中國人自嘲中式英語 外國人卻在good good study

2020-12-11 中國網漢..

1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;

  中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;

  當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中;

  Facebook上甚至有救救中式英語小組,並吸引了8000多名成員,裡邊有超過2500條中式英語例子。

  當中國人發明了「good good studyday day up」(好好學習,天天向上)後,這個看起來有些雷人的詞彙就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進。當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中。

  當中國人自嘲被中式英語雷得裡嫩外焦時,說英語的外國人卻開始發起了拯救中式英語的活動,在這些擁護中式英語的外國人眼中,英語字典邂逅中國語法,中式英語錯得韻味十足

  中式英語引國外追隨者

  中式英語指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之於中國許多地方的標牌。英國《衛報》報導說,這種語言風格在網絡上吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討這種語言現象。不過,中式英語恐怕會被扼殺,因為上海政府擔心明年世博會期間中式英語可能會讓循規蹈矩的外國遊客尷尬,而發起了一場旨在糾正離奇誤譯的行動。

  在英國《衛報》的報導中稱,美國社交類網站Facebook上甚至有救救中式英語小組,並吸引了8000多名成員,裡邊有超過2500條中式英語例子;而美國知名照片博客Flickr上的中式英語之潭,則有超過3000張有關中式英語的招牌類照片。

  瑞克是中式英語的堅定擁躉,他堅稱,自己對中式英語的興趣是出於喜歡而非嘲笑,大多數網民似乎也抱這樣的態度,他們喜愛而不是鄙夷中式英語。

  將來老外也會用day day up

  今年,網際網路上曾展開了一項票選十大中式英語調查,結果顯示「Good good studyday day up」(好好學習,天天向上)以3417票高居榜首。面對這樣的調查,有人稱被中式英語雷得裡嫩外焦,一些英語教師更是表示,很雷很無語。奧運之前不是才清理過中式英語嗎,怎麼又重現江湖了?

  有媒體統計,7成參加投票的網友表示贊成中式英語的使用,認為中式英語既有趣又被大家口耳相傳,將來老外也會這麼用。有人憤憤不平:可以有印度式英語、美式英語、澳大利亞式英語,為什麼不能有中式英語?有人甚至搬出了數據:全球語言監督會主席帕亞克曾對媒體表示,由於中國經濟增長的影響,它現在對國際英語的衝擊比英語國家還大。1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源。

  long time no see是標準英文詞組

  在對待中式英語的態度上,一些外國人並沒有覺得它們是嚴重的錯誤,他們的觀點是:有趣,甚至有意義。一種語言在使用過程中必定會入鄉隨俗、受到使用者的影響,不管其母語使用者是否同意。中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組。

  也有一些外國人指出,有些用在公共場合的中式英語不值得提倡。比如某市地鐵內先下後上、文明乘車的翻譯「After first under on do riding with ci-vility」就有明顯的網絡機器翻譯的痕跡。

  生硬的翻譯確實會讓剛來中國的老外們摸不著頭腦,但在通曉中國文化的外國人看來,這卻是一種文化差異造成的有趣現象。

  最有趣的例子,是英語單詞搭配中國語法,通常還有錯誤拼寫,更讓中式英語韻味十足。這些包括一些很奇怪的詩意般的語言———「這生鏽開花的鞋被批准零並發Y」(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp),其實原本是想表達繡花鞋批零兼營」(Embroidered shoes Retail and Wholesale)

  一位中文名為紀韶融的德國青年非常來勁,他還出了本名為《日常生活中的中式英語》的書。在紀韶融看來,如果以後有朋自遠方到中國來,再也看不到「Wel-come to Presence」(歡迎光臨)這樣的中式英語,而只剩下一個乾巴巴的Welcome,那將是多麼的索然無味。他還在著作裡頗具善意地分析了中式英語產生的原因。他認為,不管是漢語拼音,還是中式英語,都是一種裝飾,不必太認真。(本報記者郭晶晶)

 

(來源:成都商報電子版)

相關焦點

  • 「good good study,day day up」中式英語的二三事
    網絡上充斥著大量「土味英語」,網友們樂此不疲:「Good good study,day day up」「好好學習,天天向上」」People mountain people sea」「人山人海」「Give you some color seesee
  • 還在說good good study,day day up?這十句中式英語不要再說啦!
    在大家學習英語的過程,相信大家肯定聽過或者使用過「chinglish」(中式英語),比如說:加油-add oil,喝湯-drink soup,good good study-好好學習,一個中國人-a chinese等等。在我們眼裡,好像這些單詞和短語都沒有錯,但是在國外幾乎沒人這麼說,所以被稱之為中式英語。
  • good good study,day day up
    中式英語「Good good study,day day up」「轉正」了。  7月11日,南京公布的2014年青奧會的6句候選口號中,有一句「天天向上」的英語翻譯是「day day up」,媒體稱,「day day up」已被老外認可。
  • 外國人追捧中式英語 "long time no see"成標準
    當中國人發明了「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)後,這個看起來有些雷人的詞彙就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進。當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中。
  • 中式英語「long time no see」成標準詞組
    資料圖片  1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;  中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;  當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中;  Facebook上甚至有「救救中式英語」小組,並吸引了8000多名成員,裡邊有超過2500條中式英語例子。
  • 中式英語Yes?No?
    中式英語該壽終正寢還是遍地開花?網友意見不一。    正方     中式英語錯得「韻味十足」     當中國人發明了「good good study,daydayup」(好好學習,天天向上)後,這個看起來有些雷人的詞彙就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進
  • Good good study 中式英語 Day day up
    作為一個從事多年的英語新聞編輯,我的主要工作之一是修正英語語言錯誤。有些錯誤很獨特沒有代表性,有些錯誤比較普遍,大部分人,尤其是以中文為母語的人都有可能遇到。下面是我總結出的一些最常見的「中式英語」,給大家做參考:I hope you would not do this any moreIncorrect example 同類錯誤用法I am pleased to hear that you would attend the conference
  • 中式英語成標準英文 long time no see成英文詞組
    當中國人發明了「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)後,這個看起來有些雷人的詞彙就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進。當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中。
  • Good good study, day day up是好好學習天天向上?不,大錯特錯
    文/葉七魯迅曾說過「世上本沒有路,走的人多了,便變成了路」,而這一句話用來形容咱們中國人學英語也一樣合適。在我們國家英語作為第二語言,從小學便開始學習,是每個人都必須掌握的一門語言。可由於中國文化的根深蒂固,英語到了這裡也會受到影響,變得「入鄉隨俗」,因此「中式英語」應運而生。
  • 中式英語「long time no see」成標準英文詞組
    當中國人發明了「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)後,這個看起來有些雷人的詞彙就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進。當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中。
  • 常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得
    導讀:常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得前段時間,「add oil」已經被《牛津英語詞典》錄入其中,而在這之前,已經有好幾個中式英語被錄入了,其中包括「long time no see」等,大家都知道《牛津英語詞典
  • 難倒外國人的「中式英語」,學渣秒會,英語老師想罵人
    同學們都知道英語是一門非常重要的科目,因為無論你想考什麼,英語都是繞不過去的一門課,但是英語學起來對於一些人來說是十分簡單的,但是對於另外一些人來說,英語和天書沒有什麼區別。但是呢,無論什麼都難不倒我們有創造力的頭腦,研究出了「中式英語」,用中式英語來交流,英語老師聽了卻想罵人。
  • 初中生常說的3句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,你說過幾句?
    初中生的思維比較活躍,有一些初中生的英語不太好,但是他們有時候還想秀一把自己的英語水平,因此詞彙量實在是太少了,這個時候「中式英語」就出現了,下面一起來看看初中生常說的3句「中式英語」,老外聽了一頭霧水!
  • So far so good竟不是中式英文?
    今天,老師給大家分享幾個外國人日常交流中常常用到的通俗口語so far so good 到目前還好so far 到目前為止;僅到一定程度;只在有限範圍內 so far so good 到目前還好;so far 是到目前為止的意思,good 是好的,組合起來解釋,我們確實可以理解為到目前還好。這就是這個短語的真正意思,可不是中式英語,外國人就是這麼說的。例句:Do you get on well with your new colleagues? So far so good.
  • 英國本地人聽到good good study, day day up 是什麼感覺?
    導語:「好好學習,天天向上」這句話在中國算是老生常談了,大家有時候也會很Chinglish的把它翻譯為「Good good study, day day up」,那麼英國本地人能聽懂嗎? 米璠姐:good good study 還是能聽懂,因為說實話很多英語為母語的人也分別不出來Good和Well的不同用法(但這是我的一個Pet Peeve——每次聽到恨不得馬上糾正別人)。
  • 讓中國人尷尬,外國人驚訝的英語
    ,可是真的留學到了國外,英語卻依然說不利流。即使到國外上了一年半載的學,見到外國人也一樣「話不投機半句多」。 介紹一些中國人的習慣思維方式和中式英語的說法,同時對照老外的地道說法。想要英語流利和地道,往往體現在細節上,現在就一起來看看最基本的問候語。
  • 中式英語走紅推特:這大概是中國人最了解的英文
    好不容易把」good good study,day day up「弄個明白,咋又有了新式詞彙?一問中國人,中國人卻說」這大概是我最了解的英文了「。什麼回事?這一切還得從中美網友的口水仗說起。中美兩國網友的口水仗由來已久,在這場口水仗中,越來越多中國網友出徵推特,以上兩句極具中國特色的英語也就這樣誕生了。川普把病毒稱為「Chinese Virus」後,得到了部分美國網友的支持,有一位網友留言:Yes.
  • good good study day day up(組圖)
    (原標題:good good study day day up(組圖))
  • 「So far so good」竟不是中式英文?真正的意思是什麼?
    就像我們日常說話的口頭禪一樣, 英語中也有一些這樣 既簡短又可以輕鬆表達 思想和態度的常用口語, 今天就一起來學習一下吧。
  • 這句標準「中式英語」,居然1843年就被外國人用上了?
    其他國家的人說英語,通常都在口音和句式方面帶有濃厚的母語痕跡。最為著名的「外國人英語」就屬「洋涇濱英語(中式英語)」和「印度英語」,還有人為中式英語創造了一個單詞「Chinish」。關於中式英語的段子很多,比如「Good good study,day day up」,意即「好好學習,天天向上」;又如「You go no go,no go I go」,意思是「你去不去,不去我去」。這畢竟是段子,沒人會在生活中正式使用。可是,有句華人創造的中式英語在英語國家十分流行,那就是「Long time no see」,意思為「好久不見」。