文/葉七
魯迅曾說過「世上本沒有路,走的人多了,便變成了路」,而這一句話用來形容咱們中國人學英語也一樣合適。在我們國家英語作為第二語言,從小學便開始學習,是每個人都必須掌握的一門語言。可由於中國文化的根深蒂固,英語到了這裡也會受到影響,變得「入鄉隨俗」,因此「中式英語」應運而生。而今天我們就來說說幾個讓人印象非常深刻的「中式英語」。
1、Good good study, day day up
相信這一句很多人都聽過,因為在2014年青奧會的6句候選口號中,「天天向上」的英語翻譯就是day day up,這一句乃是一句典型的「中式英語」。其實好好學習、天天向上的正確翻譯應該是Study hard and make progress every day。
例句:Hope everybody can good good study, day day up, we welcome the new semester! 希望大家能好好學習,天天向上,我們共同迎接新的一學期!
當然除了day day up之外,還有一些也是讓人記憶十分深刻。
2、You have seed. I will give you some color to see see. Brothers! Together up!
這一句如果是我們國人看到也許很快就能搞明白它的意思,但要是碰到外國友人就可能一臉懵逼了,因為根據字面意思直接翻譯過來是「你有種,我給你點顏色看看,兄弟們,一起上!」可是它的正解卻不是這樣,應該是How dare you!I have to teach you a lesson.Fellows,attack together!當然可能很多人網友說,還是咱們中式英語說出來更有氣勢。
3、Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse's son can make hole!
其實這是一句諺語,直譯過來就是「龍生龍,鳳生鳳,老鼠兒子會打洞」,但這也只有咱們國人能看懂。這句話翻譯的正解應該是Like father,like son,也就是有其父必有子,而翻譯成「龍生龍,鳳生鳳,老鼠兒子會打洞」也是可以的。
4、Know is know, no know is no know, it's know.
看到這一句就不得不佩服中國文字的博大精深了,Know is know, no know is no know, it's know乃是譯自《論語》中「知之為知之 不知為不知 是知也!」但這樣翻譯就存在明顯的語法問題,而且最後「是知也」中「知」乃是通「智」,聰明智慧的意思。所以這一句話正確的翻譯應該是To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge。
5、Where cool where you stay!(哪兒涼快上哪兒呆著去)
哪涼快上哪呆著去本身的意思是說哪兒涼快就去哪兒呆著,可以裡解為一種關心。但在實際應用中,「哪涼快上哪呆著去」還有另一層意思,是有點厭煩態度,通常說是對於那些話多比較礙事還不講理的人,叫她哪裡涼快待哪裡去,別再在你面前晃了,所以英語中正確的翻譯應該是take a hike。
好了,本期的分享到此結束,大家若有更多有趣的知識可到評論下方留言或私信,大家一起探討。