"DAY DAY UP"商標與"天天向上"不近似嗎?

2020-09-05 商宇律師

隨著網絡文化的興起,一些中式英語(Chinglish)逐漸流行並廣為知曉,如"Good good study,day day up."(好好學習,天天向上)"No three no four"(不三不四)"Horse horse tiger tiger"(馬馬虎虎)"give you some color see see."(給你點顏色看看)。但最經典的還是"Long time no see."(好久不見)。如今已經被牛津高階英語詞典收錄,如圖:

然而,最近北京市高級人民法院(以下簡稱北京高院)的一則判例,對這種中式英語與對應的翻譯投下了否決票。

案情是這樣的:

一家名為:北京飛牛科技有限公司的企業(以下簡稱飛牛公司),將"DAY DAY UP"作為商標(以下簡稱訴爭商標),向商標局提出申請,指定使用在第36類" 不動產代理; 辦公室(不動產)出租; 不動產出租; 融資服務; 藝術品估價; 經紀; 保險信息; 擔保; 受託管理; 典當"服務上。

商標局、商標評審委員會(以下簡稱商評委)均認為:訴爭商標"DAY DAY UP"與第7681658號"天天向上"商標(見下圖)構成用在同一種或類似服務上的近似商標,不予註冊。

(第7681658號"天天向上"商標)

飛牛公司不服,訴至法院。經審理,原被告雙方對於訴爭商標指定使用的服務與引證商標核定使用的服務屬於同一種或類似服務並未提出異議。北京智慧財產權法院(以下簡稱北京知產法院)認為:本案中,訴爭商標由英文"DAYDAYUP"構成,引證商標由漢字"天天向上"構成。訴爭商標的英文"DAYDAYUP"的英文單詞組合併非固定搭配或固定句式。雖然商標評審委員會主張日常生活中存在將"DAYDAYUP"翻譯為"天天向上"的情形,但其並未提供相關證據予以證明,故尚不足以認定這種不規範對應翻譯已經成為我國相關公眾廣泛接受的習慣用法。撤銷了商評委的駁回覆審決定。二審,北京高院駁回上訴,維持了一審判決。

啊?筆者乍一看判決的理由和結果,也驚了一呆!"DAY DAY UP"不是翻譯為"天天向上",那翻譯成什麼?這一次筆者是徹底的站在商標局、商評委一邊的。然而仔細分析一下判決的理由,貌似是商標局、商評委的責任導致了"錯誤"的判決。

先看看法院的措辭及邏輯。"雖然……主張……"、"但並未提供……證明"、"故尚不足以認定……",意思是:你商評委主張將"DAY DAY UP"翻譯為"天天向上"已經成為我國相關公眾廣泛接受的習慣用法,但是你提供的證據證據證據,尚不足以證明該事實,未盡舉證責任,因此要承擔不利的後果。可見,本案敗在證據,而非法律的理解與適用。

那麼,商評委為還有翻案的機會嗎?答案是向最高人民法院申請再審。我們就替商評委找找再審的證據吧。

一、百度百科、百度翻譯對"DAY DAY UP"的解釋和翻譯:

(不知道翻譯成"日日向上"是不是更文藝?!)

2、 "DAY DAY UP"曾為2014年南京青奧會公布的六個入選候選口號之一

三、《天天向上》節目的徽標

湖南衛視的王牌節目《天天向上》的徽標中就有這句中式英語。

當然,筆者僅僅是初步搜索,類似的證據應該還有很多,這裡只是拋磚引玉。不知道商評委是否申請再審。最後,無論筆者再怎麼支持商評委,商評委打官司也不會請律師的。

相關焦點

  • Good good study, day day up是好好學習天天向上?不,大錯特錯
    1、Good good study, day day up相信這一句很多人都聽過,因為在2014年青奧會的6句候選口號中,「天天向上」的英語翻譯就是day day up,這一句乃是一句典型的「中式英語」。其實好好學習、天天向上的正確翻譯應該是Study hard and make progress every day。
  • 道方圖說 | 如何判斷中英文商標之間是否構成近似
    「好好學習,天天向上」這個標語可謂是我們從小聽到大的,那這個用英文怎麼說呢?「good good study,day day up」?面對這種中式英語翻譯,很多人可能就是一笑而過,但是有人卻從中發現了商機,能不能將這個英文申請註冊商標?
  • good good study,day day up
    中式英語「Good good study,day day up」「轉正」了。  7月11日,南京公布的2014年青奧會的6句候選口號中,有一句「天天向上」的英語翻譯是「day day up」,媒體稱,「day day up」已被老外認可。
  • good good study day day up(組圖)
    (原標題:good good study day day up(組圖))
  • 英國本地人聽到good good study, day day up 是什麼感覺?
  • 被嘲笑了10年沒關係 我們還是會開玩笑說「day day up」
    被嘲笑了10年沒關係 我們還是會開玩笑說「day day up」「中式英語」是語言現象。我們曾更多地體驗過學習英語的不易,甚至到了反感英語、討厭英語、拒絕學習英語的地步。作為學生,還得學英語,即便是最終可能無用,還得學。
  • 每日一句|brighten up the day
    the day 讓我開心起來 』How do we use it you ask?You just brighten up my day.Thank you. Monica:Any time.Now you try.一起說『brighten up the day讓我開心起來』brighten up:brighten 後加上一個up會增強語氣及感情色彩,重音也落在up上面1.become bright or brighter 放晴The sky
  • 什麼是近似商標?有辦法避免商標近似嗎?
    摘要:商標是區分商品或服務之間的來源的,如果商標近似就起不到區分的作用了,而且隨著市場的發展,我國註冊商標的數量也是越來越多了。在註冊時,商標申請人最煩遇到商標近似了,而且商標近似也是常見的商標駁回原因之一,那麼什麼是近似商標呢?有辦法避免商標近似嗎?
  • 「good good study,day day up」中式英語的二三事
    網絡上充斥著大量「土味英語」,網友們樂此不疲:「Good good study,day day up」「好好學習,天天向上」」People mountain people sea」「人山人海」「Give you some color seesee
  • 別再說one day day了,真正的翻譯是這樣的!
    不要只因一次失敗,就放棄你原來決心想達到的目的Do not, for one repulse,give up the purpose that you resolved to effect.你準備好了嗎?時間過得真的很快,特別是在你稍不留神的時候,就悄悄地一掃而過,各位熊熊要加油了!你是進來看學習方法的嗎? 往下看看?
  • 記住:「教師節」的英文不是「Teacher's Day」
    懵了嗎?哈哈哈哈哈!來跟皮卡丘看看正確的說法吧!Teachers&39; Day 寫成 Teacher&39;s Day 是不對的,教師節是指所有老師的節日,並不是某一位老師的節日。而為什麼要大寫呢?是因為英語中,在說到人名,地名,國家,節日,星期,月份的時候,首字母都要大寫。
  • 何猷君來長沙不吃臭豆腐 竟去錄了《天天向上》
    「偵探」網友們腦洞大開,在沒有確切「證據」的情況下,網友進行了一番排除法:­  《花兒與少年3》不可能,時間不對;《媽媽是超人》更不用想,人設不太對;《變形記》?OMG,不知道這是哪位網友想出來的,何猷君上去《變形記》改變什麼呢?像他這樣的人生贏家,有才有財有材的「三有青年」,關鍵是人那麼平易近人,努力奮鬥。說他「被迫去改造」的網友,當心自己被改造。
  • Let me good good study,day day up( 奇葩翻譯)
    Let me good good study ,day day up不好意思朋友們,朱老師最近實在太忙了,書籍分享延後,和大家分享一些這兩天和小朋友比外語單詞量,作弊的時候看到外語神翻譯,我這個外語學渣都感覺不太對,居然有很多是展示出來的提示語
  • 收錄進牛津詞典的funny mud pee,被註冊成商標了?
    Chinese virus is right(是的,叫『中國病毒』是對的)」,隨後就被一位中國網友回懟:「Right your mother right」,更為經典的是,有網友回復「funny mud pee」,形象生動,一度讓外國人摸不清頭腦,甚至被收錄進了牛津詞典。
  • 都是「每天」day by day,day to day,day after day有什麼區別
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第202篇英語知識文章國慶一天天就過去了,今天就是國慶的最後一天了,你準備好明天上班了嗎?(from) day to day 每天(都在變化)(unpredictably) day to day主要也是每天都有變化,但它指的變化是每天都不一樣,不可預測的(unpredictably)。與day by day的計劃性前進不一樣,day to day主要強調變化多,難以預測。
  • 都是「每天」,day by day,day to day,day after day有什麼區別
    國慶一天天就過去了,今天就是國慶的最後一天了,你準備好明天上班了嗎?(不用說,反正罐頭菌是還沒準備好的....)今天罐頭菌看見一個非常有意思的提問,問題來自於2016年的國慶節(剛好過了三年)(from) day to day  每天(都在變化)(unpredictably) day to day主要也是每天都有變化,但它指的變化是每天都不一樣,不可預測的(unpredictably)。與day by day的計劃性前進不一樣,day to day主要強調變化多,難以預測。
  • 英語day after day 和 day by day 的區別
    英語中,day after day 和 day by day 是兩個非常相似的詞組,意思也很相近,都有「逐日」的意思,但是它們的用法並不相同,今天我們一起來學習一下。1.day after day:這個詞組側重表示無變化的「日復一日」,每一天都是老樣子。例句1:Tom hates doing the same work day after day.湯姆討厭日復一日做同樣的工作。
  • Good good study 中式英語 Day day up
    「would」一般用在持懷疑態度或有不確定因素的情境下,而對於那些在將來幾乎肯定會發生的事情,用「would」來描述聽起來會很奇怪,所以簡單地用「will」即可。而形容每天早上、或每天特定時間做的事情,則用「every day」,比如「I eat porridge every day for breakfast」。 Right example 正確的用法I go to the shops every day.
  • 愛講習語DAY9:up in the air
    up in the air:懸而未決,未決定When we literally think about something being up in the air, we have the idea that something's floating or flying in the sky, perhaps an aeroplane or a balloon.
  • 英語詞彙指導:day by day與day after day有何區別
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語詞彙指導:day by day與day after day有何區別 2012-12-13 20:25 來源:可可英語 作者: