,可是總會有些例外……而微博上最近也流傳著一些更短小精煉的神翻譯,看過以後,小編只想說——他翻譯的好有道理,我竟無言以對。而當小編看到最後一張圖片時,笑瘋了,笑癲了,笑尿了。1.
  • 笑到肚子疼的神翻譯!
    近期打開手機新聞就是新冠肺炎,想必大家也有些疲勞,在防範疫情的同時,我們來稍微娛樂下吧~重溫一下各種劇集笑到肚子疼的神翻譯吧!《甄嬛傳》在前幾年大火,因此被翻譯成英語,此間鬧出了不少笑話,有網友將英譯版本又重新翻譯到中文的翻譯腔:華妃:「停轎停轎,噢,快給我停下你們這群愚蠢的土撥鼠」蘇培盛:「哦,我的上帝啊,娘娘這是怎麼了」華妃:「嗨,老夥計,別廢話皇上在嗎?」
  • 你見過哪些讓你瞠目結舌的英語神翻譯?看完笑哭~
    英語神翻譯年年有,今年特別多!
  • 讓你笑噴的英語四級神翻譯出爐,今年又出搞笑翻譯大神!
    每年英語四級考試結束,考生走出考場後,開始吐槽翻譯,各路大神也是運用自己所學知識,B-box,化學符號,擬聲詞等等進行翻譯,說實話老外可以看懂的。跑男有一集真有!面對這些神翻譯,小編也是笑得前仰後合!這英語學的體育老師都不會買單,從這裡看得出同學們的詞彙量確實需要提高,但是也可看出同學們也是費盡心思,絞盡腦汁想要表達好意思,思維轉化得確實敏捷,同時運用歷史,文學,化學,數學的知識進行翻譯,不得不佩服!
  • 英語神級翻譯笑死人,網友:還是漢語博大精深
    英語神級翻譯層出不窮,調皮的字幕君往往讓觀眾忽略了故事情節,不管是感人的,絕望的,緊張的,沮喪的,都能用神級翻譯讓你一秒破功,笑翻當場。網友紛紛感慨,還是漢語博大精深啊。01,我有一隻土狗。- I have to go.
  • 哈哈哈哈哈哈哈哈,神翻譯簡直笑死人
    哈哈哈哈,話說,英語自打在世界範圍內普及開始,便與各個國家本國語言換轉之間,存在著這樣或那樣的摩擦。而在這些摩擦之外,總有很多牛人,他們的神翻譯簡直能笑死人!小編便帶大家來盤點一下,那些笑死人的神翻譯!!還記得去年Make up forever的熱搜嗎?
  • 神翻譯!「出淤泥而不染」、「四世同堂」,CATTI也有神翻譯,笑到飆淚!
    在今年的四六級英語考試中,一如既往地出現了大型翻車現場,一批神翻譯橫空出世。今天公主號「高齋CATTI」雒老師(Joy)和小夥伴給大家分享此次考試中的幾個「神翻譯」,以及CATTI真題和備考中的神翻譯,笑點低的同學請自備紙巾,以免笑到飆淚。
  • 致遠去的字幕組:那些讓你笑cry的神翻譯
    無論是十多年的射手,還是04年就建站的人人影視,都在「外國影視劇全民普及」的過程中發揮了「不可替代」的作用...咳咳,說到即將離去的字幕組們,他們在劇中的各種自由發揮的神翻譯也足以讓人笑噴。下面,我們就來回顧一下這些有(dou)愛(bi)的字幕組們。
  • 四六級神翻譯喜提熱搜,被大家的翻譯笑到飆淚
    14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。 往年, 四六級考生們 貢獻的神翻譯 一直是網友們歡樂的源泉,
  • 爆笑神級翻譯 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    其實神一樣的翻譯處處存在。前段時間劍橋版武俠小說名在網上大熱,央視主持人張泉靈等名博也紛紛圍觀轉發。看到《江河與湖泊上微笑而傲嬌的漫遊者:明代中期武術門派與教派的戰爭》你能想到這是《笑傲江湖》嗎?
  • 西安北客站出現英語神翻譯 該笑還是該反思?
    導讀:昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,我們找到了他所說的那些「神」翻譯。這些「神翻譯」究竟是不在意所為還是真的能力有限呢?  外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範  昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
  • 「不孕不育」英語怎麼說?學生這些神翻譯讓老師笑出豬叫聲
    這樣一翻譯,感覺好像還是件好事,省下不少麻煩。語氣略顯粗俗,但意思到位,情感十足我仿佛聽到了溫泉翻滾的聲音,深度好翻譯!又是一個音效十足的翻譯,3D立體環繞聲。這位同學北方人吧,這叫法接地氣。哇歐哇歐哇歐,真的好雄偉壯觀耶!觀音菩薩在上,請受小的一拜。
  • 四六級奇葩神翻譯,網友:看完我「笑跪」了
    四六級奇葩神翻譯,網友:看完我「笑跪「了四六級考試結束有一段時間了,每年四六級考試總會出現一批翻譯和寫作奇葩級的人物。考試結束之後,同學們又開始「吐槽式狂歡」了。一些腦洞大開、八竿子打不著的神翻譯也已經出爐,絕對能讓你笑跪。快來隨小編一睹為快吧!
  • 「衢州有禮」英語怎麼說?拒絕「神翻譯」!指導手冊來了
    為了方便外國遊客,很多中文標識旁邊都會標註外語翻譯。這種體貼的行為,如果疏忽大意,很容易成為「神翻譯」,讓人笑癱在路上。來看兩個外地的例子——日本某地街頭標識的中文翻譯▼什麼叫「不要把垃圾扔掉,回去吧」某城市大醫院地面的提示標識▼就算米線翻譯成了noodle,叫人「請在麵條外面等候」又是什麼鬼?
  • 看完00後的四六級英語神翻譯,8090後笑掉了big褲衩
    憑腦洞造詞的「英語瞎編測試」 雖然這些#四六級震驚中外神翻譯# 對閱卷老師來說,是一場身心折磨 但對不嫌事多的網友來講
  • 蘋果官網再現神翻譯 真的笑 笑出聲
    形容iPhone6「比更大還更大」那句神翻譯還沒淡去,iPad新品發布會再度開放的蘋果官網再現神翻譯。網友在在iPad Air2的介紹頁面中,發現了這麼一句:「信息。真的笑,笑出聲」!那麼問題來了,誰家翻譯強?