錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...

2021-01-07 安青網
錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範

2020-12-30 10:02:35   來源:安慶新聞網    

【摘要】

對我市公示語英譯問題進行整改,從而優化我市旅遊生態,從小處著手,以點帶面,提升安慶在國內外旅遊市場的吸引力和競爭力。

英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。近日,記者走訪了安慶市部分道路、酒店、景區等公共場所,對我市英語公示語翻譯現狀進行了採訪。

12月25日,湖心中路上的一處旅遊指示牌。 高旭提供

  市民:路名英文寫法為何不能統一?

  近年來,隨著我市城市品質的提升,不少市民發現身邊的路名牌、交通指示牌相比過去更加清楚完善,但仍有不少瑕疵。

  到底是「JiXian Lu」還是「JiXian Rd」?近日,家住集賢路的市民潘雅惠發現,同一條路,路名牌和交通道路指示牌上的字母標註卻有差異。路名牌上漢語路名對應的是漢語拼音,而交通道路指示牌上漢語路名則對應的是英文翻譯。對此,潘雅惠認為,「既然是同一個城市的指示牌,路名的寫法為何不能統一呢?」

  為此,12月25日,記者走訪了人民路、菱湖南路、湖心南路等城區部分主幹道,發現市民潘雅惠反映的問題普遍存在。

  此外,記者還發現在方位詞的翻譯上,同一路名存在著兩種不同的處理方式。例如,在菱湖南路一塊道路指示牌上,「華中西路」下方的英文名是「HuaZhong West Rd」,而在相鄰的湖心中路道路指示牌上,「華中西路」又被譯成了「HuaZhongXi Rd」。同樣,少年宮東路和紡織南路也分別對應兩種翻譯,即「ShaoNianGong East Rd」與「ShaoNianGongDong Rd」;「FangZhi South Rd」與「FangZhiNan Rd」。

  另外,在我市一處旅遊指示牌上,記者看見,「再芬黃梅戲公館」被譯為「FINN HUMEI RESIDENCE AGAIN」,將人名中的「再」字翻譯成「AGAIN」,即「再次」的意思,讓人摸不著頭腦。

  除了英文標註混亂,一些路名牌還存在拼音錯誤。在菱新路北路口,路名牌上的「菱新路」下方注音為「Ling Xing Lu」。而在《新華字典》中,「新」字只有一個讀音「xin」;在回祥路東路口,路名牌下方的注音更是錯得離譜,路名拼音成了「ZHONG WEI LU」。

  「城市道路的路名牌和交通指示牌是城市重要的地理標識,是道路交通和市民出行的嚮導,更是外籍友人來宜期間的『導航儀』,因此是否規範齊全,體現了一個城市的開放程度和服務水平。」潘雅惠說。

  專家:英語公示語應簡潔明了、正式規範

  為了進一步了解我市英語公示語譯寫的現狀與對策,記者採訪了安慶醫藥高等專科學校高旭教授。2017年至2019年,她曾主持安徽省高等學校人文社會科學研究重點項目「對安慶市轄區公示語的英譯及成果應用路徑研究」,對我市英語公示語譯寫情況進行了調研。

  高旭告訴記者,我市英語公示語譯寫的最主要問題是缺失和誤譯。我市很多反映本地深厚文化底蘊和悠久歷史的文化古蹟,很少有規範的英譯名稱和詳細的英文介紹,如振風塔、世太史第(趙樸初故居)、巨石山風景區、人民路文化街區、嚴鳳英故居等。此外,我市還存在部分酒店服務性英語公示語的設置較為隨意,不成體系,沒有譯寫準確的雙語菜單;交通指示牌上路名英譯不規範;部分公共場所提示語翻譯錯誤等一系列問題。

  高旭認為,英語公示語的語言特點應簡潔明了、正式規範,用5個詞概括即為:簡潔、規範、統一、醒目、方便。為此,2017年6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》。此外,有些地市也已出臺了有關公示語翻譯的地方性法規。「所以,我市公共場所服務性公示語翻譯的首要原則應該是引進英語國家約定俗成的英語公示語或參照《公共服務領域英文譯寫規範》及其它城市已出臺的相關規範性文件。」高旭說,「目前公示語英譯缺失和不規範在中小城市是普遍現象,提高英語公示語的譯寫質量任重而道遠。隨著長三角地區一體化進程的推進,我市應該敞開大門,廣迎國內外遊客,從規範設置英語公示語這些細節入手,優化自身開放發展的旅遊文化環境。」

  相關部門:進一步完善路名牌設置

  對此,市城市管理行政執法局市容科科長方海濤表示,下一步,他們將會同市直有關部門進一步完善我市路名牌設置,逐步更換不規範路名。同時,協助相關部門加大監督檢查力度,督促我市戶外廣告牌的英文翻譯標準化、規範化,進一步方便市民和來宜外籍友人的生活出行,提高城市品位和形象。

  近年來,我市旅遊企業數量大幅增加,品質顯著提升。景區、星級飯店、旅行社等場所普遍設置中英文對照標識。但由於專業人員缺乏,旅遊場所的英文翻譯質量有待提高。市文化和旅遊局表示,下一步,他們將根據我市入境旅遊發展需要,綜合施策,改善我市入境旅遊語言服務。在旅遊企業質量等級評定中嚴把翻譯質量關,力爭做到外語標識意義明確。同時,邀請專業人士為我市旅遊標識外語把關。通過各種措施的綜合應用,爭取為廣大海內外遊客提供一個優良的多語種導覽環境。

  市政協委員、安慶一中教師楊衛東表示,在提升安慶公示語英譯質量方面,我市相關職能部門應發揮主導作用,借鑑上海、深圳等大城市好的做法,發布有關公示語譯寫的地方法規,邀請專業人士負責英語公示語譯寫工作,同時調動群眾輿論監督力量,對我市公示語英譯問題進行整改,從而優化我市旅遊生態,從小處著手,以點帶面,提升安慶在國內外旅遊市場的吸引力和競爭力。

  註:文中提供的公示語英譯的錯誤或不規範樣本均來自於實地調研。

 

(全媒體記者 唐飛)

責任編輯:劉鳴

免責聲明: 網站內所有新聞頁面未標有來源:「安青網-安徽青年報」或「安青網」LOGO、水印的文字、圖片、音頻視頻等稿件均為轉載稿。如轉載稿涉及版權等問題,請與安青網聯繫。轉載稿件僅為傳遞更多信息之目的,不代表本網觀點,亦不代表本網站贊同其觀點或證實其內容的真實性。

相關焦點

  • 錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
    「城市道路的路名牌和交通指示牌是城市重要的地理標識,是道路交通和市民出行的嚮導,更是外籍友人來宜期間的『導航儀』,因此是否規範齊全,體現了一個城市的開放程度和服務水平。」潘雅惠說。專家:英語公示語應簡潔明了、正式規範為了進一步了解安慶市英語公示語譯寫的現狀與對策,記者採訪了安慶醫藥高等專科學校高旭教授。
  • 廈門園博苑「神翻譯」弄暈老外 中英文標識頻現低級錯誤
    廈門園博苑「神翻譯」弄暈老外 中英文標識頻現低級錯誤 xm.fjsen.com 2013-12-21 09:48   來源:廈門網    我來說兩句 水深危險神翻譯:Careful Water Depth正解:Danger-Deep Water注意安全神翻譯:Safety-Conscious
  • 公共場所「神翻譯」頻現 用洋文千萬別出洋相
    來源:人民日報   編輯:王亮   時間:2015年05月12日 09:14:09   「神翻譯」頻現,上海首推公共場所外文使用規定
  • 網課「野蠻生長」:音樂網課頻現低級錯誤 涉事老師離職
    日前,有樂評人在微博上指出一段音樂網課的諸多錯誤,並附上相關網課視頻,引起密切關注。這看似是誤人子弟的個例,但背後反映的卻是在線教育平臺發展中亟待解決的問題:誰來嚴格篩選教師?誰來監管課程質量?事件回顧:音樂網課頻現低級錯誤 涉事老師離職日前,樂評人鄧柯在微博上指出一段音樂網課的諸多錯誤,並配發了相關網課視頻。該網課教師曾就任於中央音樂學院。3月26日,中央音樂學院工作人員告訴記者,事後,該教師已經從音樂學院離職。據鄧柯列舉,該網課講解視頻中,一些基礎知識點出現「低級錯誤」。
  • 熱點提案:設部門立規矩讓公示語翻譯更給力
    設部門立規矩讓公示語翻譯更給力  每日甘肅網-西部商報訊(本報兩會報導組)公共場所的公示語及其外文翻譯,是一個城市的「文化名片」,也是彰顯一個城市文化軟實力的重要方式。然而,我省在這方面還比較落後,公共場所的公示語中翻譯錯誤或失準的現象屢有發生。
  • 公示語錯誤頻現,不只是「神翻譯」這點小事
    (3月11日環球網)  開水間被譯為「between water」或「open water rooms」, B超室翻譯成了「B super room」,請站在一米線後被譯為「Please wait outside a noodle」這些被網友調侃成「我書讀得少你不要騙我,這種翻譯方式外國人能懂嗎?」的「神翻譯」都出自我們身邊的公示語。
  • 教育機構頻跑路,培訓市場亟待規範
    10月以來,上海、北京多個城市的培訓機構頻現倒閉關門潮,涉及機構包括韋博教育、韋博原旗下少兒英語品牌開心豆教育、凱瑞寶貝、愛樂樂享等10多家教育培訓機構,培訓範圍從英語、早教、到藝術培訓等多個不同教育品類。
  • 【聚焦2013甘肅省兩會】熱點提案:設部門立規矩讓公示語翻譯更給力
    然而,我省在這方面還比較落後,公共場所的公示語中翻譯錯誤或失準的現象屢有發生。省政協委員姜秋霞建議:應儘快規範我省公共場所英文公示語,成立專門的組織翻譯機構和公示語標牌、招牌的製作管理機構,推行翻譯人員持證上崗制度等。
  • 《復聯2》頻現翻譯錯誤 網友:譯者英語過四級了嗎
    《復聯2》頻現翻譯錯誤 網友:譯者英語過四級了嗎 2015-05-13 09:33:51《環太平洋》、《黑衣人3》、《飢餓遊戲》等影片而飽受詬病的八一電影製片廠翻譯賈秀琰,被網友戲稱為「賈六級」,意在嘲笑她的英語水平只有大學六級程度,不足以勝任電影譯製工作。
  • 進口「way in 」 寧波小普陀現17處神翻譯
    「出口」應為「exit」,被翻譯成「way out」   浙江在線寧波在線訊(記者邵巧宏)  「進口」是「way in 」,「出口」是「way out」……這樣的神翻譯,  光在東錢湖的小普陀景區,學生們就找到了17處拼寫、語法等錯誤的指示牌,而其中有些真是讓人想吐槽:翻譯指示牌的人的英語是體育老師教的吧?  「景區指示牌翻譯出錯常被人詬病,作為旅遊管理專業的學生,我就想到給寧波的景區挑挑刺」,因為怕暑期實踐不夠,大一生鄭夢玲帶領的「景區翻譯挑刺隊」從今年5月份就開始了這項工作。
  • 公共場所頻現「土翻譯」
    公共場所頻現「土翻譯」 qz.fjsen.com 2013-01-05 11:00   來源:東南早報    我來說兩句 在超市購物時,您是否留意過貨柜上食品的中英文翻譯?在今年市兩會上,民進泉州市委員會的集體提案《關於規範城市公共場合中英文翻譯的提案》,針對泉州公共場所英文翻譯出現亂象進行調研,並建議適時出臺公共場所、公共信息中英文標誌翻譯規範化的文件。
  • 公益廣告現神翻譯緣由:設計員用軟體翻譯而成
    不過,也有網友懷疑這些「神翻譯」僅僅是廣告公司馬虎造成的。   「圓我夢想」="round my dream",「蕩起夢想」="dangqi dream",「神翻譯」到底是誰所為?為什麼會造成這樣的翻譯呢?昨天下午,記者終於找到這些「神翻譯」的「創作者」。
  • 教育部等五部門印發《關於進一步加強和規範教育收費管理的意見...
    ,有關部門(單位)教育司(局),部屬各高等學校:為貫徹落實黨的十九大和十九屆二中、三中、四中全會精神,進一步加強教育收費治理體系和治理能力建設,教育部、國家發展改革委、財政部、國家市場監管總局、國家新聞出版署研究制定了《關於進一步加強和規範教育收費管理的意見》,現印發給你們,請結合實際貫徹執行。
  • 「老弱病殘孕席」咋翻譯 《公共服務領域英文譯寫規範》出臺告別神...
    2017年7月20日訊,「有位來自葡萄牙的外國友人,舉例說本來是『火災發生時請不要使用電梯』,翻譯的英文Do not use the lift if it catches fire卻讓人感覺有『電梯常要著火』的意思。」談及公共場合的英文譯寫,北京外國語大學教授戴曼純哭笑不得地提到這條令他印象深刻的「神翻譯」。
  • 翻譯錯誤引發網友爭議 貴陽北站拼音還是英語?
    《火車北站英語「看不懂」》  近日,有網友在微博上報料,稱貴陽火車北站「出發"的英文讓人很無語,這位網友說「出發」的英文翻譯應為「Departure」,但是他所看見的卻是「Despar-tures」,顯然是拼錯了,此微博引來網友頗多爭議。記者實地調查發現,翻譯錯誤不止一處,相關部門表示將修改。
  • 呼和浩特街頭現大量神翻譯店名 官方正逐個審核
    (原標題:呼和浩特「統一牌匾」行動現大量神翻譯店名,官方正逐個審核) 近日,內蒙古呼和浩特市新城區海東路街頭出現了一批「土洋結合」的店鋪名翻譯。8月15日,澎湃新聞從呼和浩特新城區海東路多名商戶處獲知,8月8日之前,新城區有關部門對海東路多家商戶的牌匾進行了統一更換,具體由施工單位負責實施,此次牌匾的更換並沒有提前通知,海東路此次統一更換的牌匾不僅標有中文店名,還附有蒙文和英文翻譯。據上述商戶透露,政府有關部門統一更換牌匾,他們不需要繳納任何費用,但牌匾上好多英文翻譯是錯誤的,就連有些蒙文翻譯也是錯誤的。
  • 對安慶市英語公示語譯寫情況的調研報告
    經過分析,我們認為陳獨秀陵園(AAAA級旅遊景區)、菱湖風景區、市區各大銀行尤其是建設銀行、安慶高鐵站的英語公示語譯寫的情況較好,其餘的區域普遍存在英語公示語缺失或翻譯不規範的情況,甚至有不知所云的「神翻譯」。總體而言,公示語英譯的情況不容樂觀,亟待整治、完善。
  • 對「奇怪翻譯」說「不」:上海進一步規範公共場所文字使用
    新華社上海8月30日電(記者陳愛平)由上海市旅遊局、上海市語言文字工作委員會辦公室等相關部門負責人、語言學者等組成的專家組30日對上海主要旅遊景點、星級飯店、交通樞紐、旅遊諮詢服務中心等公共場所展開中英文規範用字專項檢查,對「奇怪翻譯」等錯誤、不準確表述說「不」。
  • 財政部 中國銀保監會關於進一步規範銀行函證及回函工作的通知
    ,現將有關事項通知如下:  一、高度重視銀行函證及回函工作  銀行函證及回函,是註冊會計師在獲取被審計單位授權後,直接向銀行業金融機構發出詢證函,銀行業金融機構針對所收到的詢證函,查詢、核對相關信息並直接提供書面回函的過程。
  • 關於規範和完善國際旅遊島英語標識的建議
    海南省民政廳對政協海南省第六屆委員會第二次會議第0058號提案的答覆       民建海南省委員會:    你委提出的關於規範和完善國際旅遊島英語標識的建議的提案收悉,現答覆如下: