典型的中式英語
中式英語「long time no see」成標準英文詞組
1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;
中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;
當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中;
Facebook上甚至有「救救中式英語」小組,並吸引了8000多名成員,裡邊有超過2500條中式英語例子。
當中國人發明了「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)後,這個看起來有些雷人的詞彙就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進。當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中。
當中國人自嘲被中式英語雷得「裡嫩外焦」時,說英語的外國人卻開始發起了「拯救中式英語」的活動,在這些擁護中式英語的外國人眼中,英語字典邂逅中國語法,中式英語錯得「韻味十足」。
中式英語引國外追隨者
中式英語指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之於中國許多地方的標牌。英國《衛報》報導說,這種語言風格在網絡上吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討這種語言現象。不過,中式英語恐怕會被扼殺,因為上海政府擔心明年世博會期間中式英語可能會讓循規蹈矩的外國遊客尷尬,而發起了一場旨在糾正「離奇誤譯」的行動。
在英國《衛報》的報導中稱,美國社交類網站Facebook上甚至有「救救中式英語」小組,並吸引了8000多名成員,裡邊有超過2500條中式英語例子;而美國知名照片博客Flickr上的「中式英語之潭」,則有超過3000張有關中式英語的招牌類照片。
瑞克是中式英語的堅定擁躉,他堅稱,自己對中式英語的興趣是出於「喜歡而非嘲笑」,大多數網民似乎也抱這樣的態度,他們喜愛而不是鄙夷中式英語。
衛報:中式英語其實錯得韻味十足,取締令人沮喪
外國人聽不懂的「中式英語」
跟美劇學老外的中式英語
中國文化報:中式英語不光雷人
「票選十大爆笑英語」出爐
德國人眼中的"中式英語" 中國式思維使英語豐富
法新社:德國語言愛好者呼籲保護「中式英語」