能用add oil說加油嗎?盤點各種「加油」的英語

2020-12-13 中國日報網英語點津

「加油」,在體育競技類中有鼓勵的意思。大家有沒有發現,在說英語的國家不管是參加什麼體育運動項目,在賽前大家一定會精神振奮的大聲喊「Go go go」,比賽中大聲喊「Come on!Come on!」. 另外在籃球比賽中也會常用Defence;在足球比賽中常用Shoot,一般情況下也會說「Bring it on!Let's go!Score!」也都是「加油」的意思。

下面向大家介紹一下一些在體育競技類中比較經典的「加油」的英文表達方式。

1.Come on! (常用,朋友之間,氛圍輕鬆)

2.Cheer up!(振作起來!加油!)

3.Go ahead!(儘管向前吧!努力,繼續加油!)

4.Go!Go!Go!(在體育運動場上,賽前大家都大聲喊這個詞。)

5.Fighting!(這個詞韓國人似乎特別喜歡說,經常看到韓劇中主人公用這個來勵志。)

6.add oil(這個詞組是我們中國人自創的一個詞,對中國人說也不妨,Chinglish一下也無傷大雅。許多了解中國文化的外國人其實也能理解這種說法,其實add some oil更符合語法習慣,不過這樣一來一聽就知道是指在烹飪的時候「加點油」了。)

7.Do it!(在最後一刻,加油,你一定行。)

8.Go for it!(加油,奮力直前。)

9.Play up! (加油)

10.Put more powder into it!(加油!加把勁!)

那麼,我們一起來看看如下情景中,加油的運用吧!

1. 看比賽時的「加油」怎麼說?想必大家小時候就學過的,「Come on China!」,「Come on England」就可以了。

2. 如果看球連續喊「加油」,表達振奮人心的感覺。連續喊著「Come on China! Come on China!」聽起來是不是有點彆扭? 所以喊:「Chi-na! Chi-na! Chi-na!」,有氣勢多了吧?

3. 「為某人加油」英語怎麼說? 「Cheer sb. on」比較常用。例句:We cheered the players on. 我們為運動員加油。

4. 鼓勵快要崩潰或者正承受著很大壓力的朋友怎麼表達「加油」和「加把勁」的想法呢?這種情況下,跟漢語不同的是,英語沒有一個方便、通用的說法,就給兩個例子吧!

(1) A: I still have 3,000 words to write of my essay. B: Good luck.

(2) A: I am going to have to work until midnight everyday this week. B: Don’t worry, it』ll all be over soon.

5. 對比較了解中文的老外說「加油」 ,大部分在中國或者對中國感興趣的外國人,不管中文怎麼樣,知道「加油」這個單詞的還是很多的。因此,很多情況下,說「jia you」不會導致誤解。

6. 有趣的「加油」。很多外國人覺得說「add oil」的逐字翻譯格外有趣。不知道大家覺得不?不過這種說法只能對有點了解漢語的老外說哦,不然他們就只能對你乾瞪眼了。

7. 為汽車「加油」怎麼說呢? 「加油」原先的意思也經常被用錯。「To refuel」或者「to fill up」最常用,而且這個不分英式美式英語。順帶提一下,「加油站」在英國是「petrol station」,在美國是「gas station」。例句:I need to find a petrol station to fill up the car. 我要找加油站,汽車該加油了。

 

(來源:滬江英語 編輯:恬恬)

 

相關焦點

  • Add oil(加油)被收入牛津詞典!
    So add oil, everyone!如果我們是真的要成為亞洲的世界級城市,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!add oil!: expressing encouragement, incitement, or support: go on! go for it!曾教授在文章中表示,OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga you。
  • add oil「加油」能用了?這些「中式英語」都能用啦!
    其實很多「中式英語」都被國際友人所認同,今天我來給說一下有哪些中式英語「正規軍」1.add oil 加油add oil在上一年終於被加入牛津,當然,你可以像中文「加油」一樣使用add oil,例如當你期末考試的時候,可以這樣說:
  • 能用 add oil 說加油嗎?這是看比賽還是在廚房? 英語乾貨
    大家有沒有發現,在說英語的國家不管是參加什麼體育運動項目,在賽前大家一定會精神振奮的大聲喊「Go go go」,比賽中大聲喊「Come on!Come on!」. 另外在籃球比賽中也會常用Defence;在足球比賽中常用Shoot,一般情況下也會說「Bring it on!Let's go!Score!」也都是「加油」的意思。
  • 加油(Add Oil)
    在求學年代,long time no see(好久不見)、add oil(加油)等中式英語詞彙,對於英語專業的學生來說,簡直是「天下之大不韙」,大約只能在宿舍熄燈後的閒聊時間打趣著說兩句。時過境遷,一條條中式英語詞彙登入各種英語詞典的「大雅之堂」,讓人在欣喜之餘也不免好奇,這種現象,到底是好還是壞呢?前不久,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引來不少中西方媒體關注,更引發網絡上的熱烈爭論。
  • 「add oil」竟然是「加油」!中式英語都這麼膩害了!
    要是在從前,這麼說肯定會被英語老師批判一通,但如今add oil也和lose face(丟臉)、long time no see(好久不見)一樣,正式成為「合法」的中式英語。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元最先發現中式英語add oil(加油)被加入了《牛津英語辭典》。
  • BBC:中式英語「add oil」(加油)被收入牛津詞典
    中國網新聞10月18日訊 「加油」是很多中國人的口頭禪,普通話裡讀作jia you,粵語念ga yau。它早已超過了原來的字面意思,被用作鼓勵他人或體育賽場上的歡呼。最初,一些人在使用英語時,使用「add oil」來表達中文「加油」的意思。這讓其他使用英語的人們一頭霧水。不過,最新版的《牛津英語詞典》已經為「add oil」正名了。據英國廣播公司(BBC)報導,「add oil」,這是一句中國人常掛在嘴邊的詞語的英文直譯。
  • 「加油」用英語怎麼說?別只會說add oil啦
    加油,是我們在日常生活中經常會用到的一個詞。無論是即將上考場的考生們,將要參加比賽的選手們,還是正處於努力奮鬥中的朋友、同事們,亦或是陌生人,一句「加油」都可能是激勵他們繼續前進的動力。對於我們自己而言,當面對困難、挫折或是人生的重要場合時,我們都希望能得到身邊人的鼓勵與支持。
  • 這次,Add oil(加油)被收入牛津詞典 中國日報來了一次神助攻!
    One example is "add oil", a direct translation of gayau, a term of encouragement meaning keep going.港式英語持續在香港蓬勃發展,很多流行的地方表達在英文中用到的頻率甚至超過原來的廣東話。一個例子就是「加油」,是gayou的直譯,表達了鼓勵的意思。
  • 中式英文add oil(加油)被收錄進《牛津英語詞典》
    又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 你還在說come on?盤點英語中各種「加油」短語
    英語口語此生能遇見你,已然幸福得一塌糊塗
  • 加油可以直接譯為「add oil」嗎?
    從語言規範的角度看,內圈國家提供英語的規範(norm providing);外圈國家致力於發展規範(norm developing),形成具有特定地域文化特色的英語變體;而擴展圈的國家主要依據內圈國家提供的語言標準使用英語,屬於依靠規範(norm dependent)的英語變體。
  • 盤點各種「加油」的英語
    加油!)  3.Go ahead!(儘管向前吧!努力,繼續加油!)  4.Go!Go!Go!(在體育運動場上,賽前大家都大聲喊這個詞。)  5.Fighting!(這個詞韓國人似乎特別喜歡說,經常看到韓劇中主人公用這個來勵志。)  6.add oil(這個詞組是我們中國人自創的一個詞,對中國人說也不妨,Chinglish一下也無傷大雅。
  • 加油=Add Oil?中式英語又雙叒叕被加入牛津詞典了……
    而最近,另一個我們耳熟能詳的中式英語表達,「加油!」的英語直譯「Add Oil」,也被牛津詞典正式收錄,成為新一代的來源於中文的日常習慣用語。Add Oil(加油)的牛津詞典裡的解釋是這樣的:add oil是中文「加油」,普通話jia you,粵語ga yao的字面意思直譯,是中國人用英語表達鼓勵時的一種創意,類似於英語裡的「keep it up」,
  • 「fighting」不是「加油」! Add oil 也不是
    韓國人總愛說「fighting」這個詞給自己或身邊的人「加油,打氣」~當然也不是「add oil」 不同情況下的加油也是不同的~「加油」這樣說更地道!加油,堅持下去,你可以的!注意:雖有消息說 add oil 已經被《牛津英語詞典》收錄,但如果你跟不熟悉中國的外國人說,他們還是聽不懂的,所以學些地道的表達很有必要。
  • 中式英語「add oil」(加油)竟被牛津詞典收錄了!
    而最近,另一個我們耳熟能詳的中式英語表達,「加油!」的英語直譯「Add Oil」,也被牛津詞典正式收錄,成為新一代的來源於中文的日常習慣用語。Add Oil(加油)的牛津詞典裡的解釋是這樣的:add oil是中文「加油」,普通話jia you,粵語ga yao的字面意思直譯,是中國人用英語表達鼓勵時的一種創意,類似於英語裡的「keep
  • 《牛津詞典》收錄中式英語add oil(加油)
    據最新報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前發現,《牛津詞典》赫然收錄了「add oil」,也就是「加油」的中文直譯。《牛津詞典》還特別列舉了add oil的四條書面證據,最新的一條來源於2016年6月7日的《中國日報》香港版,作者是英國駐港教育學者Andrew Mitchell:原文是這麼說的:"If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do
  • 中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典
    中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。 臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 別一說加油就「add oil」好嗎?
    我們總是說「加油」可是「加油」的英文是什麼?當然不會是「add oil」!
  • 「加油」可以用「add oil」啦!竟被收入牛津字典!
    點擊上方「豎起耳朵聽」↑↑加入英語社群中式英語「add oil
  • 中式英文「add oil」(加油)進世界最權威的牛津詞典
    原標題:中式英文「add oil」(加油)進世界最權威的牛津詞典 沒錯,千真萬確。 中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。