2014年05月07日 14:48 稿源:中安在線
如今,很多公共場所已經啟動了雙語標識。然而,只需稍加留意,便能發現有些地方的翻譯成了「四不像」,外文標識錯誤百出,其中用詞不準確和語法不規範問題最常見,這不僅影響閱讀和理解,還影響城市形象。安慶市公共場所雙語標識的「英文水平」究竟如何?連日來,記者走進公園、商場、車站等公共場所進行調查。
▲菱湖公園內的「中國式」英文標識。
▲翻譯不規範的英文標識。
英文錯誤挺「雷人」
公共場所使用雙語標識早已不罕見,這是城市與國際接軌的表現之一,本是對外宣揚形象的好事,可公共場所出現的「中國式英文」錯誤卻鬧出了不少笑話。
市民偏愛的菱湖公園裡,盆景園附近的路標指示牌採用了雙語標識。短短3個字,記者卻發現了一個低級錯誤,盆景園的英文被寫成了「Penjing Gar?鄄den」,這顯然是「盆景」二字的漢語拼音加上「花園」的英文翻譯組合而成。記者在路標牌前觀察時,一位遊玩經過的市民同樣也發現了這個錯誤,這位市民還調侃道:「這翻譯太有水準了,想必弄這翻譯的人都當老外是中國通,也能讀懂漢語拼音呢。」
如果說上述錯誤是由中英文胡拼亂湊而成,在中國人看來,兩者至少表達的是同一個意思。然而,記者在人民路地下商城公共廁所內發現的錯誤則更讓人啼笑皆非,廁所內牆上張貼的「愛護設備,節約用水」的文明標語被譯成了「Please avoid littering and water conservation」,英譯過來實際上是「請勿亂扔垃圾,節約用水」的意思,不僅語法不規範而且還「牛頭不對馬嘴」。
包括上述提到的錯誤,公共場所的英文標識還存在諸多問題,不是粗心拼錯了單詞,就是逐字譯成蹩腳的中式英語,每每看到這些錯誤,從事英文相關工作的鄭越心情就變得沉重起來,「我大學學的英語專業,公共場所上出現的都是很低級的錯誤,我一眼就能發現,起初只是笑笑作罷,可時間長了,我發現這種錯誤在日常生活中越來越多。如果外國人來安慶讀到這些錯誤,他們會怎麼想?試想下我們在國外看到路標牌上寫錯了漢字,那個滋味一定不好受。」
標識「傑作」出自誰手?
公共場所標牌採用中英文雙語是為了更好地展示城市形象,但為什麼這些標牌上的英文翻譯會出現低級錯誤甚至可笑的「中式英語」呢?這些錯誤又是出自誰手?對此,記者走訪了相關部門進行調查。
4月24日,記者從市園林局辦公室了解到,為了翻譯好菱湖風景區內景點的路標牌,園林局曾找過很多權威專家,也請了市政府外事辦的工作人員幫忙翻譯。可是對於很多帶有地方特色的景點,如「菱湖夜月」、「八仙過海」、「盆景園」等,翻譯結果出了好幾個版本,他們也不知道該用哪個好。辦公室主任徐燕告訴記者:「路標牌上英文單詞的低級錯誤,可能是由於當年專家之間起了分歧,最後無法下定論所致。」
除了在翻譯研究過程中意見不同導致錯誤出現的原因之外,記者發現,網絡上的翻譯軟體也惹出了不少麻煩。很多標牌、標語是由廣告公司製作,對英語不精通的工作人員只能求助於翻譯軟體,如此容易鬧出很多笑話。
記者做了個小實驗,將在公園、商場、公交車等公共場所收集到的10句有明顯錯誤的英語句子輸入到百度在線翻譯,最後實驗結果表明,10句英語中有5句同翻譯軟體得出的結果一模一樣,如此看來,不少標牌製作者都很依賴翻譯軟體。
即將進行論文答辯的大四畢業生王振遠告訴記者說:「不單單是公共場所雙語標識了,畢業論文也需要用英文寫摘要,我的英語能力有限,只能靠翻譯軟體完成任務,逐字或者逐詞翻譯,到頭來還是變成了只有中國人能看懂的中式英語。」
規範「洋名」體現城市品位
針對此事,4月26日,記者來到安慶師範學院外國語學院,採訪了外國語學院院長兼大外部主任郝塗根,他認為,公共場所標識上使用規範準確的「洋名」能反映一個城市的品位。
「規範公共場所英文標識是對以英語為母語的民族的尊重,國外的經商者多為文化水品高的知識分子,人文思想濃厚,這些外國友人來到我們的城市,卻看到最基層的公共場所上出現一些低級的外文錯誤,無疑會降低對整個城市的好感度,認為我們城市缺乏文化層次,這不僅不利於對外文化開放,也不利於創造良好的經商環境。」郝塗根說。
「安慶作為優秀旅遊城市、國家園林城市,今年又將承辦省第十三屆運動會,更需要注重細節。文化體現在方方面面,公共服務領域外文譯寫雖是『盲區』但卻不容疏忽,要想將中國文化推向世界,要做的就是端正開放姿態,落實的關鍵在於重視程度。」郝院長還表示,學院內有不少從事翻譯的專業人員,社會各界若在外文翻譯上遇到困難可來外國語學院進行共同探討與交流。
相關連結
外文標誌將有國家標準
據悉,隨著我國國際地位不斷提高和奧運會、世博會等大型國際活動成功舉辦,公共服務領域外文譯寫成為城市建設的重要內容。目前某些城市公共服務領域外文譯寫普遍存在不規範、不得體等問題,急需制定統一的外文譯寫標準。教育部、國家語委於2011年5月啟動了公共服務領域外文譯寫規範的研製工作。該規範將涉及英、俄、日、韓4個語種,涵蓋交通、旅遊、文化娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政電信、餐飲住宿、商業金融等領域,內容包括公共服務領域外文譯寫的規則、示例等。
另經批准,《公共服務領域英文譯寫規範第1部分:通則》於2013年12月31日發布,自2014年7月15日起實施。第1部分《通則》發布後,涉及交通、旅遊等領域的9個分則即將研製完成,並將啟動俄、日、韓三個語種譯寫規範研製的調研工作,最終形成公共服務領域外文譯寫的系列國家標準。國家標準形成後,社會各行各界即可依照標準規範公共場所內外文標識。(安慶新聞網)