廈門園博苑「神翻譯」弄暈老外 中英文標識頻現低級錯誤

2020-12-13 東南網廈門頻道

廈門園博苑「神翻譯」弄暈老外 中英文標識頻現低級錯誤

xm.fjsen.com 2013-12-21 09:48   來源:

廈門網    我來說兩句

小心落水

神翻譯:To The Water

正解:Warning-Sudden Drop

水深危險

神翻譯:Careful Water Depth

正解:Danger-Deep Water

注意安全

神翻譯:Safety-Conscious

正解:Caution

廈門日報訊 園博苑的「神翻譯」讓市民大呼丟人:「小心落水」是「To The Water」,「水深危險」是「Careful Water Depth」,「注意安全」是「Safety-Conscious」……網友微博展示園博苑的這幾個中英文標識,稱「小夥伴們都驚呆了」。

昨日,記者實地探訪園博苑,共發現22個這樣的標識,全部集中在東碼頭附近的木棧道上。而園博苑其他地方的標識,同樣是「注意安全」,翻譯成了正確的「Caution,Danger」。

「有點英語基礎的都不會這樣,既丟廈門的臉,又給外國遊客帶來不便。」大四女生小賴是個「英語控」,看見這種翻譯直搖頭,「這個還是安全方面的提示,不應該這麼隨意。」她告訴記者,在國外,「小心落水」可以寫成「Warning-Sudden Drop」,「水深危險」通常寫作「Danger-Deep Water」,而「注意安全」寫「Caution」就可以。

這幾個翻譯是怎麼來的?記者嘗試用百度在線翻譯,發現「Careful Water Depth」會翻譯成「小心水的深度」。同時,它還是「小心水深」漢譯英的結果。小賴說:「實際上這是一個詞對一個詞的翻譯,沒有任何語法可言。」而「Safety-Conscious」的意思是「注意安全的」。至於「To The Water」,記者拿來「考了考」幾名在廈門的美國留學生,他們一臉茫然:「什麼意思?」

實際上,網友反映的錯誤還有「1樓」翻譯成「1th Floor」,「2樓」翻譯「2th Floor」。園博苑景區管理處表示,根據網友提供的照片,這兩處錯誤可能位於杏林閣,不過由於昨日杏林閣在整修,目前還無法證實。

網友桃布布稱,她前年去園博苑時就發現這個「神翻譯」。但是,園博苑管理處相關負責人稱,這幾個錯誤標識大約是半年前裝上去的。「神翻譯」是誰做的?對方表示,最近園博苑正在整修,同時年底審計也在進行,查資料需要較長的時間,難以直接確定。

這名負責人表示,出現這種錯誤,應該是當初審核不嚴造成的,這幾個錯誤標識將一併換掉。

本報記者 吳耀東

相關新聞

相關焦點

  • 廈門神翻譯弄暈老外 中英文標識頻出現低級錯誤
    小心落水  神翻譯:To The Water  正解:Warning-Sudden Drop  水深危險  神翻譯:Careful Water Depth  正解:Danger-Deep Water  注意安全  神翻譯:Safety-Conscious
  • 廈門園博苑驚現「神翻譯」 警示牌弄暈老外
    :Warning-Sudden Drop  水深危險  神翻譯:Careful Water Depth  正解:Danger-Deep Water  注意安全  神翻譯:Safety-Conscious  正解:Caution  園博苑的「神翻譯」讓市民大呼丟人:「小心落水」是「To The Water
  • 廈門郵輪中心英文標識出錯 這翻譯弄暈老外(圖)
    郵輪中心的英文標識出錯,不僅起不到指示作用,還可能把外國遊客弄暈了。   標識英文翻譯太差勁   前天,網友「紫雪藍海」反映:「東渡郵輪中心出現了好幾處英文標識錯誤。」   該網友說,郵輪中心地下車庫中所有「二層」,英文中的「2」不知跑哪兒去了。網友拍攝的照片顯示,地下車庫指示牌上,標識著「候船大廳(二層)」及「衛生間(二層)」的中英文,其中「二層」的英文標為「nd Floor」。
  • 廈門園博苑觀光自行車慢行系統上線
    臺海網12月17日訊 據廈門晚報報導 本月起,園博苑正式上線觀光自行車智慧慢行系統(簡稱「慢行系統」)。騎行者可以在7個點位自行借車及還車,更好地飽覽園博苑內更多風光。此前,園博苑內僅有一個租車點位,市民及遊客只能在這個點位人工辦手續借車、取車,還車時往往較為不便,也帶來了騎行線路的重複,體驗感不佳。
  • 廈門園博苑燈光節開幕 「3D燈光秀」魅力無限
    廈門園博苑燈光節開幕3/6) "← →"翻頁 9月28日晚,廈門園博苑燈光藝術展正式亮燈
  • 「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外
    「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外       →某遊園場門口,「成人小孩」被生硬地翻譯成「become person's kid」。
  • 廈門園博苑的風光,感受隨處可見的碧海藍天,釋放內心壓抑的情緒
    早春,是一個適合踏青的季節,廈門的溫度,可能是靠近海邊的緣故,有一些冷意,但穿上兩件衣服,足夠抵禦一些寒冷,尤其是即將進入梅雨季節,可能時不時會遇見晴天,或是突如而來的雨天,對於廈門這個城市,它的風光,絕不僅僅是人多的景點,一些不是很多人的地方,其實也隱藏著許多讓人覺得舒心的風景,例如廈門園博苑。
  • 廈門園博苑燈光節落幕 明年繼續舉辦更好看的
    廈門園博苑燈光節落幕 明年繼續舉辦更好看的 xm.fjsen.com 2013-10-30 15:37   來源:廈門網    我來說兩句 廈門晚報訊(通訊員 馬慶偉 記者 陳滿意 實習生 鄭煒)10月28日,2013年第二屆園博苑燈光文化旅遊節圓滿落下帷幕,共吸引了約22萬遊客入園觀賞。
  • 廈門園博苑觀光自行車慢行系統本月上線
    在經過一段時間的試運行後,共計72輛觀光自行車(包括33輛單排觀光自行車和39輛雙排自行車)正式與廈門市民遊客見面了。接下來,騎行者可在7個點位自行借車及還車,短時間內飽覽園博苑內的更多風光。此前,園博苑內僅有一個租車點位,位於遊客服務中心附近。市民及遊客只能在這個點位人工辦理手續借車、取車,還車時往往較為不便,也帶來了騎行線路的重複,體驗感不佳。
  • 2013廈門園博苑燈光節亮燈 展現集美百年嘉庚風採
    2013廈門園博苑燈光節亮燈 展現集美百年嘉庚風採   中新網廈門9月28日電 (楊伏山 馬慶偉)2013廈門園博苑燈光文化旅遊節28日晚正式亮燈。
  • 步行梯譯成「食品梯」 合肥公共場所標識屢現神翻譯
    多年以前,合肥大劇院曾因為標識翻譯鬧笑話,被眾多市民圍觀。這一次,多個公共場所中招,就連安徽名人館的標識也沒能倖免。  「把foot搞成food,雖然只有一個字母不對,但步行橋卻變成了『食品橋』。」市民鄧女士告訴記者,在濱湖世紀城的地下停車場入口,她無意間看到了這張標識。有英語常識的人都知道,這個標識犯了最低級的錯誤。這個錯誤,並不會影響步行橋的使用,但鄧女士隱隱感覺不妥。
  • 錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...
    錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範 2020-12-30 10:02:35   來源:安慶新聞網
  • 安慶街頭蹩腳英文標識太雷人(圖)
    英文錯誤挺「雷人」  公共場所使用雙語標識早已不罕見,這是城市與國際接軌的表現之一,本是對外宣揚形象的好事,可公共場所出現的「中國式英文」錯誤卻鬧出了不少笑話。  市民偏愛的菱湖公園裡,盆景園附近的路標指示牌採用了雙語標識。短短3個字,記者卻發現了一個低級錯誤,盆景園的英文被寫成了「Penjing Gar?
  • 錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
    另外,在安慶市一處旅遊指示牌上,記者看見,「再芬黃梅戲公館」被譯 為「FINN HUMEI RESIDENCE AGAIN」,將人名中的「再」字翻譯成「AGAIN」,即「再次」的意思,讓人摸不著頭腦。除了英文標註混亂,一些路名牌還存在拼音錯誤。在菱新路北路口,路名牌上的「菱新路」下方注音為「Ling Xing Lu」。
  • 廈門園博苑燈光節點亮夢幻世界 將持續至10月28日
    廈門園博苑燈光節點亮夢幻世界 將持續至10月28日 xm.fjsen.com 2013-09-29 07:15   來源:廈門網    我來說兩句 昨晚6點半,2013園博苑燈光文化旅遊節正式亮燈,極富視覺張力的戶外3D秀時隔一年再次震撼上演,讓數萬名觀眾流連忘返。
  • 西安北客站出現英語神翻譯 留學生被翻譯搞暈
    外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。此外,還有機場巴士站的導路牌,畫的符號是直行右轉,可下面的翻譯卻只有直行,下面還有一行,卻又翻譯成直行右轉,讓人看得有點暈。
  • 網課頻現低級錯誤 中央音樂學院涉事老師離職
    原標題:網課頻現低級錯誤 涉事老師離職張一方講授的音樂教師資格證考試培訓網課視頻被樂評人曝光多處常識性錯誤曾就職的中央音樂學院回應——日前,樂評人鄧柯在微博上發布了「張一方老師」網課講解的諸多錯誤,並配發了相關網課視頻。張一方曾為中央音樂學院教師。3月26日,中央音樂學院工作人員告訴北京青年報記者,因此事,張一方已經從音樂學院離職。
  • 廈門園博苑新景點生態園月底迎客 鴛鴦蝴蝶松鼠刺蝟等入駐
    記者 陳璐攝  伸出手,鸚鵡落在臂彎上,望著你輕輕抖動翅膀;小橋、流水、錦鯉、老龜,勾勒出放鬆、和諧的場景……月底,廈門園博苑的新景點———生態園,就將開門迎客;同時,還有大批「小夥伴」進駐園博苑,增添與遊客的互動性。  新設置的生態園,毗鄰昆明春漫園。在原址蝴蝶館的基礎上,園博苑方搭建了一座約1200平方米的圓形陽光房。
  • 北客站驚現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈(組圖)
    a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。  此外,還有機場巴士站的導路牌,畫的符號是直行右轉,可下面的翻譯卻只有直行,下面還有一行,卻又翻譯成直行右轉,讓人看得有點暈。  專家認為:「神」翻譯應該是機器翻譯的  我省曾經有不少公共場所的公共標語出現過不規範或錯誤百出的英文翻譯,舉世聞名的大雁塔景點就有過幾種不同的英文翻譯或寫法,其中一種被譯為「大野鵝塔」(big wild goose pagoda),引來不少爭議。
  • 西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈
    西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈 來源:華商網  2014年12月16日10:43 2014年12月13日,西安北客站候車室,錯誤的英文翻譯引來老外笑話。 「請在一米線外等候」(Please waitbehind the yellow line)被翻譯成在一條「米線」外等候(Pleasewaite outside a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。