中式英語翻譯讓外國人笑翻天,這有什麼可笑的,有本事你學學中文

2020-12-11 時間調查

英語作為國際通用語言,很多國家和地區都會在公共場合用英文標註一些本國的說明,中國自然也不例外,不過要知道英語雖然是通用語言,可是並不代表所有國家和地區都對英語在使用方面很熟練,畢竟這玩意是不得已而為之。

可是近日,英國《太陽報》報導稱,北京政府為迎接2022年冬奧會,正在加大力度整頓公共場所標識中的不規範英語翻譯。原因就是大量中式英語翻譯導致讓很多外國人看不懂,其實每次中國在舉辦大型國際賽事,國外很多媒體都會拿中式英語進行調侃一番,那麼真的有怎麼可樂嗎?

下面我們看看都有哪些;

「Poisonous & Evil Rubbish」這句英文「有毒有害垃圾」被翻譯成「有毒且邪惡的垃圾(英文)」

「殘疾人廁所」被翻譯成「deformed(畸形人) toilet」

「民族園」成了「racist(種族主義) park」

「超市出口」變成了國際範十足的「supermarket export(輸出、(貨物)出口)」……

其實這樣報導一直在西方媒體出現,比如在路透社在2008年的一篇報導中直白地批評道:「漫步在北京這座擁有1500萬人口的城市,我們會看到各種鮮豔的T恤和上面印著的神經錯亂的英語,從語法到拼寫到整段的胡說八道,真是錯誤百出。」

美國CBS網站也語帶戲謔地稱,北京大多數人英語能力停留在「低水平」。

這種帶有歧視報導讓人很是反感,不過讓人意外的是,這些被這些西方媒體嘲笑的中式英語出現在了《牛津英語詞典》,並且被收錄了50多個詞彙,比如大家耳熟能詳的long time no see(好久不見),以及最近很「火」的add oil(加油)。

其實這並不奇怪,隨著中國實力提升,如今這樣嘲笑聲越來越少,這和中國文化持續輸出有關,就像有些網友說著,其實這有什麼好笑的,有本事你學學中文,比如近日在網上流傳的生僻字這首歌,我想如果翻譯成英文,根本無法做到,因為英文其實和中文相比,就像一個小矮子和巨人。

比如中文的我,就有38種,可是英文只有一個字母就是——I,這是何其悲哀啊。

所以嘲笑中文的外國人,你們要搞清楚,全世界只有中國是有文明存在,你們最多是叫文化,一字只差,差之毫厘。

如果你喜歡我,點下關注唄,謝謝!

相關焦點

  • 《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天
    《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天《哪吒》的票房已經超過了43億,成為了內地票房的季軍。目前已經逐漸在海外上映了,成績也不錯,對於一部小成本製作的動漫電影來說真的是來之不易的。在海外上映肯定是要有翻譯的,還要搭配上字幕,但是這部電影有很多文言文的詞句,就很難翻譯出精髓來。其實這也是中國文化難以輸出的一個很大的原因,《哪吒》在海外上映也有這樣的問題存在。之前《人民日報》就詢問「急急如律令」應怎樣翻譯,網友們也紛紛獻計,真是操碎了心。
  • 「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏?
    超過九成的人對中國高鐵豎起大拇指,被外國人評為中國新四大發明的「支付寶」「網購」也進入榜單。中國在國際上的影響力在逐漸增強,而且一直以來被眾人調侃的「中式英語」中也有幾個短語已經被牛津收錄進了詞典。近日,在網絡上有一個話題「讓歪果仁翻譯中式英語」就引發了網友的熱議。
  • 中式英語讓外國人愛恨交加
    為方便各國遊客,作為世界語言的英語在機場中被廣泛使用,無論是道路指示牌、候機廳商店中貨物的價籤,還是衛生間的提示牌,凡是有中文字的地方,基本都會有相應的英語翻譯。然而,就在這一小行英語中,那些飽含中國特色的「神翻譯」,常令過往的外國遊客哭笑不得。    英國《每日郵報》3月19日發文對外國機場內的「雷人翻譯」進行了盤點,其中,大部分錯誤翻譯都來自中國機場。
  • 常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得
    導讀:常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得前段時間,「add oil」已經被《牛津英語詞典》錄入其中,而在這之前,已經有好幾個中式英語被錄入了,其中包括「long time no see」等,大家都知道《牛津英語詞典
  • 嘲笑你口音問題的往往不是外國人,說一口中式英語有那麼讓鄙視嗎
    往往嘲笑你口音的,反而是自己的國人。有沒有發現?聽到一個外國人說中文不準,大家都不會嘲笑他,聽著他洋腔洋調的中文可能只覺得好玩,從來不會說:「你這樣也敢說中文?」外國人只要能蹦出個「謝謝你!」可能都會誇他中文說得好。
  • 「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏.
    「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏.近日,在網絡上有一個話題「讓歪果仁翻譯中式英語」就引發了網友的熱議。於是有媒體專門找了幾組「中式英語」讓會說英語的外國人來翻譯,看得簡直大快人心啊!看著他們一臉懵逼的樣子心裡莫名的爽快吶哈哈,來看看他們到底怎麼回答的吧!
  • 史上最強悍的中式英語菜單翻譯
    中式英語的誕生體現了中文強大的包容能力和無所不能的組合能力,其中還閃耀著中式思維獨具一格的想像力,但是再有想像力,也不能這樣——看看這份菜單,再看看網民們的天才造詞:circusee=圍觀,不僅要感嘆,同樣是中式英語,咋境界差別那麼大呢?
  • 「Bad egg」翻譯成「壞蛋」?知行翻譯:這不是「中式英語」
    隨著國家綜合實力的不斷提升,中國在國際上的地位越來越重,而一部特定的「中式英語」也得到了國際上的認可,其中《牛津詞典》收錄「中式英語」就是最好的佐證,今天知行翻譯就給大家說一個不一樣的「中式英語」,我們平時常說的「壞蛋」,用英語應該怎麼說呢?
  • 中國人自嘲中式英語 外國人卻在good good study
    standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中;  Facebook上甚至有「救救中式英語」的活動,在這些擁護中式英語的外國人眼中,英語字典邂逅中國語法,中式英語錯得「韻味十足」。
  • 學學耳熟能詳的中式英語的地道表達吧
    很多人學習英語時,總是脫離不開漢語的思維,因此說出來的句子會帶有漢語詞彙、語法或者表達習慣,這類英語都被成為「中式英語」或者「Chinglish」。中式英語在日常口語中很常見,比如:我非常喜歡遊泳,有的人直接會按照中文逐字逐句地翻譯為:I very like swimming.其實這就是非常典型的中式說法,在不太開口說英語的人群中和英語作文中是很常見的語法錯誤。而正確的說法應該是:I like swimming very much. 小墨今天就來說一說生活中一些常見的中式英語和其地道的表達。
  • 外國人追捧中式英語 "long time no see"成標準
    ;Facebook上甚至有「救救中式英語」小組,並吸引了8000多名成員,裡邊有超過2500條中式英語例子。當中國人自嘲被中式英語雷得「裡嫩外焦」時,說英語的外國人卻開始發起了「拯救中式英語」的活動,在這些擁護中式英語的外國人眼中,英語字典邂逅中國語法,中式英語錯得「韻味十足」。中式英語引國外追隨者中式英語指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之於中國許多地方的標牌。
  • 想擺脫中式英語?先把這幾個翻譯正確再說
    提起中式英語我們都知道,就是指那些用中文的說話方式去直接翻譯英語句子或者翻譯成英語句子,而通常這樣的中式英語都會有著各種各樣的錯誤,什麼語法結構的錯誤暫且不論,還會讓意思出現失誤不好理解,甚至可能與原意大相逕庭。比如今天咱們要說的這幾個容易犯錯的中式英語,一起來看看吧!
  • 「黃昏戀」翻譯成「twilight love」?知行翻譯:中式英語
    中式英語」的案例,他如實回答了外國朋友的問題,其實像小張一行遇到的問題,在我國大多數旅遊地區都可以看到,我們很多人也習以為常,覺得並沒有什麼不妥。其實在中國,類似「出口=export」這樣的錯誤比較多,這主要是因為漢英兩種語言本身就存在很大的差異,再加上很多國人在學習英語的過程中,為了方便記憶,經常採用漢語的語言思維進行學習,時間一長,也就演變成了不倫不類的「中式英語」,在漢英詞典中對「足下」這個詞有兩種解釋,一種是「你(a polite form of address to
  • 北京清理中式英語
    來源:大眾網  多年來,中國公共場合標誌牌上的那些古怪而可笑的英文翻譯常讓外國人忍俊不禁。他掃了一眼堆滿字典的辦公桌上那些不規範英語的照片說:會有成千上萬的遊客到北京,我們不希望任何人(因為英文翻譯問題)笑話我們。
  • 幾個非常容易犯的中式英語表達錯誤,一定要及時糾正過來
    在我們日常說英語,經常會說錯,這也是很正常的,我們中國人學英語,在母語中文這個大環境下,難免犯了很多中式英語表達的錯誤,中式英語有個單詞叫[chinglish],下面列10個錯誤我們要及時糾正過來。he she:在英語中he表示男的他,she表示女的她,英語語法規則的代詞和中文是有差距的,中文的代詞是字面不同,但是發音都一樣,而英語同樣字面也不同,但發音卻不一樣,這就在中國人的表達習慣上很容易混淆。
  • 中式英語Yes?No?
    中式英語     指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之於中國許多地方的標牌。這種語言風格吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討這種語言現象。     但是,相關部門擔心,明年世博會期間中式英語可能會讓循規蹈矩的外國遊客尷尬,因而發起了一場旨在糾正離奇誤譯的行動。
  • 難倒外國人的「中式英語」,學渣秒會,英語老師想罵人
    同學們都知道英語是一門非常重要的科目,因為無論你想考什麼,英語都是繞不過去的一門課,但是英語學起來對於一些人來說是十分簡單的,但是對於另外一些人來說,英語和天書沒有什麼區別。但是呢,無論什麼都難不倒我們有創造力的頭腦,研究出了「中式英語」,用中式英語來交流,英語老師聽了卻想罵人。
  • 中式英語很常見,那麼有沒有英式中文呢?
    對於中式英語,我們都見過也玩過很多。時間早一點的,有王寶強在《唐人街探案》中的一堆散裝英語——「GO AND SEE!(走著瞧!)」、「LET HORSE COME!(放馬過來!)這兩個中式英語詞彙可不簡單,前一個甚至還被收錄進了牛津詞典。從以前的中文語法簡單直譯,到如今的婉轉諧音,英語真的要被我們給玩壞了。中式英語這麼多,但是大家有沒有見過英式中文呢?其實,英式中文我們也都見過。
  • 超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!
    很多人學英語都比較習慣中式化,在翻譯的時候一些中式的翻譯非常的搞笑,讓你笑個不停!而如今的翻譯界出了一批神人於是,這些神翻譯誕生了......一起來看看周末放鬆下吧~1. You have seed I will give you some color to see see, brothers!together up!
  • 美媒:中式英語班北美意外火爆 中文「入侵」英語
    2014年1月,阿拉巴馬州的這位白人試圖搶劫中餐館,由於不懂中文,沒法用英語嚇唬人,所以打劫沒成功。【環球網報導 實習記者 張驁】隨著中國人大搖大擺浩浩蕩蕩地進軍北美,中國人的漢語也隨之大規模入侵英語。讓人意外的是,大多數外國人並不討厭中式英語,還有不少人真心喜歡。