近期打開手機新聞就是新冠肺炎,想必大家也有些疲勞,在防範疫情的同時,我們來稍微娛樂下吧~重溫一下各種劇集笑到肚子疼的神翻譯吧!
《甄嬛傳》在前幾年大火,因此被翻譯成英語,此間鬧出了不少笑話,有網友將英譯版本又重新翻譯到中文的翻譯腔:
華妃:「停轎停轎,噢,快給我停下你們這群愚蠢的土撥鼠」
蘇培盛:「哦,我的上帝啊,娘娘這是怎麼了」
華妃:「嗨,老夥計,別廢話皇上在嗎?」
蘇培盛:「哦,我發誓皇上說他不在」
華妃:「嗨,四郎,為什麼不讓我進去呢?」
太真實的翻譯腔了有木有!
下面是經典的句子翻譯:
1、賤人就是矯情:A bitch is so bitch.
2、賞你一丈紅 Give you a red
3、願得一心人,白首不相離 May the heart of people,never leave
4、想必是極好的 It's excellent!
5、嬛嬛一嫋楚宮腰 Huan Huan Chu palace a slender waist
人們擔心這麼翻譯外國人會不會看不懂,《甄嬛傳》的導演說:「你不懂是因為你的英語水平不夠,人家翻譯過來你也聽不懂,也許人家英文也有典故,不是我們表面的那麼簡單。」官方翻譯出的版本,我們肯定有所不解,但追根到底是對母語為英語的國家文化的不解。而如果對外國文化不是特別了解的話,我們在翻譯的時候可以這樣處理:如果是我們本土的語言直接可以拼音寫出來,再括號標註性質即可。如「一丈紅」可以譯為:Yizhanghong (a torture),這樣外國人也會理解了。
我們再來欣賞一些奇葩的字幕翻譯:
「shit」和「shui」搞不清:
音譯還有《生活大爆炸》裡「my god」字幕君聽成了「賣糕的」
還有受到價值觀影響,音譯與語境完美結合的翻譯:
《喬喬的異想世界》
我們的字幕君不僅能運用音譯等各種技巧,拼音、拼字也用得出神入化:
大家能猜出這是什麼字嗎?
還有《小婦人》的「奧利給」!
這樣的翻譯也真是出神入化:
還有臺灣腔:
可以,這很地道:
這是什麼鬼?
《囧媽》「一江春水向東流」就譯成「Hakuna Matata」:
看了一些神翻譯,不禁感慨中華文化博大精深:
學到了,真是學到了!
今天就到這啦,還是希望大家認真學習翻譯技巧,多多了解本國以及譯入語的文化,這樣我們才可以更地道地進行翻譯!後期我們會繼續推出更多學習英語、翻譯的乾貨、技巧以及賞析,如果感興趣請大家多多關注哦!點個在看吧~