南京公益廣告現神翻譯:蕩起夢想譯成dangqi dream

2020-12-16 安徽門戶網站

公益廣告神翻譯:dangqi dream

昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。

公益廣告牌:

中文勵志英文搞笑

昨天中午,記者來到現場看到,這裡確實有一排廣告牌,這些廣告牌足足有三米多高,並且向北延續了一百多米,廣告牌的頂端用射燈照著,這些廣告牌有的是樓盤廣告,但大多還是勵志的公益廣告,每一幅公益廣告都寫著一句勵志的話,比如「一分勤勞,一分收穫」、「辛勤勞動,圓我夢想」、「蕩起夢想,我有力量」,旁邊配有中國傳統的圖畫。整體看上去高端大氣上檔次。

不過,要是再看每句話配的英文翻譯,卻讓路人哭笑不得,其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用漢語拼音,翻譯成「dangqi dream」。

無所屬單位

市民心急改城市「招牌」

據附近一處修自行車的攤主朱先生說,這些公益廣告牌是在年前臘月二十四建起來的,現在每天晚上,這些廣告牌上面的射燈就會齊刷刷的亮起來,把整個廣告牌照得很惹眼,至於是哪個部門,朱先生稱並不清楚。

記者在現場看到,這處公益廣告牌上並沒有標明所屬單位,這處公益廣告牌的後面是一處工地,因為過年,這處工地處於停工狀態。現在又是春節放假,所以無法直接找到責任單位。

不過還是有不少市民表示,南京是一個越來越國際化的城市,外國友人眾多,這樣的翻譯水平確實有損南京城市的形象。市民陳先生看到上面的英文,覺得忍俊不禁,他說:「不懂英文的人只看中文也就算了,要是讓懂英語的人,或者是外國友人看到了,還不笑掉大牙?」他希望有關單位請專業人士進行翻譯,並請儘快對這些廣告牌進行更新。

「這可能是網站翻譯軟體直接翻譯造成的」,一南京口譯業內人士告訴記者。他給出一份修改後的翻譯,以供參考。

一份勤勞一分收穫 No pains, no gains;辛勤換來五穀豐登 Work hard before harvest;中國夢我的夢 Chinese dream, my dream;蕩起夢想,我有力量 fly my dreams, get the strengths;中國精神,中國形象,中國文化,中國表達 Chinese spirit, Chinese image, Chinese culture, Chinese expression;辛勤勞動,圓我夢想 Work hard to realize my dream。

快來圍觀神翻譯!

相關焦點

  • 南京公益廣告現神翻譯:蕩起夢想=dangqi dream
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 公益廣告「神翻譯」:蕩起夢想=dangqi dream
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。
  • 公益廣告現「神翻譯」 蕩起夢想=dangqi dream
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 公益廣告神翻譯:蕩起夢想=dangqi dream
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」,其中「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
    南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑 ●圓我夢想 round my dream  ●蕩起夢想 dangqi dream  ●小心落水 to the water  ●水深危險 careful
  • 公益廣告出現「神翻譯」 蕩起夢想用中式英語
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round mydream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqidream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 南京街頭公益廣告現「神翻譯」 引網友吐槽(圖)
    圖為巨幅勵志公益海報。中新社發 泱波 攝  昨天,《金陵晚報》報導了中山南路沿線的公益廣告驚現「神翻譯」,該新聞一經報導,就被「人民日報」等數家媒體的微轉發,並引來不少網友吐槽。  其中,網友「俊男美女集中營」說:「大家別太認真,這很有可能是廣告公司的營銷創意。等關注發酵後,一定有一個廣告公司跳出來,到時《人民日報》給這家廣告公司做廣告的目的就達到了。」  不過,也有網友懷疑這些「神翻譯」僅僅是廣告公司馬虎造成的。
  • 公益廣告出現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
    原標題:公益廣告出現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑   昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 公益廣告出現「神翻譯」中文勵志英文搞笑
    ●圓我夢想 round my dream●蕩起夢想 dangqi dream●小心落水 to the water●水深危險 careful waterdepth●注意安全 safety-conscious昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。
  • 公益廣告現神翻譯緣由:設計員用軟體翻譯而成
    「蕩起夢想」=「dangqi dream」?金陵晚報記者 張彪 攝   □金陵晚報記者 張彪   昨天,《金陵晚報》報導了中山南路沿線的公益廣告驚現「神翻譯」,該新聞一經報導,就被「人民日報」等數家媒體的微轉發,並引來不少網友吐槽。   其中,網友「俊男美女集中營」說:「大家別太認真,這很有可能是廣告公司的營銷創意。
  • 南京公益廣告"神翻譯"使用翻譯軟體 已安排撤換
    南京公益廣告"神翻譯"使用翻譯軟體 已安排撤換 Software blamed for ludicrous translations on posters
  • 公益廣告翻譯有誤 英文老師熱心糾錯
    南京中山南路沿線的牆壁上有幾幅巨大的牆體公益廣告。今天,有熱心英文老師向零距離反映,這些公益廣告牌上的英文翻譯,讓人看了哭笑不得。這五六幅以「中國夢」為主題的公益廣告牌連成一片,佔據了中山南路近一百米沿線的牆體。上面的中文廣告語十分勵志。
  • 法院門牌現"神翻譯":行政庭譯成"HangZhengTing"
    【行政庭被譯成「HangZhengTing
  • 杭州現「神翻譯」 美政路被譯成「美國政府路」
    杭州現「神翻譯」 美政路被譯成「美國政府路」 2015-12-25 09:30:04於是,杭州公交公司找了三家翻譯公司。結果,傻眼了:三家翻譯公司給出的翻譯各有不同,五花八門。  為免鬧出「神翻譯」的笑話,杭州公交決定求助杭城市民來幫忙進行翻譯。  公交車內的各類服務警示標誌,梳理下來完善有18種。包括:禁菸標誌、禁止拋灑、拉好扶手提示、禁止頭手伸出窗外、防盜提醒等。說到這翻譯,杭州可沒少因為「神翻譯」鬧出過笑話。
  • 深圳一法院門牌的神翻譯亮了 行政庭譯成HangZhengTing
    說起中譯英裡的神翻譯,每次都能讓人產生一種錯覺,懷疑翻譯的人是不是想笑死我們,好繼承我們的遺產。比如去超市買點大米,結果牌子上的翻譯是:再比如去開水間接點水,定睛一看:還有咱們中國的「四大發明」,誰翻譯的?你就不怕英語老師打斷你的腿嗎?當然了,這些神翻譯看完之後也就一笑而過了,可如果你去一趟法院,映入眼帘的也都是神翻譯呢?這不,深圳龍崗區人民法院就讓不少人直呼大開眼界了。
  • 臺媒:俄景點中文標誌現「神翻譯」 紅場被譯成「紅腸」
    參考消息網9月20日報導臺媒稱,大陸遊客出境遊前往俄羅斯人數快速成長,為了讓陸客有更佳的旅遊體驗,俄羅斯各公共設施和景點的中文標誌也越來越多,但錯誤也不少,例如莫斯科最有名的景點紅場,就被翻譯成「紅腸」。
  • 南京大學生"神翻譯"囧翻課堂 英語老師:吃不消
    他是這麼寫的:Good good study,day day up……近日,江蘇省科技譯協年會在南京召開。各行各業的翻譯高手們聚集在一起,聊起了目前翻譯界面臨的囧境。中國藥科大學外語系的何老師坦言,網絡各種神翻譯,在一定程度上影響了大學生的語感,英語課上,學生們的「雷人翻譯」讓她有些吃不消。  現代快報記者 胡玉梅  4G時代,同聲傳譯要下崗?
  • 南京大學生「神翻譯」囧翻課堂 英語老師:吃不消
    他是這麼寫的:Good good study,day day up……近日,江蘇省科技譯協年會在南京召開。各行各業的翻譯高手們聚集在一起,聊起了目前翻譯界面臨的囧境。中國藥科大學外語系的何老師坦言,網絡各種神翻譯,在一定程度上影響了大學生的語感,英語課上,學生們的「雷人翻譯」讓她有些吃不消。4G時代,同聲傳譯要下崗?4G時代到來了。
  • 雲南公路現「神翻譯」 楚雄被譯成「Chu male」
    微博截圖  楚雄譯為「chu male」,安寧譯成「it’s peaceful」,這樣的翻譯你能看懂嗎?  昨日上午9點51分,網民「@熊飆貓」在其新浪微博上發布微博:「這個英文翻譯很坑爹,請相關部門關注下。」「@熊飆貓」同時附上了一張照片。  「@熊飆貓」說,圖片上的這個路牌在石安公路昆明至安寧段,下和平村收費站附近。「這樣的翻譯,外地人或者是老外都很難看懂」。對此,網民「@蝦小斌」說:「大理要叫Big Li?建水要叫Jian Water了。」
  • dream away翻譯成「失去夢想」的鹹魚?完全不一樣!
    1.dream catcher 追夢者相信不管是小孩還是大人,總會有為了夢想而生活的人,這些人,我們經常會稱他們為「追夢者」,英語裡面,則可以表達為dream catcher。catch,應該很多人都知道,能用於表達「追趕公交車,趕上火車」的意思,而這裡則表示「追趕夢想」的意思。He is a dream catcher.他就是一個追夢者。假如有夢想,卻又不懂得追夢,那麼我們可能會說這人在做「白日夢」,非常不符合實際。