中式英語曾經笑柄 漸成英語增加詞彙最多來源

2020-12-11 中國新聞網

中式英語曾經笑柄 漸成英語增加詞彙最多來源

  記者 牛琪 李克瑤

  華裔體育明星林書豪做出了他在文化上的最新貢獻——Linsanity (林來瘋),這個由中文姓氏拼音與英語單詞結合而成的綽號,日前被全球語言觀察機構認定為英語單詞。而從中國人的視角來看,也許它更像一個中國式英語的典型範例。

  Convenient noodle (方便麵)、Smalltwo pots of heads(二鍋頭)……這些帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,在英語中被稱為「Chinglish」——中式英語,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。一般情況下,中式英語被用來形容含有語法或拼寫錯誤的英語。

  而這些曾被引為笑柄的中式英語,近年來正豐富著英文詞彙庫。據調查,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。

  從oolong tea(烏龍茶),到中國古典文化詞彙fengshui(風水)、yinyang(陰陽),再到Redology (研究 《紅樓夢》的紅學)和scarliterature(傷痕文學),漢語不斷給英語提供新詞彙。北京奧運會後,jiayou(加油)也成為吶喊助威的新表達方式。

  而新的英語單詞要獲得認可,必須在英語世界中獲得25000次引用。新單詞也必須符合「在書本、新聞與期刊、網絡、博客、社群媒體,以及超過75000家全球與電子媒體深度引用」的標準。實際上,現代中式英語沒有足夠的特徵被劃為一種語言、方言、混雜語言或混合語。

  語言學及應用語言學專業博士、北京語言文化大學副教授於海濤認為,中式英語的出現其實不足為奇,「從語言本身來說,既然出現就因為它可以被接受,語言隨著時代發展產生新演繹十分正常」。

  「long time no see(好久不見)」,從英國讀書歸來後,北京白領朱丹聽到最多的開場白裡,充滿了一字一頓的味道。

  但也有一些在國外的中國留學生說,身邊的外國朋友一般都不會使用中式英語,他們聽到會覺得挺新鮮,但難以理解。

  「如果按照語言規律來看,這種所謂創造的新說法其實是對傳統語言本身的腐蝕,」於海濤說,「比如watch sister(表妹),便純屬一種直接且沒有遵循原有意思的翻譯,並不那麼容易被接受」。

  「經典」中式英語

  long time no see

  ——好久不見

  Convenient noodle

  ——方便麵

  Small two pots ofheads

  ——二鍋頭

  oolong tea

  ——烏龍茶

  Redology

  ——紅學

  scarliterature

  ——傷痕文學

  jiayou

  ——北京奧運後的「加油」

  yinyang

  ——陰陽

【編輯:劉歡】

相關焦點

  • 中國式英語在實用與娛樂碰撞中漸修"正果"
    而從中國人的視角來看,也許它更像一個中國式英語的典型範例。Convenient noodle(方便麵)、Small two pots of heads(二鍋頭)……這些帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,在英語中被稱為「Chinglish」——中式英語,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。一般情況下,中式英語被用來形容含有語法或拼寫錯誤的英語。
  • 中文成英語新詞最大來源 中式英語「火」得很
    據《廣州日報》報導不久前,位於美國的「全球語言監督」機構發布報告稱,在全球化大環境下,中國式英語正強烈衝擊著英語,大量的中文詞彙進入英語,成為英語新詞彙最主要的來源:廣東話的「飲茶」被老外直譯為「drinktea」,四書被稱為「fourbooks」,和平崛起成了「peacefulrising」。
  • 中國崛起 中式英語衝擊英文庫
    隨著中國崛起,西方媒體為貼切形容大陸特有現象,常在報導摻雜「中式英語(Chinglish)」,甚至創造專屬中國的英文詞彙,使得原被視為笑柄的「中式英語」開始衝擊英語詞藻世界。北京「法制晚報」報導,自2010年「ungelivable(不給力)」等中式英語風靡網絡後,似乎標誌著一個從「中國人背英語單字」到「中國人造英語單字」的跨越性時代已經來臨。
  • 中文成英語新詞最大來源 中式英語折射時代特徵
    第1頁:《泰晤士報》教英國讀者學漢字第2頁:全球3000萬老外正在學漢語第3頁:中國式英語受海外青睞   [提要] 隨著中國農曆新年的來臨,《泰晤士報》在頭版舉行「中文猜謎」活動,連續數日教英國主流社會學漢字。目前全球至少有3000萬人正在學習漢語,中文詞彙也成為英語新詞彙最主要來源。
  • 中文成英語新詞彙最大來源 - 浙江日報
    不僅外國留學生來華求學連年創紀錄,海外學習漢語的人數也在急劇增加,漢語教材進入了100多個國家與地區的課堂。  中國語言的影響力還不僅限於此,同時它還促使英語產生深刻的變革,一大批地道的中國話變成了英語新詞彙。廣東話的「飲茶」被老外直譯為drinktea,四書被稱為Four Books,和平崛起成了peaceful rising。
  • 250個中式英語詞彙如何闖進西方世界?
    近日,英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》又再收錄一條中式英語詞彙「add oil」(加油),引發不少中西方媒體關注。據《牛津英語詞典》編輯部統計,這套詞典目前共收錄250個中式英語詞彙,其中50多個詞是在過去半個世紀才剛加入。
  • 「中式英語」入選最近十年最熱門詞彙
    「中式英語」入選最近十年最熱門詞彙   科技成熱點  全球語言研究所根據詞彙、短語和名稱在英語國家網絡的出現頻率進行統計,評選出2013年網絡熱詞、熱短語和熱名。  統計顯示,「404」出現的頻率最高。這是一個錯誤代碼,意味著網頁不存在或已經被刪除。在熱詞排行榜上位居第二的就是通常緊跟「404」出現的詞———「無法找到網頁」。
  • 中國流行「中式英語」漸成有趣文化現象
    新華網消息:墨西哥《改革報》9月7日發表文章,題目是「中國的英語熱和中式英語文化」,摘要如下。 中國數以百萬計的中高收入階層每天都在拼命學英語,因為英語能力強有助於獲得更好的就業機會。 儘管沒有這方面的確切統計數字,但估計近1/4的中國人都在學英語。
  • 中式英語成標準英文 long time no see成英文詞組
    典型的中式英語中式英語「long time no see」成標準英文詞組1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中;Facebook上甚至有「救救中式英語」小組,並吸引了8000多名成員,裡邊有超過2500條中式英語例子。
  • 中式英語「long time no see」成標準英文詞組
    中式英語「long time no see」成標準英文詞組  1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;  中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;  當四川人發明了「standing
  • 外國人追捧中式英語 "long time no see"成標準
    1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中
  • 中式英語「long time no see」成標準詞組
    資料圖片  1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;  中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;  當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中;  Facebook上甚至有「救救中式英語」小組,並吸引了8000多名成員,裡邊有超過2500條中式英語例子。
  • 老外分享中式英語成時尚 「給力」等被譯成英文
    一次偶然的機會,德國青年Oliver Lutz Radtke(中文名紀韶融)對中式英語產生了濃厚的興趣,從此以後,他開始用相機和文字記錄中式英語。早在2007年,他就出版了一本《Chinglish:Found in Translation》(翻譯中發現的中式英語),專門集結他在中國大街小巷看到的各類Chinglish。
  • 「中式英語」逐漸流行
    本報綜合報導隨著中國的崛起,通行世界的英語也受到漢語的影響,很多通俗生動的Chinglish(中式英語)應運而生並且流行開來。10月31日,荷蘭一家商業公司正式推出Chinglish.com網站。網站的負責人表示,這是全球首個自動提供電子郵件中英文互譯服務的網站,以「打破存在於中國和西方國家之間的語言障礙」為宗旨,不但為網民提供電子郵件中文和英文翻譯服務,還對很多典型的「中式英語」詞彙作出準確的翻譯。  促進中西方交流  據報導,Chinglish.com(可漢可英網站)由荷蘭ChinglishBV公司在10月31日正式推出。
  • 中式英文全球流行 對國際英語詞彙貢獻率達5%到20%
    中廣網北京1月28日消息 據中國之聲《全球華語廣播網》報導,"中式"英文暢銷全球,"給力、憤青、光棍"等均有經典翻譯。"Chnglish"未來會是世界語言嗎?  隨著中國的崛起,西方媒體常常會用一些貼切的英文字來形容中國的特有現象,這種常常在報導當中摻雜中式英語有的時候也會創造出一些專屬的中國的英文詞彙,使得原來被認為有些開玩笑意味的中式英語開始衝擊了英文的詞彙世界,《紐約時報》在日前就表示過,過去被我們形容為人山人海,我們用People mountain  People  sea,這種中式英文常常會讓老外搞的雲山霧罩,不知道什麼意思,但是他們現在已經開始覺得這種中國製造的英文也很
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    >近日,百度貼吧網友大玩網絡詞彙神翻譯,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。
  • 晚清的中式英語如何讓老外抓狂?
    對方把I say說成了Assay,Suppose說成了Sopse,want to說成了wanchee,tailor說成了tail,而Pidgin就是「事務」的意思,也是洋涇浜英語的代稱。丁韙良由於受到鴿子pigeon一詞的影響,根本無法聯想到「裁縫」。這種事情在晚清時期非常普遍。美國商人亨特在《廣州番鬼錄》中記載,外國人初到廣州,雙方往往無法交流。
  • 「step on it」不要翻譯成「踩在上面」,網友:別再學中式英語了
    全球語言監測機構(GLM)從全球視野和英語發展的角度給予中式英語熱情洋溢的高度評價,其中負責人保羅·佩亞克先生稱:「中式英語正在促使英語產生深刻的變革,大量的漢語詞語進入英語,成為英語新詞語最主要的來源,比率可達20%,超過任何其他來源。」
  • 中式英語讓外國人愛恨交加
    當英語在非英語國家和地區被廣泛使用時,它不可避免地與當地語言和文化發生碰撞和融合,各種帶有地方特色的「本地英語」應運而生。    在中國,這種頗具地方色彩的英語被戲稱為「Chinglish」。網絡上給這種「中式英語」下的定義是,帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語。
  • 【英語】要怎麼戒掉中式英語?