微博截圖
楚雄譯為「chu male」,安寧譯成「it’s peaceful」,這樣的翻譯你能看懂嗎?
昨日上午9點51分,網民「@熊飆貓」在其新浪微博上發布微博:「這個英文翻譯很坑爹,請相關部門關注下。」「@熊飆貓」同時附上了一張照片。
「@熊飆貓」說,圖片上的這個路牌在石安公路昆明至安寧段,下和平村收費站附近。「這樣的翻譯,外地人或者是老外都很難看懂」。對此,網民「@蝦小斌」說:「大理要叫Big Li?建水要叫Jian Water了。」
「市民反映的地名翻譯難看懂的問題,我們會進行調查,並儘快處理。」昨天,昆明公路路政管理支隊的值班人員趙先生表示,因為沒有相關的地名翻譯規範標準,所以有時候會出現翻譯的地名不規範的問題。
雲南省翻譯工作者協會常務副秘書長李女士表示,地名的翻譯應該用漢語拼音,「機場、高速路這樣的名詞可以翻譯成英語」。「很多公共場所的公示牌的翻譯都不太規範,特別是公園和路牌。」李女士表示,這些部門有時候為了圖方便,可能不會找專門的翻譯機構,而用一些翻譯軟體搞定。
李女士建議,相關部門應該對地名等得的翻譯進行規範,「制定統一的規範,減少這種讓人難以看懂的翻譯」。
(責任編輯:耿敏)