Good good study, day day up是好好學習天天向上?不,大錯特錯

2020-12-11 師爺說話

文/葉七

魯迅曾說過「世上本沒有路,走的人多了,便變成了路」,而這一句話用來形容咱們中國人學英語也一樣合適。在我們國家英語作為第二語言,從小學便開始學習,是每個人都必須掌握的一門語言。可由於中國文化的根深蒂固,英語到了這裡也會受到影響,變得「入鄉隨俗」,因此「中式英語」應運而生。而今天我們就來說說幾個讓人印象非常深刻的「中式英語」。

1、Good good study, day day up

相信這一句很多人都聽過,因為在2014年青奧會的6句候選口號中,「天天向上」的英語翻譯就是day day up,這一句乃是一句典型的「中式英語」。其實好好學習、天天向上的正確翻譯應該是Study hard and make progress every day。

例句:Hope everybody can good good study, day day up, we welcome the new semester! 希望大家能好好學習,天天向上,我們共同迎接新的一學期!

當然除了day day up之外,還有一些也是讓人記憶十分深刻。

2、You have seed. I will give you some color to see see. Brothers! Together up!

這一句如果是我們國人看到也許很快就能搞明白它的意思,但要是碰到外國友人就可能一臉懵逼了,因為根據字面意思直接翻譯過來是「你有種,我給你點顏色看看,兄弟們,一起上!」可是它的正解卻不是這樣,應該是How dare you!I have to teach you a lesson.Fellows,attack together!當然可能很多人網友說,還是咱們中式英語說出來更有氣勢。

3、Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse's son can make hole!

其實這是一句諺語,直譯過來就是「龍生龍,鳳生鳳,老鼠兒子會打洞」,但這也只有咱們國人能看懂。這句話翻譯的正解應該是Like father,like son,也就是有其父必有子,而翻譯成「龍生龍,鳳生鳳,老鼠兒子會打洞」也是可以的。

4、Know is know, no know is no know, it's know.

看到這一句就不得不佩服中國文字的博大精深了,Know is know, no know is no know, it's know乃是譯自《論語》中「知之為知之 不知為不知 是知也!」但這樣翻譯就存在明顯的語法問題,而且最後「是知也」中「知」乃是通「智」,聰明智慧的意思。所以這一句話正確的翻譯應該是To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge。

5、Where cool where you stay!(哪兒涼快上哪兒呆著去)

哪涼快上哪呆著去本身的意思是說哪兒涼快就去哪兒呆著,可以裡解為一種關心。但在實際應用中,「哪涼快上哪呆著去」還有另一層意思,是有點厭煩態度,通常說是對於那些話多比較礙事還不講理的人,叫她哪裡涼快待哪裡去,別再在你面前晃了,所以英語中正確的翻譯應該是take a hike。

好了,本期的分享到此結束,大家若有更多有趣的知識可到評論下方留言或私信,大家一起探討。

相關焦點

  • good good study day day up(組圖)
    (原標題:good good study day day up(組圖))
  • 英國本地人聽到good good study, day day up 是什麼感覺?
  • good good study,day day up
    中式英語「Good good study,day day up」「轉正」了。  7月11日,南京公布的2014年青奧會的6句候選口號中,有一句「天天向上」的英語翻譯是「day day up」,媒體稱,「day day up」已被老外認可。
  • Let me good good study,day day up( 奇葩翻譯)
    Let me good good study ,day day up不好意思朋友們,朱老師最近實在太忙了,書籍分享延後,和大家分享一些這兩天和小朋友比外語單詞量,作弊的時候看到外語神翻譯,我這個外語學渣都感覺不太對,居然有很多是展示出來的提示語
  • 「good good study,day day up」中式英語的二三事
    網絡上充斥著大量「土味英語」,網友們樂此不疲:「Good good study,day day up」「好好學習,天天向上」」People mountain people sea」「人山人海」「Give you some color seesee
  • "DAY DAY UP"商標與"天天向上"不近似嗎?
    隨著網絡文化的興起,一些中式英語(Chinglish)逐漸流行並廣為知曉,如"Good good study,day day up."(好好學習,天天向上)、"No three no four"(不三不四)、"Horse horse tiger tiger"(馬馬虎虎)、"give you some color see see."(給你點顏色看看)。
  • Good good study 中式英語 Day day up
    「would」一般用在持懷疑態度或有不確定因素的情境下,而對於那些在將來幾乎肯定會發生的事情,用「would」來描述聽起來會很奇怪,所以簡單地用「will」即可。而形容每天早上、或每天特定時間做的事情,則用「every day」,比如「I eat porridge every day for breakfast」。 Right example 正確的用法I go to the shops every day.
  • 中國人自嘲中式英語 外國人卻在good good study
    當中國人發明了「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)後,這個看起來有些雷人的詞彙就帶領著  中式英語引國外追隨者  中式英語指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之於中國許多地方的標牌
  • Good for you不是為你好,90%人都用錯了!
    「好好學習,天天向上」翻譯成「Good good study day day up」?這樣的翻譯被很多人傳為笑談。其正確的翻譯應該是:Study well (hard) and make progress every day.
  • 【小學英語口語】18-Have a good day.
    ◆ ◆ ◆ 點下方錄音跟讀Have a good day.祝你有個美好的一天。Have a good time.祝你度過美好的時光。Have fun with your friends.和朋友們玩得開心。
  • 還在說good good study,day day up?這十句中式英語不要再說啦!
    在大家學習英語的過程,相信大家肯定聽過或者使用過「chinglish」(中式英語),比如說:加油-add oil,喝湯-drink soup,good good study-好好學習,一個中國人-a chinese等等。在我們眼裡,好像這些單詞和短語都沒有錯,但是在國外幾乎沒人這麼說,所以被稱之為中式英語。
  • On a Good Day.......
    2-more often than not...7-now and then...8-from time to time...It also says that 3 times a week is often.(5是說多於3次,一周三次也表達經常發生的意思)Phrases 6, 7, 8, and 9 are less often. they are similar in meaning to 'occasionally'.(6,7,8,9是說不經常發生,等同於「有時」。
  • Good day good good day,生活萬歲,李宇春等你乾杯!
    點擊「李宇春吧」關注我們 一般來說,周一往往心情都不美麗... 在不經意的一抹笑意中,伸手感觸太陽,標記明亮時光,Good day good good day,生活萬歲,等你乾杯 李宇春 · 最新單曲 《Good Good》 將於 8
  • 記住:「教師節」的英文不是「Teacher's Day」
    Teachers&39; Day 寫成 Teacher&39;s Day 是不對的,教師節是指所有老師的節日,並不是某一位老師的節日。而為什麼要大寫呢?是因為英語中,在說到人名,地名,國家,節日,星期,月份的時候,首字母都要大寫。
  • 【小學英語口語】18-Have a good day.祝你有個美好的一天.
    Have a good day.祝你有個美好的一天。Have a good time.祝你度過美好的時光。Have fun with your friends.和朋友們玩得開心。Be happy all day long.整天都要開心哦。
  • 王蓉公布整容前後對比照 《好樂Day》歌詞被指帶性暗示
    「王蓉整容後就玩的更high了,王蓉新歌好樂day(holiday)從頭到尾的中式英文加英文單詞的鄉村風,不斷循環的day day day不洗腦也涮腦,其實韓國歐美舞曲也是差不多的淺白但製作就精緻了很多。」「王蓉好像是按照邱淑貞的標準整容了」「我和我的小夥伴都驚呆了!就是她,還去了韓國整容!」網友熱議王蓉整容。
  • How to establish good study habits
    Ethan Hildreth, Superintendent at the Nord Anglia American International School in Abu Dhabi, says building good
  • 【和Emily一起練口語】up to no good.
    A:One day when we were at a dance, Mary said that she wanted to have
  • 「教師節」的英文不是「Teacher's Day」哦!說錯太尷尬!
    teachers' day?Teacher's Day? teacher's day?Teachers' Day 翻譯成中文是教師節,很多人都把Teachers' Day 寫成 Teacher's Day,其實 Teacher's Day 是不對的,教師節是指所有老師的節日,並不是某一位老師的節日。是因為英語中,在說到人名,地名,國家,節日,星期,月份的時候,首字母都要大寫。