add oil「加油」能用了?這些「中式英語」都能用啦!

2020-12-12 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第119篇英語知識文章

假如像罐頭菌我一樣在以前學英語的話,肯定都知道,像「加油」「好好學習,天天向上」這些中文直接翻譯成英文都是大忌。然而不得不說中文越來越牛逼,很多Chinglish都已經成功「正規軍」行列,進入「牛津詞典」。

其實很多「中式英語」都被國際友人所認同,今天我來給說一下有哪些中式英語「正規軍」

1.add oil 加油

add oil在上一年終於被加入牛津,當然,你可以像中文「加油」一樣使用add oil,例如當你期末考試的時候,可以這樣說:

A1:I'm so screwed for this final. I haven't studied all semester. A2:You'll do fine. Add oil!

A1:我很害怕這次的期末考試,我整個學期完全沒學習。

A2:你可以的,加油!

原正規軍表達:

cheer up 加油

Cheer up! It's not that bad!

振作起來!並沒有那麼糟!

2.Long time no see 好久不見

假如說add oil不太像中式英語的話,那麼好久不見(long time no see)可以說是帶有國土風味的英語了

Hey Jeff, long time no see.

嘿,Jeff,好久不見。

原正規軍表達:

It's been a while 好久不見

Hey, Jack.It's been a while. What are you up to nowadays?

傑克,好久不見。你現在在做什麼?

3.lose face 丟臉

常說的丟臉,以後你可以說lose face

These students lose face in front of their colleagues.

這些學生在他們的夥伴面前丟臉了。

正規軍表達:

Shame on you.

你真丟臉。

4.No can do 做不到

這個表達一般英語都會說can't do,國人最愛說的做不到(no can do)也一樣能照常說啦~

A1:Can you give me a ride to work tomorrow?

A2:Sorry— no can do. I have an emergency tomorrow.

A1:你明天能載我一程去工作嗎?

A2:不好意思,做不到。我明天有急事。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

相關焦點

  • 「add oil」竟然是「加油」!中式英語都這麼膩害了!
    要是在從前,這麼說肯定會被英語老師批判一通,但如今add oil也和lose face(丟臉)、long time no see(好久不見)一樣,正式成為「合法」的中式英語。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元最先發現中式英語add oil(加油)被加入了《牛津英語辭典》。
  • Add oil!加油!聽到中式英語的老外???
    前段時間「add oil」一詞被收錄到《牛津英語詞典》啦 下面這位外國朋友中文水平也是相當可以的了能直接譯出「add」是「澆」可謂翻譯傳神話說,當外國人遇到這些Chinglish(中式英語)時也是相當一頭霧水
  • 中式英文add oil(加油)被收錄進《牛津英語詞典》
    又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 中式英語add oil可以正式使用了!
    在雅思or託福的備考過程中,好多的人都是說要改掉中式英語的『壞習慣』,但是真的如此嗎?其實,這個也是有點誤解的,說要改掉中式英語其實是改掉那些錯誤的中式思維的表達,以及一些錯誤的中式英語單詞,而有一些中式的英語單詞現在也是可以像正式的英語單詞一樣使用的,也就是一個合法化!
  • Add oil(加油)被收入牛津詞典!
    So add oil, everyone!如果我們是真的要成為亞洲的世界級城市,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!add oil!: expressing encouragement, incitement, or support: go on! go for it!曾教授在文章中表示,OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga you。
  • 《牛津詞典》收錄中式英語add oil(加油)
    隨著中國影響力的擴大,以往很多玩笑一般的中式英語(Chinglish)也漸漸在國際上得到認可並流行開來,不少甚至已經被權威詞典收錄,比如說「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)。
  • 「加油」怎麼翻譯?中式英語「add oil」進牛津詞典
    「Go」、「come on」、「cheer up」……似乎沒有任何一個單詞能完美涵蓋它的所有意思。 它,就是「加油」。 不過從現在開始,大家再也不用為翻譯問題擔心了。10月13日,詞典學專家、臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒上發表專欄文章,宣布了他的新發現: 「加油」的直譯詞「add oil」,竟然出現在了剛更新完的《牛津英語詞典》中。
  • 能用add oil說加油嗎?盤點各種「加油」的英語
    加油!)3.Go ahead!(儘管向前吧!努力,繼續加油!)4.Go!Go!Go!(在體育運動場上,賽前大家都大聲喊這個詞。)5.Fighting!(這個詞韓國人似乎特別喜歡說,經常看到韓劇中主人公用這個來勵志。)6.add oil(這個詞組是我們中國人自創的一個詞,對中國人說也不妨,Chinglish一下也無傷大雅。
  • 中式英語「add oil」(加油)竟被牛津詞典收錄了!
    而最近,另一個我們耳熟能詳的中式英語表達,「加油!」的英語直譯「Add Oil」,也被牛津詞典正式收錄,成為新一代的來源於中文的日常習慣用語。Add Oil(加油)的牛津詞典裡的解釋是這樣的:add oil是中文「加油」,普通話jia you,粵語ga yao的字面意思直譯,是中國人用英語表達鼓勵時的一種創意,類似於英語裡的「keep
  • 中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典
    中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。 臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 中式英文「add oil」(加油)進世界最權威的牛津詞典
    原標題:中式英文「add oil」(加油)進世界最權威的牛津詞典 沒錯,千真萬確。 中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 中式英文"add oil"(加油)進世界最權威的牛津詞典
    (原標題:中式英文"add oil"(加油)進世界最權威的牛津詞典了!)中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。 臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 「Add oil」都進了牛津詞典,中式英語不再怕被嘲笑了
    中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。曾泰元全文如下:
  • 加油(Add Oil)
    在求學年代,long time no see(好久不見)、add oil(加油)等中式英語詞彙,對於英語專業的學生來說,簡直是「天下之大不韙」,大約只能在宿舍熄燈後的閒聊時間打趣著說兩句。時過境遷,一條條中式英語詞彙登入各種英語詞典的「大雅之堂」,讓人在欣喜之餘也不免好奇,這種現象,到底是好還是壞呢?前不久,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引來不少中西方媒體關注,更引發網絡上的熱烈爭論。
  • 加油=Add Oil?中式英語又雙叒叕被加入牛津詞典了……
    而最近,另一個我們耳熟能詳的中式英語表達,「加油!」的英語直譯「Add Oil」,也被牛津詞典正式收錄,成為新一代的來源於中文的日常習慣用語。Add Oil(加油)的牛津詞典裡的解釋是這樣的:add oil是中文「加油」,普通話jia you,粵語ga yao的字面意思直譯,是中國人用英語表達鼓勵時的一種創意,類似於英語裡的「keep it up」,
  • BBC:中式英語「add oil」(加油)被收入牛津詞典
    中國網新聞10月18日訊 「加油」是很多中國人的口頭禪,普通話裡讀作jia you,粵語念ga yau。它早已超過了原來的字面意思,被用作鼓勵他人或體育賽場上的歡呼。最初,一些人在使用英語時,使用「add oil」來表達中文「加油」的意思。這讓其他使用英語的人們一頭霧水。不過,最新版的《牛津英語詞典》已經為「add oil」正名了。據英國廣播公司(BBC)報導,「add oil」,這是一句中國人常掛在嘴邊的詞語的英文直譯。
  • 中式英文「add oil」(加油)被添加進牛津詞典
    中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典  沒錯,千真萬確。  中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。 臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 中式英文 add oil 「加油」被收入牛津英語詞典
    圖片來源:BBC網站視頻截圖 人民網訊 據英國廣播公司10月18日報導,《牛津英語詞典》承認英文譯本 add oil 在普通話表達中是為體育賽事、集會加油或鼓勵他人的意思 據報導,日前,《牛津英語詞典》做了3個月一次的季度更新,發布一批新詞新義,總數達1400餘個,其中就有直譯自中文「加油」的 add oil。牛津英語辭典解釋,add oil 一詞源於香港式英文,用來表達鼓勵、煽動或支持,相當於英文的 go on 和 go for it 。
  • 「加油」可以用「add oil」啦!竟被收入牛津字典!
    點擊上方「豎起耳朵聽」↑↑加入英語社群中式英語「add oil
  • 中式英文addoil進牛津詞典 被牛津詞典收錄「中式英語」盤點
    又一條中式英文進入牛津英語字典  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!  OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga yau,相當於國語的jiayou,並說文解字了一番。  看到這裡,我想到了我在臺大外文系求學時的一段往事。「加油」的英文那時我不會講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為add oil,自己也知道這是中式英文,不過在輕鬆的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。