公共場所「神翻譯」頻現 用洋文千萬別出洋相

2020-12-15 東北網

來源:人民日報   編輯:王亮   時間:2015年05月12日 09:14:09

  「神翻譯」頻現,上海首推公共場所外文使用規定

  用洋文千萬別出洋相

  公共衛生間裡,「來也匆匆,去也衝衝」被譯為「Easy come,east go」;社區指示牌上,「小賣部」變成了「Small buy」;在銀行業務窗口,「對公業務專窗」赫然寫著「To male business」……近來,國內公共場所錯用、濫用外文現象頻出,令人啼笑皆非的「神翻譯」賺足眼球的同時,也折射了當前國內公共場所外文使用管理的尷尬。

  「面對洋文出洋相,我們能做的,不止是圍觀和吐槽。」小曹是上海一所重點大學的語言類在讀研究生,也是個外文糾錯志願者。吃飯、逛街之餘,在公共場所只要發現不規範的英文標識,她會立刻拍下收集證據,回去登陸官方平臺舉報。

  小曹所說的官方平臺,其實是搭建在上海語言文字網上的「上海市公共場所語言文字應用監測平臺」。自今年1月1日起,國內首部規範外文使用的省級政府規章——《上海市公共場所外國文字使用規定》開始生效。為了更好地宣傳、引導公共場所的外文使用,上海正一步步地向前探索。

  找問題

  除了翻譯不當,單獨使用外文、外文使用突出於中文等毛病也不少

  「公共場所洋相百出的『神翻譯』,不僅給不懂外文的市民造成了識別障礙,也使一些外籍人士產生誤解。」小曹說起自己當糾錯志願者的原因,「錯用外文標識,給城市形象也造成了很大的負面影響。」

  作為外籍人員聚集的大城市,上海公共場所外文使用範圍廣、數量大、語種多,一直存在外文使用不規範的問題。記者從上海市語言文字工作委員會了解到,當前公共場所使用外文錯誤或不規範的問題,不僅有「翻譯不當」「拼寫錯誤」等常見問題,還有「單獨使用外文」「外文使用突出於中文」等諸多頑疾。

  「城市語言交流固然需要國際化,但要保持城市自身的文化品位,應當堅持國家通用語言文字的主體地位。」業內專家告訴記者,「公共場所應根據實際需要,正確地使用外文,而不是去濫用、錯用。」

  記者了解到,《中華人民共和國國家通用語言文字法》只對公共場所外文使用作了原則性規定,目前,尚無專門規範公共場所外文使用的法律、法規或規章。而從2012年起制定、2014年9月通過的《上海市公共場所外國文字使用規定》,是國內首次以政府規章的形式,給外文使用立規矩。

  其實在立規矩前,從2003年起,上海就嘗試對公共場所外文使用加以監督、管理和服務,而在2010年上海世博會的舉辦過程中,「語委統籌、行業協同、社會參與」的公共場所外文使用管理體制,正逐漸形成。

  立規矩

  外文使用要符合外文使用習慣,公共場所禁止單獨使用外文

  《上海市公共場所外國文字使用規定》生效後,公眾可通過12345市民服務熱線和「上海語言文字網」設立的網絡信息服務平臺進行投訴、舉報。

  按照《規定》,上海公共場所的外文使用有三方面的具體要求,即公共場所的招牌、告示牌等禁止單獨使用外文,因對外服務需要使用外文時,要同時使用規範漢字,漢字應顯示清晰、位置適當;公共場所使用的外文應與同時使用的規範漢字意思一致,符合國家和上海頒布的外文譯寫規範,尊重公序良俗;標牌或廣告應當以規範漢字為主、外國文字為輔,應當符合外國文字的使用習慣和國際慣例。

  有了規範外文使用的管理依據,「規範公共場所標誌牌、指示牌的外國文字使用」的專項整治活動,最近在上海浦東新區各商圈、街道間啟動,除了請志願者糾錯、提醒商家規範店招等活動外,未來浦東新區還將試點開展街鎮語言文字規範化達標評估。

  做服務

  制定相關外文譯寫規範,分析本地外文用字情況,提供外文諮詢服務

  日前,在商業文化重地黃浦區,大學生志願者們到南京路、淮海路、外灘、豫園等知名商圈「掃街」,監測了733家名稱牌、招牌、告示牌、標誌牌等中外文用字狀況,把商家存在的中外文夾用、純外文、繁體字等問題通報出來做分析和研討,由商業街管理者認領整改監測單。《規定》生效至今4個月了,實施效果怎麼樣?

  儘管上海市語委公布的熱線電話、監測平臺不時接獲市民投訴,但在上海的大街小巷中,不合外文使用規範的招牌依然不少。為什麼街上單獨使用外文卻沒標註中文的餐廳、酒吧並沒有改正的舉動?有店家解釋,他們的顧客主要是老外,年輕白領群體中不少人也通曉外文,所以不存在消費障礙。

  按《規定》,濫用外文標牌可能會引來城管責令改正或工商行政管理部門罰款。上海市語言文字工作委員會負責人告訴記者,語言文字問題不同於其他社會問題,立法目的不僅是為了處罰,更重要的是要引導社會共同遵守語言文字使用規範。

  據悉,從去年9月至今,伴隨著《規定》頒布和實施,公共場所外國文字使用管理工作,已被上海納入了城市管理和精神文明建設的內容,除語委外,工商、民政、旅遊等多部門都有管理和監督的職責。上海不少區縣已開始制定公共場所外文使用管理和監管辦法,落實中外文使用監管的責任主體。

  同時,上海還設立了外國文字譯寫專家委員會,為有需求的單位提供外國文字譯寫的專家意見。而在上海市公共場所語言文字應用檢測平臺,不僅能舉報、建議,在提交不規範英文實錄的同時,只要輸入中文,系統也能夠自動提供基於《公共場所英文譯寫規範》的規範譯文。

  日前,一場特殊的語言文字應用研討會在楊浦區五角場商圈舉行。街道工作人員、城管、市場監管人員、12家大型商家負責人和上海市語委邀請的專家一起解讀分析新規和本地的社會用字狀況,把規範店鋪用字,納入了招商管理的標準化要求。「要提升城市公共場所標誌牌、指示牌等社會用字規範化水平,必須加強宣傳引導,讓更多的社會公眾參與進來。」上海市語委辦副主任凌曉鳳說。(記者姜泓冰)

相關焦點

  • 公共場所洋文出洋相:easy come,east go引吐槽
    新華網哈爾濱4月26日電(記者 許正)在哈爾濱市一人流密集的公廁內,便池牆上「來也匆匆,去也衝衝」的英文翻譯讓遊客啼笑皆非。「easy come,east go」,且暫不論這則翻譯是否恰當,僅一個「east」(東、東方)就足以讓人「丈二和尚摸不著頭腦」:這是讓人上完廁所起身就往東邊走?  事實上,在公共場所「出洋相」的洋文標識並不少見。其中,既有類似在休息室掛上「restroom」(公用廁所)牌子的「純技術性」錯誤,還有如上將「easy」寫成「east」等這類的單詞拼寫疏漏。
  • [浙江]江浙滬三地聯手「修理」公共場所翻譯「洋相」
    [浙江]江浙滬三地聯手「修理」公共場所翻譯「洋相」 2009年08月27日 浙江在線新聞網站
  • 公共場所頻現「土翻譯」
    公共場所頻現「土翻譯」 qz.fjsen.com 2013-01-05 11:00   來源:東南早報    我來說兩句 按照國際標準翻譯,地名通常採用英文直接翻譯,而路、大道翻譯為 Road(Rd),而非「LU」。
  • 江浙滬三地聯手「修理」公共場所翻譯「洋相」
    不少酒店、商場的公共洗手間門牌上都貼著MALE、FEMALE的字樣,本意是想區分男女,但在老外們看來,這兩個詞用在這裡實在有些雷人,因為它們的更多用於表達「公、母」。近日,上海、浙江、江蘇三地共同發布了《公共場所英文譯寫規範 第1部分:通則》,也許今後,這樣的「洋相」能夠少一些吧。
  • 「出洋相」用英語怎麼說?
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——出洋相, 這個短語的英文表達是:make an exhibition of oneself 出洋相;出醜I hope I didn't make an不要喝那麼多,免得當眾出洋相了。Please try not to make an exhibition of yourself at the gala. Just read your prepared lines. 請不要在演出上出洋相,讀你準備好的臺詞。
  • 鄭州火車站100多塊交通指示牌出洋相 近半英文翻譯有問題
    (原標題:鄭州火車站100多塊交通指示牌出洋相 近半英文翻譯有問題)
  • 「因噎廢食「求之不得」「出洋相」 等等英語怎麼說?
    可以翻譯為「refrain from doing something for fear of a possible risk」。出洋相「出洋相」,中文俗語,意思是指在人前出醜,鬧笑話。例句:他在婚禮上喝醉了,在眾人面前出了洋相。He got drunk at the wedding and made an exhibition of himself in front of everyone.
  • 「對公」譯成「To male」 上海整治神翻譯
    、濫用外文現象頻出,令人啼笑皆非的「神翻譯」賺足眼球的同時,也折射了當前國內公共場所外文使用管理的尷尬。「面對洋文出洋相,我們能做的,不止是圍觀和吐槽。」小曹是上海一所重點大學的語言類在讀研究生,也是個外文糾錯志願者。吃飯、逛街之餘,在公共場所只要發現不規範的英文標識,她會立刻拍下收集證據,回去登陸官方平臺舉報 小曹所說的官方平臺,其實是搭建在上海語言文字網上的「上海市公共場所語言文字應用監測平臺」。
  • 「對公(業務)」譯成「To male」 上海整治神翻譯
    東方網5月12日消息:公共衛生間裡,「來也匆匆,去也衝衝」被譯為「Easy come,east go」;社區指示牌上,「小賣部」變成了「Small buy」;在銀行業務窗口,「對公業務專窗」赫然寫著「To male business」……近來,國內公共場所錯用、濫用外文現象頻出,令人啼笑皆非的「神翻譯」賺足眼球的同時,也折射了當前國內公共場所外文使用管理的尷尬。
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?  事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。  鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈  7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。
  • 鄭州某醫院這根「麵條」火了,看看專家咋給神翻譯支招?
    網友爆料,鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,「一米線外等候」竟然翻譯成「一根麵條之外等候」?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。
  • 教你一些簡單而常見的詞,讓你不再因中式英語出洋相(一)
    單詞小貼士:除了用a night person,也可以用「night owl」。3、家務:choreShe has to do chores after work.單詞小貼士:家務除了可以用chore,還可以用「household chores」或「housework」,分擔家務則是「share the housework」。
  • 錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...
    錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範 2020-12-30 10:02:35   來源:安慶新聞網
  • 簡單粗暴菜名翻譯讓人啼笑皆非 亂譯菜名不只是出「洋相」
    「童子雞」譯成Chicken Without Sex(沒有性別的雞)、 「夫妻肺片」譯成Husband and Wife’s Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片)……這種簡單粗暴的菜名翻譯,讓人啼笑皆非,出盡「洋相」。
  • 公益廣告現神翻譯緣由:設計員用軟體翻譯而成
    金陵晚報記者 張彪 攝   □金陵晚報記者 張彪   昨天,《金陵晚報》報導了中山南路沿線的公益廣告驚現「神翻譯」,該新聞一經報導,就被「人民日報」等數家媒體的微轉發,並引來不少網友吐槽。   其中,網友「俊男美女集中營」說:「大家別太認真,這很有可能是廣告公司的營銷創意。
  • 廈門園博苑「神翻譯」弄暈老外 中英文標識頻現低級錯誤
    廈門園博苑「神翻譯」弄暈老外 中英文標識頻現低級錯誤 xm.fjsen.com 2013-12-21 09:48   來源:廈門網    我來說兩句 水深危險神翻譯:Careful Water Depth正解:Danger-Deep Water注意安全神翻譯:Safety-Conscious
  • 別讓「奇怪翻譯」成旅遊敗筆-指示牌,公共場所,翻譯,用字,中英文...
    由上海市旅遊局、上海市語言文字工作委員會辦公室等相關部門負責人、語言學者等組成的專家組30日對上海主要旅遊景點、星級飯店、交通樞紐、旅遊諮詢服務中心等公共場所展開中英文規範用字專項檢查,對「奇怪翻譯」等錯誤、不準確表述說
  • 老司機:不懂別瞎講,容易出洋相!
    老司機:不懂別瞎講,容易出洋相!不得不說汽車的發展史真的是非常讓人佩服,從蒸汽發動機變成現在的燃油機這個過程真的是歷經了上百年,現如今的發動機輕巧省油還耐用。汽車這個東西不管在什麼時候都是一種身份的象徵,只不過現在開豪車才能夠讓自己有面子,普通的家用車談不上什麼身份的象徵。
  • 「富貴不能淫」有新譯法 經典翻譯讓英語考生出洋相
    「富貴不能淫」有新譯法 經典翻譯讓英語考生出洋相 www.zjol.com.cn不少學生在平時的考試和教學中能寫出一手流暢的英語文章,但讓他們把中文翻譯成英語時卻常常辭不達意,「一些很常用的經典句子和俗語,他們都沒有聽說過,更不用說將它們翻譯出來了。『燕雀安知鴻鵠之志』難倒過許多學生,『八年抗戰』居然被有的學生翻成『anti-war』——反戰運動。」
  • 錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
    高旭提供英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。近日,記者走訪了安慶市部分道路、酒店、景區等公共場所,對安慶市英語公示語翻譯現狀進行了採訪。市民:路名英文寫法為何不能統一?