常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得

2020-12-12 小易聽音樂

導讀:常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得

前段時間,「add oil」已經被《牛津英語詞典》錄入其中,而在這之前,已經有好幾個中式英語被錄入了,其中包括「long time no see」等,大家都知道《牛津英語詞典》是社會認可度最高的詞典,今天小編就給大家盤點一下哪些老外知道的「中式英語」。

其實在1994年以後,就有越來越多的「外式英語」被列入了國際英語行列,其中中國佔據了20%左右,可以說是最龐大的一個輸出點,其中最著名的是「long time no see」和「good good study,day day up」這兩個在中國很常見的字眼,用中文式翻譯到外國以後,在外國人看來,卻別有一番風味,有的人甚至還把我們的方言翻譯成英語給自己作為英文名。

其實想一想,在我們的社交中和網絡裡面中式英文也隨處可見,簡單的舉幾個例子:1、you ask me ,i ask who?(你問我,我問誰?) 2、no door(沒門) 3、old dry mother(老乾媽) 4、how old are you?(怎麼老是你?) 5、lose face(丟臉)但我就是這麼簡單的例子,按照我們中國人的理解思路,卻讓外國朋友一臉懵逼,曾經環球時報做過一個街頭採訪,問到其中一個外國人「add oil」他覺得是什麼意思的時候,他的解釋也是令人哭笑不得。他說:你在煮東西的時候想要煎一下,這時候就需要加油,問他第二個詞彙「lose face」他覺得是比較尷尬的意思,這個理解還是不錯的。

其實在中式英語中,也有很多的外國朋友喜歡,他們認為這對學習中文有非常重大的幫助,甚至在Facebook上面還成立了一個「救救中式英語」小組。小編認為中式英語被列入國際英語越來越多,是中國影響力越來越大的原因,也讓外國人對中國有了一個新的認識。希望各位小夥伴能夠認真學習,發明創造出更多的「中式英語」。

以上就是本期的全部內容了,下期見!

相關焦點

  • Add oil!加油!聽到中式英語的老外???
    前段時間「add oil」一詞被收錄到《牛津英語詞典》啦 下面這位外國朋友中文水平也是相當可以的了能直接譯出「add」是「澆」可謂翻譯傳神話說,當外國人遇到這些Chinglish(中式英語)時也是相當一頭霧水
  • Add oil加進牛津詞典 正式成為「合法」的中式英語
    ­  日前,《牛津英語詞典》做了季度更新,中式英文「add oil」被收錄其中,和「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)等詞一樣,正式成為「合法」的中式英語。­  那麼,面對這些「合法」的中式英語,老外們又會有什麼反應呢?假如像當初我們學習英語需要考試的時候一樣,老外們面對這些考試,是否又考得比我們當初好呢?
  • 中式英語add oil可以正式使用了!
    在雅思or託福的備考過程中,好多的人都是說要改掉中式英語的『壞習慣』,但是真的如此嗎?其實,這個也是有點誤解的,說要改掉中式英語其實是改掉那些錯誤的中式思維的表達,以及一些錯誤的中式英語單詞,而有一些中式的英語單詞現在也是可以像正式的英語單詞一樣使用的,也就是一個合法化!
  • 新洋涇浜英語:Add oil
    中式英語"add oil"獲正名如果老美問:"Add oil"是什麼鬼?請讓他去查牛津字典!如今中式英語(Chinglish)大行其道,不少已經被正式收入英美詞典。《牛津英語詞典》近日加入一批新詞,其中就包括典型的中式英語「add oil」(加油)。
  • 「加油」怎麼翻譯?中式英語「add oil」進牛津詞典
    10月13日,詞典學專家、臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒上發表專欄文章,宣布了他的新發現: 「加油」的直譯詞「add oil」,竟然出現在了剛更新完的《牛津英語詞典》中。換句話說,它已經和「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)等中國老鄉一樣,正式成為「合法」的中式英語。
  • 當老外遇到中式英語 Emmmm……Add oil!
    是不是覺得以後背英語單詞都容易了許多?從字母A開始背,不會「abandon」了呢!  add oil,上菜!   下面這位外國朋友中文水平也是相當可以的了,能直接譯出「add」是「澆」,可謂翻譯傳神!
  • 中式英文「add oil」加入牛津字典!網友:double click 666
    #中式英文addoil進牛津詞典#好吧,是真的中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)「加油」的英文那時我不會講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為add oil,自己也知道這是中式英文,不過在輕鬆的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。這個翻譯的問題,我還問了同班同學高怡平(後來成為知名的電視綜藝節目主持人),她在美國讀過書,英文的口語十分道地。她想了一下,跟我說這要看情況,不過如果是在運動比賽中,用「Go!」就可以了,強調時可以連講三次,說「Go!Go!Go!」。
  • 中式英文addoil進牛津詞典 add oil是什麼意思來自哪裡
    中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 「add oil」竟然是「加油」!中式英語都這麼膩害了!
    Add oil!要是在從前,這麼說肯定會被英語老師批判一通,但如今add oil也和lose face(丟臉)、long time no see(好久不見)一樣,正式成為「合法」的中式英語。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元最先發現中式英語add oil(加油)被加入了《牛津英語辭典》。
  • 中式英文add oil(加油)被收錄進《牛津英語詞典》
    又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 「Add oil」被收入《牛津英語詞典》,還有哪些中式詞彙被收錄?
    最近一個中式英文單詞「add oil」登上了熱搜榜據環球網報導,10月14日,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒《蘋果日報》上發文稱,「OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文『加油』
  • 中式英文addoil進牛津詞典 被牛津詞典收錄「中式英語」盤點
    又一條中式英文進入牛津英語字典  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!  OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga yau,相當於國語的jiayou,並說文解字了一番。  看到這裡,我想到了我在臺大外文系求學時的一段往事。「加油」的英文那時我不會講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為add oil,自己也知道這是中式英文,不過在輕鬆的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。
  • 《牛津詞典》收錄中式英語add oil(加油)
    隨著中國影響力的擴大,以往很多玩笑一般的中式英語(Chinglish)也漸漸在國際上得到認可並流行開來,不少甚至已經被權威詞典收錄,比如說「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)。
  • "add oil"進牛津詞典 中式英語的徵服之路
    原標題:「add oil」進牛津詞典,中式英語的徵服之路|睡前聊一會   不久前,全球最權威的英語詞典《牛津英語詞典》正式將「add oil」收錄其中,用以表達鼓勵、激勵、支持之意。從充滿搞笑意味的Chinglish搖身一變成為「正規軍」,add oil 的「逆襲」,讓不少人大呼驚喜。
  • 中式英文add oil進牛津詞典
    中式英文add oil進牛津詞典 2018-10-18 09:34 來源:環球網 作者:   中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED
  • 中式英語「add oil」(加油)竟被牛津詞典收錄了!
    而最近,另一個我們耳熟能詳的中式英語表達,「加油!」的英語直譯「Add Oil」,也被牛津詞典正式收錄,成為新一代的來源於中文的日常習慣用語。Add Oil(加油)的牛津詞典裡的解釋是這樣的:add oil是中文「加油」,普通話jia you,粵語ga yao的字面意思直譯,是中國人用英語表達鼓勵時的一種創意,類似於英語裡的「keep
  • 中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典
    中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。 臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • add oil「加油」能用了?這些「中式英語」都能用啦!
    假如像罐頭菌我一樣在以前學英語的話,肯定都知道,像「加油」「好好學習,天天向上」這些中文直接翻譯成英文都是大忌。其實很多「中式英語」都被國際友人所認同,今天我來給說一下有哪些中式英語「正規軍」1.add oil 加油add oil在上一年終於被加入牛津,當然,你可以像中文「加油」一樣使用add oil,例如當你期末考試的時候,可以這樣說:
  • 中式英文 add oil 「加油」被收入牛津英語詞典
    圖片來源:BBC網站視頻截圖 人民網訊 據英國廣播公司10月18日報導,《牛津英語詞典》承認英文譯本 add oil 在普通話表達中是為體育賽事、集會加油或鼓勵他人的意思 據報導,日前,《牛津英語詞典》做了3個月一次的季度更新,發布一批新詞新義,總數達1400餘個,其中就有直譯自中文「加油」的 add oil。牛津英語辭典解釋,add oil 一詞源於香港式英文,用來表達鼓勵、煽動或支持,相當於英文的 go on 和 go for it 。
  • 「Add oil」中式英語進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666
    oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!「加油」的英文那時我不會講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為add oil,自己也知道這是中式英文,不過在輕鬆的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。這個翻譯的問題,我還問了同班同學高怡平(後來成為知名的電視綜藝節目主持人),她在美國讀過書,英文的口語十分地道。她想了一下,跟我說這要看情況,不過如果是在運動比賽中,用「Go!」就可以了,強調時可以連講三次,說「Go!Go!Go!」。