公益廣告出現「神翻譯」 蕩起夢想用中式英語

2020-12-11 中國網

昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round mydream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqidream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。

公益廣告牌:

中文勵志英文搞笑

昨天中午,記者來到現場看到,這裡確實有一排廣告牌,這些廣告牌足足有三米多高,並且向北延續了一百多米,廣告牌的頂端用射燈照著,這些廣告牌有的是樓盤廣告,但大多還是勵志的公益廣告,每一幅公益廣告都寫著一句勵志的話,比如「一分勤勞,一分收穫」、「辛勤勞動,圓我夢想」、「蕩起夢想,我有力量」,旁邊配有中國傳統的圖畫。整體看上去高端大氣上檔次。

不過,要是再看每句話配的英文翻譯,卻讓路人哭笑不得,其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round mydream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用漢語拼音,翻譯成「dangqi dream」。

無所屬單位

市民心急改城市「招牌」

據附近一處修自行車的攤主朱先生說,這些公益廣告牌是在年前臘月二十四建起來的,現在每天晚上,這些廣告牌上面的射燈就會齊刷刷的亮起來,把整個廣告牌照得很惹眼,至於是哪個部門,朱先生稱並不清楚。

記者在現場看到,這處公益廣告牌上並沒有標明所屬單位,這處公益廣告牌的後面是一處工地,因為過年,這處工地處於停工狀態。現在又是春節放假,所以無法直接找到責任單位。

不過還是有不少市民表示,南京是一個越來越國際化的城市,外國友人眾多,這樣的翻譯水平確實有損南京城市的形象。市民陳先生看到上面的英文,覺得忍俊不禁,他說:「不懂英文的人只看中文也就算了,要是讓懂英語的人,或者是外國友人看到了,還不笑掉大牙?」他希望有關單位請專業人士進行翻譯,並請儘快對這些廣告牌進行更新。

「這可能是網站翻譯軟體直接翻譯造成的」,一南京口譯業內人士告訴記者。他給出一份修改後的翻譯,以供參考。

一份勤勞一分收穫 Nopains, no gains;辛勤換來五穀豐登 Work hard before harvest;中國夢我的夢 Chinesedream, my dream;蕩起夢想,我有力量 fly my dreams, get thestrengths;中國精神,中國形象,中國文化,中國表達 Chinese spirit, Chinese image,Chinese culture, Chinese expression;辛勤勞動,圓我夢想 Work hard to realizemy dream。

快來圍觀神翻譯!

相關焦點

  • 公益廣告「神翻譯」:蕩起夢想=dangqi dream
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。
  • 公益廣告神翻譯:蕩起夢想=dangqi dream
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」,其中「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 公益廣告現「神翻譯」 蕩起夢想=dangqi dream
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 南京公益廣告現神翻譯:蕩起夢想=dangqi dream
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 南京公益廣告現神翻譯:蕩起夢想譯成dangqi dream
    公益廣告神翻譯:dangqi dream昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 公益廣告出現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
    原標題:公益廣告出現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑   昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 公益廣告出現「神翻譯」中文勵志英文搞笑
    depth●注意安全 safety-conscious昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
    water depth  ●注意安全 safety-conscious  昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 公益廣告現神翻譯緣由:設計員用軟體翻譯而成
    金陵晚報記者 張彪 攝   □金陵晚報記者 張彪   昨天,《金陵晚報》報導了中山南路沿線的公益廣告驚現「神翻譯」,該新聞一經報導,就被「人民日報」等數家媒體的微轉發,並引來不少網友吐槽。   其中,網友「俊男美女集中營」說:「大家別太認真,這很有可能是廣告公司的營銷創意。
  • 南京街頭公益廣告現「神翻譯」 引網友吐槽(圖)
    圖為巨幅勵志公益海報。中新社發 泱波 攝  昨天,《金陵晚報》報導了中山南路沿線的公益廣告驚現「神翻譯」,該新聞一經報導,就被「人民日報」等數家媒體的微轉發,並引來不少網友吐槽。  「圓我夢想」="round my dream",「蕩起夢想」="dangqi dream",「神翻譯」到底是誰所為?為什麼會造成這樣的翻譯呢?昨天下午,記者終於找到這些「神翻譯」的「創作者」。  馬虎設計員,直接用翻譯軟體翻譯  原來,這處公益廣告是由南京一家廣告公司設計的,廣告牌屬於該公司所有。
  • 南京公益廣告"神翻譯"使用翻譯軟體 已安排撤換
    南京公益廣告"神翻譯"使用翻譯軟體 已安排撤換 Software blamed for ludicrous translations on posters
  • 公益廣告翻譯有誤 英文老師熱心糾錯
    南京中山南路沿線的牆壁上有幾幅巨大的牆體公益廣告。今天,有熱心英文老師向零距離反映,這些公益廣告牌上的英文翻譯,讓人看了哭笑不得。這五六幅以「中國夢」為主題的公益廣告牌連成一片,佔據了中山南路近一百米沿線的牆體。上面的中文廣告語十分勵志。
  • 超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!
    很多人學英語都比較習慣中式化,在翻譯的時候一些中式的翻譯非常的搞笑,讓你笑個不停!而如今的翻譯界出了一批神人於是,這些神翻譯誕生了......一起來看看周末放鬆下吧~1. You have seed I will give you some color to see see, brothers!together up!
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    ,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。從「永遠追趕語言潮流」的美劇字幕組,到已登陸美國主流電視臺的英文版《甄嬛傳》,再到「大媽」、「給力」、「不作死就不會死」,那些或詼諧搞笑或令人拍案叫絕的翻譯,從未淡出我們的視線。今年1月份的英語六級考試中,有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節等傳統歷史文化。
  • 金家街公園"神翻譯"標語牌 中式英語雷倒人(圖)
    當這段「神翻譯」被@小小牛lxz 拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。  雷人「神翻譯」被當反面教材  昨日在甘井子區金家街公園內,記者找到了這塊草坪標語牌。「撇開漢語單獨看這英語翻譯,老外看不明白,中國人看不懂。」
  • 2020年12月英語六級翻譯押題:公益廣告
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2020年12月英語六級翻譯押題:公益廣告
  • 2020年12月大學英語六級翻譯預測:公益廣告
    新東方在線英語六級頻道考後發布英語六級真題答案解析,同時新東方實力師資團隊將對英語六級真題答案做權威解析,免費領取【大學英語六級真題解析】課程。更多2020年12月大學英語六級聽力真題答案、英語六級作文真題範文、英語六級閱讀真題答案、英語六級翻譯真題答案,請查看【2020年12月大學英語六級真題答案解析】專題。預祝大家高分通過大學英語六級考試!
  • 「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外
    「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外       →某遊園場門口,「成人小孩」被生硬地翻譯成「become person's kid」。
  • 2018考研英語翻譯每日一句:公益廣告
    考研英語翻譯部分在試題中分值佔10%,建議同學們還是要重視起來,為自己爭取更多的分數。新東方網考研頻道考研為大家搜集整理有關社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關句子,以此拓展大家的視野。一起來學習吧!
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯