「對公」譯成「To male」 上海整治神翻譯

2020-12-11 騰訊大申網
(圖1)

公共衛生間裡,「來也匆匆,去也衝衝」被譯為「Easy come,east go」;社區指示牌上,「小賣部」變成了「Small buy」;在銀行業務窗口,「對公業務專窗」赫然寫著「To male business」……近來,國內公共場所錯用、濫用外文現象頻出,令人啼笑皆非的「神翻譯」賺足眼球的同時,也折射了當前國內公共場所外文使用管理的尷尬。

「面對洋文出洋相,我們能做的,不止是圍觀和吐槽。」小曹是上海一所重點大學的語言類在讀研究生,也是個外文糾錯志願者。吃飯、逛街之餘,在公共場所只要發現不規範的英文標識,她會立刻拍下收集證據,回去登陸官方平臺舉報

小曹所說的官方平臺,其實是搭建在上海語言文字網上的「上海市公共場所語言文字應用監測平臺」。自今年1月1日起,國內首部規範外文使用的省級政府規章——《上海市公共場所外國文字使用規定》開始生效。為了更好地宣傳、引導公共場所的外文使用,上海正一步步地向前探索。

找問題

除了翻譯不當,單獨使用外文、外文使用突出於中文等毛病也不少

「公共場所洋相百出的『神翻譯』,不僅給不懂外文的市民造成了識別障礙,也使一些外籍人士產生誤解。」小曹說起自己當糾錯志願者的原因,「錯用外文標識,給城市形象也造成了很大的負面影響。」

作為外籍人員聚集的大城市,上海公共場所外文使用範圍廣、數量大、語種多,一直存在外文使用不規範的問題。記者從上海市語言文字工作委員會了解到,當前公共場所使用外文錯誤或不規範的問題,不僅有「翻譯不當」「拼寫錯誤」等常見問題,還有「單獨使用外文」「外文使用突出於中文」等諸多頑疾。

「城市語言交流固然需要國際化,但要保持城市自身的文化品位,應當堅持國家通用語言文字的主體地位。」業內專家告訴記者,「公共場所應根據實際需要,正確地使用外文,而不是去濫用、錯用。」

記者了解到,《中華人民共和國國家通用語言文字法》只對公共場所外文使用作了原則性規定,目前,尚無專門規範公共場所外文使用的法律、法規或規章。而從2012年起制定、2014年9月通過的《上海市公共場所外國文字使用規定》,是國內首次以政府規章的形式,給外文使用立規矩。

其實在立規矩前,從2003年起,上海就嘗試對公共場所外文使用加以監督、管理和服務,而在2010年上海世博會的舉辦過程中,「語委統籌、行業協同、社會參與」的公共場所外文使用管理體制,正逐漸形成。

立規矩

外文使用要符合外文使用習慣,公共場所禁止單獨使用外文

《上海市公共場所外國文字使用規定》生效後,公眾可通過12345市民服務熱線和「上海語言文字網」設立的網絡信息服務平臺進行投訴、舉報。

按照《規定》,上海公共場所的外文使用有三方面的具體要求,即公共場所的招牌、告示牌等禁止單獨使用外文,因對外服務需要使用外文時,要同時使用規範漢字,漢字應顯示清晰、位置適當;公共場所使用的外文應與同時使用的規範漢字意思一致,符合國家和上海頒布的外文譯寫規範,尊重公序良俗;標牌或廣告應當以規範漢字為主、外國文字為輔,應當符合外國文字的使用習慣和國際慣例。

有了規範外文使用的管理依據,「規範公共場所標誌牌、指示牌的外國文字使用」的專項整治活動,最近在上海浦東新區各商圈、街道間啟動,除了請志願者糾錯、提醒商家規範店招等活動外,未來浦東新區還將試點開展街鎮語言文字規範化達標評估。

做服務

制定相關外文譯寫規範,分析本地外文用字情況,提供外文諮詢服務

日前,在商業文化重地黃浦區,大學生志願者們到南京路、淮海路、外灘、豫園等知名商圈「掃街」,監測了733家名稱牌、招牌、告示牌、標誌牌等中外文用字狀況,把商家存在的中外文夾用、純外文、繁體字等問題通報出來做分析和研討,由商業街管理者認領整改監測單。《規定》生效至今4個月了,實施效果怎麼樣?

儘管上海市語委公布的熱線電話、監測平臺不時接獲市民投訴,但在上海的大街小巷中,不合外文使用規範的招牌依然不少。為什麼街上單獨使用外文卻沒標註中文的餐廳、酒吧並沒有改正的舉動?有店家解釋,他們的顧客主要是老外,年輕白領群體中不少人也通曉外文,所以不存在消費障礙。

按《規定》,濫用外文標牌可能會引來城管責令改正或工商行政管理部門罰款。上海市語言文字工作委員會負責人告訴記者,語言文字問題不同於其他社會問題,立法目的不僅是為了處罰,更重要的是要引導社會共同遵守語言文字使用規範。

據悉,從去年9月至今,伴隨著《規定》頒布和實施,公共場所外國文字使用管理工作,已被上海納入了城市管理和精神文明建設的內容,除語委外,工商、民政、旅遊等多部門都有管理和監督的職責。上海不少區縣已開始制定公共場所外文使用管理和監管辦法,落實中外文使用監管的責任主體。

同時,上海還設立了外國文字譯寫專家委員會,為有需求的單位提供外國文字譯寫的專家意見。而在上海市公共場所語言文字應用檢測平臺,不僅能舉報、建議,在提交不規範英文實錄的同時,只要輸入中文,系統也能夠自動提供基於《公共場所英文譯寫規範》的規範譯文。

日前,一場特殊的語言文字應用研討會在楊浦區五角場商圈舉行。街道工作人員、城管、市場監管人員、12家大型商家負責人和上海市語委邀請的專家一起解讀分析新規和本地的社會用字狀況,把規範店鋪用字,納入了招商管理的標準化要求。「要提升城市公共場所標誌牌、指示牌等社會用字規範化水平,必須加強宣傳引導,讓更多的社會公眾參與進來。」上海市語委辦副主任凌曉鳳說。

動動手指,隨時查詢交通違法!

掃一掃下方二維碼,關注騰訊大申網官方微信!

歡迎關注騰訊大申網微信(微信號:dashenw)

  • 新粉絲回復【新人】可參與搶樓,有機會贏取QQ公仔!
  • 1.回復關鍵字「真愛」,可以獲取粉絲卡,有機會贏取能刷地鐵卡搶微信紅包的智能手錶哦 !
  • 2.你也可添加大申君私人微信號「dashenwzb」,各種聊天群等你進哦!

相關焦點

  • 「對公(業務)」譯成「To male」 上海整治神翻譯
    圖片說明:針對當前公共場所「單獨使用外文」、翻譯不當等諸多頑疾,上海從今年1月1日起出臺新規範,給外文使用立規矩。  東方網5月12日消息:公共衛生間裡,「來也匆匆,去也衝衝」被譯為「Easy come,east go」;社區指示牌上,「小賣部」變成了「Small buy」;在銀行業務窗口,「對公業務專窗」赫然寫著「To male business」……近來,國內公共場所錯用、濫用外文現象頻出,令人啼笑皆非的「神翻譯」賺足眼球的同時,也折射了當前國內公共場所外文使用管理的尷尬。
  • 石安公路驚現「神翻譯」 楚雄被譯成「Chu male」
    微博截圖  楚雄譯為「chu male」,安寧譯成「it’s peaceful」,這樣的翻譯你能看懂嗎?  昨日上午9點51分,網民「@熊飆貓」在其新浪微博上發布微博:「這個英文翻譯很坑爹,請相關部門關注下。」「@熊飆貓」同時附上了一張照片。  「@熊飆貓」說,圖片上的這個路牌在石安公路昆明至安寧段,下和平村收費站附近。「這樣的翻譯,外地人或者是老外都很難看懂」。對此,網民「@蝦小斌」說:「大理要叫Big Li?建水要叫Jian Water了。」
  • 雲南公路現「神翻譯」 楚雄被譯成「Chu male」
    微博截圖  楚雄譯為「chu male」,安寧譯成「it’s peaceful」,這樣的翻譯你能看懂嗎?  昨日上午9點51分,網民「@熊飆貓」在其新浪微博上發布微博:「這個英文翻譯很坑爹,請相關部門關注下。」「@熊飆貓」同時附上了一張照片。  「@熊飆貓」說,圖片上的這個路牌在石安公路昆明至安寧段,下和平村收費站附近。「這樣的翻譯,外地人或者是老外都很難看懂」。對此,網民「@蝦小斌」說:「大理要叫Big Li?建水要叫Jian Water了。」
  • 把老外帶溝裡的神翻譯之「雄安」譯為「Male Safety」等多例
    神翻譯不少,近期引起大家熱議的大概是把「雄安」譯為「Male Safety」了。
  • 深圳一法院門牌的神翻譯亮了 行政庭譯成HangZhengTing
    說起中譯英裡的神翻譯,每次都能讓人產生一種錯覺,懷疑翻譯的人是不是想笑死我們,好繼承我們的遺產。比如去超市買點大米,結果牌子上的翻譯是:再比如去開水間接點水,定睛一看:還有咱們中國的「四大發明」,誰翻譯的?你就不怕英語老師打斷你的腿嗎?當然了,這些神翻譯看完之後也就一笑而過了,可如果你去一趟法院,映入眼帘的也都是神翻譯呢?這不,深圳龍崗區人民法院就讓不少人直呼大開眼界了。
  • 法院門牌現"神翻譯":行政庭譯成"HangZhengTing"
    【行政庭被譯成「HangZhengTing
  • 杭州現「神翻譯」 美政路被譯成「美國政府路」
    杭州現「神翻譯」 美政路被譯成「美國政府路」 2015-12-25 09:30:04於是,杭州公交公司找了三家翻譯公司。結果,傻眼了:三家翻譯公司給出的翻譯各有不同,五花八門。  為免鬧出「神翻譯」的笑話,杭州公交決定求助杭城市民來幫忙進行翻譯。  公交車內的各類服務警示標誌,梳理下來完善有18種。包括:禁菸標誌、禁止拋灑、拉好扶手提示、禁止頭手伸出窗外、防盜提醒等。說到這翻譯,杭州可沒少因為「神翻譯」鬧出過笑話。
  • 呼和浩特街頭現大量神翻譯店名 官方正逐個審核
    (原標題:呼和浩特「統一牌匾」行動現大量神翻譯店名,官方正逐個審核) 近日,內蒙古呼和浩特市新城區海東路街頭出現了一批「土洋結合」的店鋪名翻譯。例如,「愛尚剪中剪」譯成了「Love Cut Cut」,「小徐理髮」譯成了「Small Xu Li hair」,「上都牛羊肉」則翻譯為「All of them are beef and mutton」。當地媒體《北方新報》通過其公號8月14日刊載的圖片顯示,上述英文店名翻譯與蒙文翻譯都印在了商鋪的牌匾上。
  • 公共場所「神翻譯」頻現 用洋文千萬別出洋相
    來源:人民日報   編輯:王亮   時間:2015年05月12日 09:14:09   「神翻譯」頻現,上海首推公共場所外文使用規定
  • 雄安譯成Male Safety 學術翻譯不該這麼「雷」
    原標題:雄安譯成Male Safety,學術翻譯不該這麼「雷」  即便你並沒有出色的外文表達能力,面對學術翻譯,該有的嚴謹還是不能丟。  新學期開學已有一些日子,對於明年畢業的大學生尤其是研究生來說,畢業論文(學位論文)將是畢業前最後也是最艱辛的一道坎兒。
  • 臺媒:俄景點中文標誌現「神翻譯」 紅場被譯成「紅腸」
    參考消息網9月20日報導臺媒稱,大陸遊客出境遊前往俄羅斯人數快速成長,為了讓陸客有更佳的旅遊體驗,俄羅斯各公共設施和景點的中文標誌也越來越多,但錯誤也不少,例如莫斯科最有名的景點紅場,就被翻譯成「紅腸」。
  • 雄安被翻譯為「male safety」
    書的封面赫然印著「GREEN  FINANCE  AND THE  CONSTRUCTION OF  GREEN   MALE  SAFETY」,把雄安這個地名譯成了 MALE SAFETY! 雄安被拆分為雄性——MALE和 安全——SAFETY。這麼強大的翻譯能力,讓人不服不行!從另一個角度看,也是不作不死,不懂英語就不要翻譯成英語,或者讓一個懂英語的人翻譯吧。
  • 看一看公眾場合下啼笑皆非的「神翻譯」
    本報國際問題資深編輯 三劍客  新聞背景 很多公眾場合的公示語翻譯存在諸多問題。如,總臺被譯為「total desk」;開水間被譯為「open water rooms」;對公業務被譯為「to male business」……讓人忍俊不禁過後不禁沉思:怎樣提高城市的公示語翻譯水平?
  • 蘇浙滬發布公共場所英譯標準 公廁不能譯成「WC」了
    昨天,江蘇、浙江、上海兩省一市在上海聯合召開新聞發布會,發布《長三角公共場所英文譯寫標準通則》,統一長三角地區公共場所英譯規範,進一步推動區域國際化進程。從此長三角的公共場所337條設施及功能信息、警示和提示信息的英譯方式完全一致。10月起,江蘇將正式施行這一新標準。
  • 甄嬛傳英文神翻譯 「葉答應」譯成「leaf agree」
    2012年大熱劇集《甄嬛傳》紅遍大江南北,近日又傳出要登陸美國主流電視臺,熱心觀眾和網友在拍手叫好時,也不免擔心諸如「曹貴人」「一丈紅」「慎刑司」等專有名詞如何翻譯。「古裝劇臺詞翻譯」這一原本略顯邊緣的話題變成關注焦點。
  • 有哪些讓人哭笑不得的「神翻譯」?
    大家平時走到街上會留意指示牌上的英文翻譯嗎?如果你有這個習慣,你可能就會發現一些讓人忍俊不禁的翻譯錯誤。今天就和大家分享,那些讓人令人哭笑不得的「神翻譯」。餐廳Translate server error(翻譯伺服器故障)翻譯器:我開會小差而已,你怎麼就當真了呢正確表達:Restaurant
  • 神翻譯風潮興起 「土豪」被譯成「Too How」
    「土豪」翻譯成「Too How」,「好基友一輩子」是「Togayther」,「上天台」被解讀為「go to die」。在各種網際網路流行語不斷湧現讓人應接不暇之際,網民中又興起了一股神翻譯風潮。
  • 神翻譯秒殺英語老師
    原來,這份「英語神試卷」中引發關注的10道語法題,是山東師範大學附屬中學高二年級的一位英語教師只用了10分鐘打造出來的。試卷中,既有「法海你不懂愛」,又有「小蘋果」,更神奇的,還有「藍翔技校挖掘機」,完全將社會熱點輿論話題呈現在英語試卷中。有網友留言,「有了這樣的神翻譯,媽媽再也不用擔心我的學習了。」
  • 媒體盤點景區指示牌蹩腳翻譯:出口譯成Way out
    媒體盤點景區指示牌蹩腳翻譯:出口譯成Way out 2016-10隨著入境遊客日益增多,多地旅遊景點指示牌逐漸實施雙語翻譯或多語翻譯,近日,有網友爆料曹雪芹紀念館門前的兩棵古槐英文注釋中的「Cao Xueqin」翻譯人員寫成了「Cai xueqin」,那麼,景區指示牌中常見的「蹩腳翻譯」又有哪些呢?  直譯式「神翻譯」  直譯式「神翻譯」存在於各個領域,旅遊指示牌中也頗為常見。
  • 爆笑神級翻譯 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    其實神一樣的翻譯處處存在。前段時間劍橋版武俠小說名在網上大熱,央視主持人張泉靈等名博也紛紛圍觀轉發。看到《江河與湖泊上微笑而傲嬌的漫遊者:明代中期武術門派與教派的戰爭》你能想到這是《笑傲江湖》嗎?