語言趣談:那些經典的搞笑中式英語,有沒有你見過的?

2020-12-11 小鹿亂傳

接受過九年義務教育的人多多少少都學過一些英語,不過有時候別人會吐槽說,自己說的英語只有自己才能聽得懂,就像以前為了備考四六級,在宿舍和舍友約定說英語,溝通起來可以說毫無障礙,結果考試依舊半做半猜。不過有的網友還是很優秀的,造了一些雖然「中式」但是很有「靈魂」的句子。

搞笑英語

1. Know is know, no know is no know, it's know. 不知道的還以為是英語繞口令,其實這句話翻譯自孔子的「知之為知之,不知為不知,是知也」。

2. No three no four. 這句話對大部分網友來說是不是非常清楚明白呢?

3. If you want money, I have none; If you want life, I have one. 這句話聽起來還蠻想一句詩的,挺押韻。實際上也非常霸氣,「要錢沒有,要命一條」。

4. You roll as far as you can. 「有多遠滾多遠」,雖然「中式」,但是至少還是掌握了"as ... as ... "句式。

搞笑英語

5. We two who and who?這句話給老外聽可得把他們聽暈了,你猜得到是什麼意思嗎?

6. You ask me, but who can I ask?這句話說得也沒毛病,「你問我,我問誰啊?」

7. You have seed. I will give you some color to see see. Brothers! Together up! 這句話可真是把人逗樂了,「你有種,我給你點顏色看看,兄弟們,一起上!」估計說完半天,老外都沒反應過來。

搞笑英語

8. Four happy meatballs. 這是一道菜,感覺好歡快的一道菜,你知道是什麼菜嗎?據說有個老外去了一個魯菜館,發現菜單有英文,開心的不得了,結果看到這些菜名有點懵啊!

9. Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse's son can make hole! 感覺網友的智慧是無窮的,這也能翻譯出來,「龍生龍,鳳生鳳,耗子的兒子會打洞!」

10. Good good study, day day up.這句話應該大部分網友都曉得了,雖然也是中式英語,但是"day day up"卻在14年的時候被選為青奧會的口號。

其實,近年來,有很多「中式英語」漸漸地被老外接受了,可以說應了魯迅先生那句話「世界上本沒有路,走的人多了也就成了路」。以上的10句「中式英語」僅供搞笑,可別用在考試上哦~

相關焦點

  • 語言趣談:妙趣橫生的英語一語雙關
    一語雙關是一種非常幽默的修辭手法,一語雙關英語翻譯成「pun」,英語裡的一語雙關經常利用的是一詞多義或者同音詞,下面一起來看看10個英語的一語雙關吧。語言趣談3. "We want a responsible man for this job." "That's me.
  • 50個經典搞笑「中式英語」,勝過你在德雲社聽郭德綱說一年相聲
    英國《衛報》曾發文稱,以「good good study,day day up」(好好學習,天天向上);「How are you」(怎麼是你?)、「How old are you」(怎麼老是你?)為代表的中式英語在網絡上吸引了大批狂熱的追隨者,甚至有人專門研究這種語言現象。有數據稱1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源。
  • 中式英語很常見,那麼有沒有英式中文呢?
    對於中式英語,我們都見過也玩過很多。時間早一點的,有王寶強在《唐人街探案》中的一堆散裝英語——「GO AND SEE!(走著瞧!)」、「LET HORSE COME!(放馬過來!)這兩個中式英語詞彙可不簡單,前一個甚至還被收錄進了牛津詞典。從以前的中文語法簡單直譯,到如今的婉轉諧音,英語真的要被我們給玩壞了。中式英語這麼多,但是大家有沒有見過英式中文呢?其實,英式中文我們也都見過。
  • 英語老師聽了「想罵人」的「中式英語」,若你秒懂,98%是小學渣
    我國著名語言學家王力先生曾經說過:「就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。」但是,我們學生就是那麼的優秀,總會把一些英語按照我們的「人治思維」來翻譯不在話下。今天就和小美一起來了解一下:英語老師聽了「想罵人」的「中式英語」,若你秒懂,98%是小學渣!
  • 懷舊:那些經典街機遊戲裡的搞笑場景,你見過幾個?
    甚至是直到很多年的時間以後,自己再重新回味一遍或者是從別人口中知道了這些彩蛋後,才會發覺那些遊戲居然是那麼的好玩。不知道有沒有細心地玩家發現一些經典街機遊戲這種隱藏的有趣的片段呢,今天小編就帶領朋友們一起盤點一下,那些經典的街機裡面所包含的有趣的細節。1.
  • 沒有耐心讀《中式英語之鑑》?那我把這本經典教材嚼碎了餵給你
    :Joan Pinkham的《中式英語之鑑》。讓現在刷抖音知乎綜藝農藥小鮮肉之餘還要練翻譯寫作閱讀背單詞的我們靜下心來讀完,似乎還是有一定的操作難度。所以不如我就在這裡把書中一些比較典型的中式英語問題,寫下來,把知識掰開了、揉碎了餵給大家好了。
  • 語言趣談:你有沒有見過英語版的對聯?
    我們都知道,對聯是中國寶貴的傳統文化,又稱為楹聯和對子,經常在過年或者有紅白喜事的時候貼在門口。對聯的文字講究對仗工整和平仄協調,是一種非常獨特的藝術形式。近年來,隨著越來越多的外國人學習中國文化,他們也把嘗試著使用英語來寫對聯,下面我們一起來看幾副英文版的對聯吧!
  • 生造「中式英語」是創新還是奇葩?
    你以為這是漢語課?但他們一開口保準嚇你一跳:『N o zuo no die(不作不死)』『I will give you some color to see see(我要給你點眼色看看)』……」這樣的帖子近日躥紅網絡,說的是在美國、加拿大等國家,突然冒出了多個「中式英語培訓班」,教老外學「純正的中式英語」。  隨著中國影響力的提升,「中式英語」也漸趨走紅。那麼,老外真有必要學它嗎?
  • 英語口語:為什麼你一開口就是正宗的中式發音?
    研究表明,地域上每間隔100公裡,人們說話的口音就有差別。全世界大概有160多種可以區分的英語口音。對於把英語當作,除去母語外,第二或者第N個語言來學習的人來說,這個第二語言受到第一語言的影響是一個普遍的語言現象。
  • 中文入侵英語?未來中式英語也許比中文和英文都流行
    中文是近代以來唯一跨語系影響英文說話方式的語言。以前英文表達主要受法語、西班牙語等同為印歐語系的「近親」語言影響,其它非印歐語系對英語的影響僅僅是一些單詞,能從短句,甚至表達方式上影響英語的非印歐語系,中文是第一個。
  • 中文入侵英語?未來中式英語也許比中文和英文都流行
    中文是近代以來唯一跨語系影響英文說話方式的語言。以前英文表達主要受法語、西班牙語等同為印歐語系的「近親」語言影響,其它非印歐語系對英語的影響僅僅是一些單詞,能從短句,甚至表達方式上影響英語的非印歐語系,中文是第一個。
  • "英語哥"演繹中式英語 方言版誇張搞笑再次走紅
    英語哥又來了,這次帶來的是中國方言版。近日,大連小夥張旭再次走紅,他模仿10種方言說中式英語的視頻被網友瘋狂轉載,不少網友讚嘆「原來中國方言和英語能夠這麼有機地結合在一起。」英語老師批評學生發音不準確帶有漢語腔時,或是一詞一句機械地漢譯英時,就會說這是「chinglish」,即中式英語。
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯
  • 那些讓英語老師頭疼的「中式英語」,學生:What are you bb for?
    英語作為一門國際化語言,大家都需要掌握其一二,對於中國學生來說,學習英語簡直比登天都要難,經常聽到一些學生這樣說:上知天文下知地理,就是不懂英語,作為一名老師,聽到學生這樣說既難過又開心。上學時一些學渣不懂英語,但老師提問又不能不說話,於是就開始想各種辦法,造成各式各樣的「中式英語」,今天就來帶大家欣賞上學時那些讓英語老師頭疼的「中式英語」。第一句:what are you bb for?
  • 初中生自創「中式英語」火了!語句搞笑又內涵,英語老師:受教了
    你不是穿著統一校服,坐在教室裡孜孜不倦的學生?如果你這麼想就大錯特錯了,現在的初中生上課的時候是靜如處子,下課的時候就是動如脫兔了。不僅如此如今的初中生也是非常的「腦洞」,總能製造出很多新鮮的「梗」,這不就有這麼一個初中生在上英語課的時候突然來了靈感,自製除了「中式英語」,語句搞笑又內涵,英語老師看後都直言「受教了」。
  • 讓人啼笑皆非的「中式英語」
    有個德國人幹了一件本應中國人做的事兒:把這些公共場合的Chinglish拍成照片,在網絡上開了博客,建了個「Chinglish網絡博物館」,還出了本叫《日常生活中的中式英語》(Chinglish-Found inTranslation)的書……  並非是對中式英語的嘲笑  這位總結Chinglish的德國青年叫紀韶融,輸入網址
  • 「中式英語」博物館:THE SEA FUCKS GOODS
    話說Chinglish這件事在我們身邊真的很多見,無論是在地鐵裡還是高級酒店,身邊都不乏用中國口音講英語的人。對於這樣的人,路人往往及時發現並側目而視,這真的是日常生活中蠻有喜感的一件事。不過你可曾注意到,那些書面的Chinglish在生活中更是常見,從菜單到招牌,乃至公共場合的標識都有令老外一頭霧水卻能讓國人會心一笑的錯誤英語。
  • 超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!
    很多人學英語都比較習慣中式化,在翻譯的時候一些中式的翻譯非常的搞笑,讓你笑個不停!你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!2. One day is your teacher, day day is your father.一日為師終身為父。3. Make my heart peng peng peng.
  • 盤點經典電影中那些流傳至今的搞笑臺詞,太經典了!
    盤點電影中那些流傳至今的經典搞笑臺詞隨著網絡時代的迅速發展,也出現了很多網絡語言,而且有許多經典的臺詞也是流傳在大街小巷,那麼這些經典的臺詞出自哪呢?今天小編就給大家整理一些,我們經常說的電影中的一些搞笑的經典臺詞。
  • 讓人啼笑皆非的「中式英語」,囧,你學會了幾個?
    ,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,連最權威的OED(《牛津英語詞典》的英文縮寫)也收錄了,承認它的合法地位。「中式英語」一般是指中國人在學習和使用英語時,由於受母語的幹擾和影響,硬套漢語規則和和發音習慣,在英語交際中出現的不合規範的英語。