錯誤頻現「神翻譯」亟待規範

2021-01-07 湖南24小時

12月25日,湖心中路上的一處旅遊指示牌。 高旭提供

英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。近日,記者走訪了安慶市部分道路、酒店、景區等公共場所,對安慶市英語公示語翻譯現狀進行了採訪。

市民:路名英文寫法為何不能統一?

近年來,隨著安慶市城市品質的提升,不少市民發現身邊的路名牌、交通指示牌相比過去更加清楚完善,但仍有不少瑕疵。

到底是「JiXian Lu」還是「JiXian Rd」?近日,家住集賢路的市民潘雅惠發現,同一條路,路名牌和交通道路指示牌上的字母標註卻有差異。路名牌上漢語路名對應的是漢語拼音,而交通道路指示牌上漢語路名則對應的是英文翻譯。對此,潘雅惠認為,「既然是同一個城市的指示牌,路名的寫法為何不能統一呢?」

為此,12月25日,記者走訪了人民路、菱湖南路、湖心南路等城區部分主幹道,發現市民潘雅惠反映的問題普遍存在。

此外,記者還發現在方位詞的翻譯上,同一路名存在著兩種不同的處理方式。例如,在菱湖南路一塊道路指示牌上,「華中西路」下方的英文名是「HuaZhong West Rd」,而在相鄰的湖心中路道路指示牌上,「華中西路」又被譯成了「HuaZhongXi Rd」。同樣,少年宮東路和紡織南路也分別對應兩種翻譯,即「ShaoNianGong East Rd」與「ShaoNianGongDong Rd」;「FangZhi South Rd」與「FangZhi-Nan Rd」。

另外,在安慶市一處旅遊指示牌上,記者看見,「再芬黃梅戲公館」被譯 為「FINN HUMEI RESIDENCE AGAIN」,將人名中的「再」字翻譯成「AGAIN」,即「再次」的意思,讓人摸不著頭腦。

除了英文標註混亂,一些路名牌還存在拼音錯誤。在菱新路北路口,路名牌上的「菱新路」下方注音為「Ling Xing Lu」。而在《新華字典》中,「新」字只有一個讀音「xin」;在回祥路東路口,路名牌下方的注音更是錯得離譜,路名拼音成了「ZHONG WEI LU」。

「城市道路的路名牌和交通指示牌是城市重要的地理標識,是道路交通和市民出行的嚮導,更是外籍友人來宜期間的『導航儀』,因此是否規範齊全,體現了一個城市的開放程度和服務水平。」潘雅惠說。

專家:英語公示語應簡潔明了、正式規範

為了進一步了解安慶市英語公示語譯寫的現狀與對策,記者採訪了安慶醫藥高等專科學校高旭教授。2017年至2019年,她曾主持安徽省高等學校人文社會科學研究重點項目「對安慶市轄區公示語的英譯及成果應用路徑研究」,對安慶市英語公示語譯寫情況進行了調研。

高旭告訴記者,安慶市英語公示語譯寫的最主要問題是缺失和誤譯。安慶市很多反映本地深厚文化底蘊和悠久歷史的文化古蹟,很少有規範的英譯名稱和詳細的英文介紹,如振風塔、世太史第(趙樸初故居)、巨石山風景區、人民路文化街區、嚴鳳英故居等。此外,安慶市還存在部分酒店服務性英語公示語的設置較為隨意,不成體系,沒有譯寫準確的雙語菜單;交通指示牌上路名英譯不規範;部分公共場所提示語翻譯錯誤等一系列問題。

高旭認為,英語公示語的語言特點應簡潔明了、正式規範,用5個詞概括即為:簡潔、規範、統一、醒目、方便。為此,2017年6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》。此外,有些地市也已出臺了有關公示語翻譯的地方性法規。「所以,我市公共場所服務性公示語翻譯的首要原則應該是引進英語國家約定俗成的英語公示語或參照《公共服務領域英文譯寫規範》及其它城市已出臺的相關規範性文件。」高旭說,「目前公示語英譯缺失和不規範在中小城市是普遍現象,提高英語公示語的譯寫質量任重而道遠。隨著長三角地區一體化進程的推進,我市應該敞開大門,廣迎國內外遊客,從規範設置英語公示語這些細節入手,優化自身開放發展的旅遊文化環境。」

相關部門:進一步完善路名牌設置

對此,市城市管理行政執法局市容科科長方海濤表示,下一步,他們將會同市直有關部門進一步完善安慶市路名牌設置,逐步更換不規範路名。同時,協助相關部門加大監督檢查力度,督促安慶市戶外廣告牌的英文翻譯標準化、規範化,進一步方便市民和來宜外籍友人的生活出行,提高城市品位和形象。

近年來,安慶市旅遊企業數量大幅增加,品質顯著提升。景區、星級飯店、旅行社等場所普遍設置中英文對照標識。但由於專業人員缺乏,旅遊場所的英文翻譯質量有待提高。市文化和旅遊局表示,下一步,他們將根據安慶市入境旅遊發展需要,綜合施策,改善安慶市入境旅遊語言服務。在旅遊企業質量等級評定中嚴把翻譯質量關,力爭做到外語標識意義明確。同時,邀請專業人士為安慶市旅遊標識外語把關。通過各種措施的綜合應用,爭取為廣大海內外遊客提供一個優良的多語種導覽環境。

市政協委員、安慶一中教師楊衛東表示,在提升安慶公示語英譯質量方面,安慶市相關職能部門應發揮主導作用,借鑑上海、深圳等大城市好的做法,發布有關公示語譯寫的地方法規,邀請專業人士負責英語公示語譯寫工作,同時調動群眾輿論監督力量,對安慶市公示語英譯問題進行整改,從而優化安慶市旅遊生態,從小處著手,以點帶面,提升安慶在國內外旅遊市場的吸引力和競爭力。

註:文中提供的公示語英譯的錯誤或不規範樣本均來自於實地調研。(記者 唐飛)

【來源:安徽文明網】

聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb.cn

相關焦點

  • 錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...
    錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範 2020-12-30 10:02:35   來源:安慶新聞網
  • 廈門園博苑「神翻譯」弄暈老外 中英文標識頻現低級錯誤
    廈門園博苑「神翻譯」弄暈老外 中英文標識頻現低級錯誤 xm.fjsen.com 2013-12-21 09:48   來源:廈門網    我來說兩句 水深危險神翻譯:Careful Water Depth正解:Danger-Deep Water注意安全神翻譯:Safety-Conscious
  • 公共場所「神翻譯」頻現 用洋文千萬別出洋相
    來源:人民日報   編輯:王亮   時間:2015年05月12日 09:14:09   「神翻譯」頻現,上海首推公共場所外文使用規定
  • 公示語錯誤頻現,不只是「神翻譯」這點小事
    文/陳樂樂  全國政協委員、民進湖北省委專職副主委唐瑾在兩會提案中表示,近年來,隨著我國經濟社會的發展與繁榮,國際地位不斷提升,公示語翻譯日益普遍、增多。但公示語翻譯,尤其是漢英公示語翻譯存在諸多問題。
  • 公共場所頻現「土翻譯」
    公共場所頻現「土翻譯」 qz.fjsen.com 2013-01-05 11:00   來源:東南早報    我來說兩句 按照國際標準翻譯,地名通常採用英文直接翻譯,而路、大道翻譯為 Road(Rd),而非「LU」。
  • 《復聯2》頻現翻譯錯誤 網友:譯者英語過四級了嗎
    《復聯2》頻現翻譯錯誤 網友:譯者英語過四級了嗎 2015-05-13 09:33:51《環太平洋》、《黑衣人3》、《飢餓遊戲》等影片而飽受詬病的八一電影製片廠翻譯賈秀琰,被網友戲稱為「賈六級」,意在嘲笑她的英語水平只有大學六級程度,不足以勝任電影譯製工作。
  • 教育機構頻跑路,培訓市場亟待規範
    10月以來,上海、北京多個城市的培訓機構頻現倒閉關門潮,涉及機構包括韋博教育、韋博原旗下少兒英語品牌開心豆教育、凱瑞寶貝、愛樂樂享等10多家教育培訓機構,培訓範圍從英語、早教、到藝術培訓等多個不同教育品類。
  • 廈門神翻譯弄暈老外 中英文標識頻出現低級錯誤
    小心落水  神翻譯:To The Water  正解:Warning-Sudden Drop  水深危險  神翻譯:Careful Water Depth  正解:Danger-Deep Water  注意安全  神翻譯:Safety-Conscious
  • 公益廣告現神翻譯緣由:設計員用軟體翻譯而成
    不過,也有網友懷疑這些「神翻譯」僅僅是廣告公司馬虎造成的。   「圓我夢想」="round my dream",「蕩起夢想」="dangqi dream",「神翻譯」到底是誰所為?為什麼會造成這樣的翻譯呢?昨天下午,記者終於找到這些「神翻譯」的「創作者」。
  • 呼和浩特街頭現大量神翻譯店名 官方正逐個審核
    (原標題:呼和浩特「統一牌匾」行動現大量神翻譯店名,官方正逐個審核) 近日,內蒙古呼和浩特市新城區海東路街頭出現了一批「土洋結合」的店鋪名翻譯。但他們也發現,牌匾上的翻譯出現了不少錯誤。8月16日,呼和浩特市新城區住房和城鄉建設局辦公室一名工作人員向澎湃新聞表示,海東路上牌匾近期由政府負責更換,系政府項目,具體由施工單位負責。牌匾的安裝和製作過程中可能出現了錯誤,目前正在逐個街道進行審核,如果發現錯誤,就會進行整改。
  • 南京街頭公益廣告現「神翻譯」 引網友吐槽(圖)
    不過,也有網友懷疑這些「神翻譯」僅僅是廣告公司馬虎造成的。  「圓我夢想」="round my dream",「蕩起夢想」="dangqi dream",「神翻譯」到底是誰所為?為什麼會造成這樣的翻譯呢?昨天下午,記者終於找到這些「神翻譯」的「創作者」。
  • 網課「野蠻生長」:音樂網課頻現低級錯誤 涉事老師離職
    事件回顧:音樂網課頻現低級錯誤 涉事老師離職日前,樂評人鄧柯在微博上指出一段音樂網課的諸多錯誤,並配發了相關網課視頻。該網課教師曾就任於中央音樂學院。3月26日,中央音樂學院工作人員告訴記者,事後,該教師已經從音樂學院離職。據鄧柯列舉,該網課講解視頻中,一些基礎知識點出現「低級錯誤」。
  • 公共標識英文翻譯雷人 代表建議規範"中式英語"
    對此,省人大代表崔太平在今年「兩會」上建議,出臺中英文公共用語規範,由政府採購,推廣給各個機構使用。  east被拼成esat,孵化園被譯成「母雞孵蛋的地方」……對於成都一些公共標識上的這些雷人英文翻譯,別說外國人看了會頭暈,連略懂英文的中國人看了,也感到很無語。對此,省人大代表崔太平在今年「兩會」上建議,出臺中英文公共用語規範,由政府採購,推廣給各個機構使用。
  • 泉州現閩南語「神翻譯」廣告牌 引網友學者質疑
    泉州現閩南語「神翻譯」廣告牌 引網友學者質疑 qz.fjsen.com 2013-07-30 08:10  陳瑩鈺 尤燕姿 謝明飛 來源:東南網    我來說兩句
  • 指示牌「神翻譯」 監管不能缺席
    □ 盛人云近日,有市民發現北京石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。4月17日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。
  • 知道"土豪"怎麼翻譯嗎 德國小夥出書記錄"神翻譯"
    人民網北京8月4日電 (王鶴瑾)近日,百度貼吧的網友大玩網絡詞彙神翻譯,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。
  • 進口「way in 」 寧波小普陀現17處神翻譯
    「出口」應為「exit」,被翻譯成「way out」   浙江在線寧波在線訊(記者邵巧宏)  「進口」是「way in 」,「出口」是「way out」……這樣的神翻譯,  「英語翻譯錯誤很容易看出來,如果有韓文、日文的翻譯,我們就請教韓文、日文的老師來挑」,小鄭說,等暑假結束,系統完成了各個景區的報告,他們將會報報告反饋給各個景區,並提交個當地旅遊局。他們的目的就是想通過「挑刺」讓景區更完善,提高景區滿意度。  目前,「挑刺」工作已經告一段落。「現在看來,每個景區多多少少會存在一些翻譯錯誤,最常見的就是拼寫錯誤、語法錯誤、語用失誤。
  • 網課頻現低級錯誤 中央音樂學院涉事老師離職
    原標題:網課頻現低級錯誤 涉事老師離職張一方講授的音樂教師資格證考試培訓網課視頻被樂評人曝光多處常識性錯誤曾就職的中央音樂學院回應——日前,樂評人鄧柯在微博上發布了「張一方老師」網課講解的諸多錯誤,並配發了相關網課視頻。張一方曾為中央音樂學院教師。3月26日,中央音樂學院工作人員告訴北京青年報記者,因此事,張一方已經從音樂學院離職。
  • 武漢現中式英文"神翻譯"指示牌 市民:不忍直視
    原標題: 武漢現中式英文「神翻譯」指示牌 市民:不忍直視  東方網7月18日消息:近日,有市民反映稱,漢江江灘上的指示牌中英文翻譯錯誤得太離譜,讓人不忍直視。  一名畢業於武漢大學英文系的市民表示,carefully slide意為「小心地(de)滑」,對應的詞應該是「大膽地(de)滑」,如果外國人看到,肯定不能理解成是提醒小心走路的意思,因此該指示牌的翻譯明顯不合適,是典型的中式英文。
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    [摘要]六級考試中,「四大發明」音譯成「StarFarming」、「諸侯」譯成「pig monkey」、「指南針」變成GPS、皇家成「yellow home」、「中秋節」是「Full moon festival」,「月餅」成了「moon pie」…近日,百度貼吧網友大玩網絡詞彙神翻譯