安慶街頭蹩腳英文標識太雷人(圖)

2020-12-11 中安在線網站

 2014年05月07日 14:48  稿源:中安在線  

  如今,很多公共場所已經啟動了雙語標識。然而,只需稍加留意,便能發現有些地方的翻譯成了「四不像」,外文標識錯誤百出,其中用詞不準確和語法不規範問題最常見,這不僅影響閱讀和理解,還影響城市形象。安慶市公共場所雙語標識的「英文水平」究竟如何?連日來,記者走進公園、商場、車站等公共場所進行調查。

  ▲菱湖公園內的「中國式」英文標識。

  ▲翻譯不規範的英文標識。

  英文錯誤挺「雷人」

  公共場所使用雙語標識早已不罕見,這是城市與國際接軌的表現之一,本是對外宣揚形象的好事,可公共場所出現的「中國式英文」錯誤卻鬧出了不少笑話。

  市民偏愛的菱湖公園裡,盆景園附近的路標指示牌採用了雙語標識。短短3個字,記者卻發現了一個低級錯誤,盆景園的英文被寫成了「Penjing Gar?鄄den」,這顯然是「盆景」二字的漢語拼音加上「花園」的英文翻譯組合而成。記者在路標牌前觀察時,一位遊玩經過的市民同樣也發現了這個錯誤,這位市民還調侃道:「這翻譯太有水準了,想必弄這翻譯的人都當老外是中國通,也能讀懂漢語拼音呢。」

  如果說上述錯誤是由中英文胡拼亂湊而成,在中國人看來,兩者至少表達的是同一個意思。然而,記者在人民路地下商城公共廁所內發現的錯誤則更讓人啼笑皆非,廁所內牆上張貼的「愛護設備,節約用水」的文明標語被譯成了「Please avoid littering and water conservation」,英譯過來實際上是「請勿亂扔垃圾,節約用水」的意思,不僅語法不規範而且還「牛頭不對馬嘴」。

  包括上述提到的錯誤,公共場所的英文標識還存在諸多問題,不是粗心拼錯了單詞,就是逐字譯成蹩腳的中式英語,每每看到這些錯誤,從事英文相關工作的鄭越心情就變得沉重起來,「我大學學的英語專業,公共場所上出現的都是很低級的錯誤,我一眼就能發現,起初只是笑笑作罷,可時間長了,我發現這種錯誤在日常生活中越來越多。如果外國人來安慶讀到這些錯誤,他們會怎麼想?試想下我們在國外看到路標牌上寫錯了漢字,那個滋味一定不好受。」

  標識「傑作」出自誰手?

  公共場所標牌採用中英文雙語是為了更好地展示城市形象,但為什麼這些標牌上的英文翻譯會出現低級錯誤甚至可笑的「中式英語」呢?這些錯誤又是出自誰手?對此,記者走訪了相關部門進行調查。

  4月24日,記者從市園林局辦公室了解到,為了翻譯好菱湖風景區內景點的路標牌,園林局曾找過很多權威專家,也請了市政府外事辦的工作人員幫忙翻譯。可是對於很多帶有地方特色的景點,如「菱湖夜月」、「八仙過海」、「盆景園」等,翻譯結果出了好幾個版本,他們也不知道該用哪個好。辦公室主任徐燕告訴記者:「路標牌上英文單詞的低級錯誤,可能是由於當年專家之間起了分歧,最後無法下定論所致。」

  除了在翻譯研究過程中意見不同導致錯誤出現的原因之外,記者發現,網絡上的翻譯軟體也惹出了不少麻煩。很多標牌、標語是由廣告公司製作,對英語不精通的工作人員只能求助於翻譯軟體,如此容易鬧出很多笑話。

  記者做了個小實驗,將在公園、商場、公交車等公共場所收集到的10句有明顯錯誤的英語句子輸入到百度在線翻譯,最後實驗結果表明,10句英語中有5句同翻譯軟體得出的結果一模一樣,如此看來,不少標牌製作者都很依賴翻譯軟體。

  即將進行論文答辯的大四畢業生王振遠告訴記者說:「不單單是公共場所雙語標識了,畢業論文也需要用英文寫摘要,我的英語能力有限,只能靠翻譯軟體完成任務,逐字或者逐詞翻譯,到頭來還是變成了只有中國人能看懂的中式英語。」

  規範「洋名」體現城市品位

  針對此事,4月26日,記者來到安慶師範學院外國語學院,採訪了外國語學院院長兼大外部主任郝塗根,他認為,公共場所標識上使用規範準確的「洋名」能反映一個城市的品位。

  「規範公共場所英文標識是對以英語為母語的民族的尊重,國外的經商者多為文化水品高的知識分子,人文思想濃厚,這些外國友人來到我們的城市,卻看到最基層的公共場所上出現一些低級的外文錯誤,無疑會降低對整個城市的好感度,認為我們城市缺乏文化層次,這不僅不利於對外文化開放,也不利於創造良好的經商環境。」郝塗根說。

  「安慶作為優秀旅遊城市、國家園林城市,今年又將承辦省第十三屆運動會,更需要注重細節。文化體現在方方面面,公共服務領域外文譯寫雖是『盲區』但卻不容疏忽,要想將中國文化推向世界,要做的就是端正開放姿態,落實的關鍵在於重視程度。」郝院長還表示,學院內有不少從事翻譯的專業人員,社會各界若在外文翻譯上遇到困難可來外國語學院進行共同探討與交流。

  相關連結

  外文標誌將有國家標準

  據悉,隨著我國國際地位不斷提高和奧運會、世博會等大型國際活動成功舉辦,公共服務領域外文譯寫成為城市建設的重要內容。目前某些城市公共服務領域外文譯寫普遍存在不規範、不得體等問題,急需制定統一的外文譯寫標準。教育部、國家語委於2011年5月啟動了公共服務領域外文譯寫規範的研製工作。該規範將涉及英、俄、日、韓4個語種,涵蓋交通、旅遊、文化娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政電信、餐飲住宿、商業金融等領域,內容包括公共服務領域外文譯寫的規則、示例等。

  另經批准,《公共服務領域英文譯寫規範第1部分:通則》於2013年12月31日發布,自2014年7月15日起實施。第1部分《通則》發布後,涉及交通、旅遊等領域的9個分則即將研製完成,並將啟動俄、日、韓三個語種譯寫規範研製的調研工作,最終形成公共服務領域外文譯寫的系列國家標準。國家標準形成後,社會各行各界即可依照標準規範公共場所內外文標識。(安慶新聞網)

相關焦點

  • 告別「蹩腳」英文標識 提升城市國際化形象
    2018-05-31 10:25 | 舟山日報如何規範中文標識的英譯管理,避免由於中外文化偏差而引起誤解? 5月28日,由市外僑辦編寫的《舟山市公共場所標識英文譯寫指導手冊》(2018年版)正式出版。這是浙江自貿試驗區設立以來,舟山市首個規範化公共場所標識英文譯寫地方標準。「雷人翻譯」「中式英語」看懵外國人公共場所雙語標識是一個城市對外開放水平及國際化程度的一面「鏡子」,不規範的標識標牌,非但沒有為外國人在舟山生活帶來便利,還鬧出過不少笑話。
  • 深圳英文公共標識錯漏多 蹩腳譯法不知所云(圖)
    深圳商報記者 劉金玉  作為一座日益國際化的城市,深圳在很多公共場所都啟用了雙語標識。但經常有市民反映,我市公共場所不少英文標識錯誤百出,有損城市形象。連日來,記者在深圳街頭實地調查證實,公共標識英文翻譯錯漏多的現象在一些地方的確存在。
  • 舟山:告別「蹩腳」英文標識 提升城市國際化形象
    我市首個規範化公共場所標識英文譯寫地方標準出臺  告別「蹩腳」英文標識 提升城市國際化形象  如何規範中文標識的英譯管理,避免由於中外文化偏差而引起誤解? 5月28日,由市外僑辦編寫的《舟山市公共場所標識英文譯寫指導手冊》(2018年版)正式出版。
  • 北京街頭牌匾英文標識雷人 外國遊客一頭霧水
    北京街頭牌匾英文標識雷人 外國遊客一頭霧水   1月15日,北京市東城區城管大隊與區外辦工作人員一起對王府井地區商家不規範的英文標識進行糾正,並把正確的譯法告訴商家建議改正。
  • 英語外教發帖修正蹩腳鐵路「中式英文」標識
    馮琰在其微博「DavidFeng馮琰」上,以每天一條的方式,關注鐵路部門的標識。他會按照正確的英文口語傳統,對現有標識進行重新翻譯,如「自動檢票口auto ticket gates,人工檢票口manned ticket gates」的英文翻譯中,他提出「ticket」一詞可以省略。
  • 公共標識英文翻譯雷人 代表建議規範"中式英語"
    公共標識英文翻譯雷人 代表建議規範"中式英語" 2013-01-31 16:28:23  來源: 四川在線-天府早報  編輯: 申海娟  跟帖條  進入跟帖
  • 西方媒體拍中國雷人英文指示牌(組圖)
    為了迎接這一新形勢適應新變化,不少地方開始出現中英雙語標識。但由於我國普通民眾的英語水平有待提高,街頭巷尾的搞笑雷人英文標語隨處可見。這些雷人翻譯究竟有多「雷」呢?一起來看《紐約時報》和《明鏡》周刊記者在中國街頭拍到的照片吧。
  • 安慶步行街路牌英文翻譯混亂 回應儘快更改(圖)
    安慶人民路步行街,市民看著步行街上的路牌。   近日,不少安慶市民指出,在剛剛改造完畢的安慶市人民路步行街上,路牌的英文翻譯出現中英文混雜、用詞不準確、語法混亂等現象,甚至有些毫無邏輯的「神翻譯」。不少市民覺得,這種翻譯不但影響外國人的理解,更是影響了城市形象。近日,記者進行了調查。
  • 湖邊行走=lake walk 烈士公園中式英文太雷人
    烈士公園內的一塊標牌,英文翻譯很不地道。  雷人翻譯遭吐槽  「下湖遊泳」翻成「under the lake swimming」,「湖邊行走」翻成「lake walk」,網友傑森求教各位專家,這科學嗎?「弄雙語標牌是為了方便外國人出行遊玩,但這樣的翻譯,實在讓人摸不著頭腦,讓人看笑話。」昨日正在烈士公園閒逛的市民說。
  • 英學者到杭州「問診」西湖英文標識 拒絕雷人譯名
    英學者到杭州「問診」西湖英文標識 拒絕雷人譯名 景區將根據專家意見和建議,對景區內各類標識牌的英文翻譯進行「統一規範升級」。此外,景區計劃制定一套認可度高、符合景區實際的翻譯標準——《西湖景區導覽標識手冊》,作為今後標識牌外文翻譯的權威依據。  早在上世紀八十年,康納夫婦曾在浙江農業大學執教,從事歷史、文化、地理等方面的教育及研究。兩人對杭州和西湖充滿了喜愛。尤其是康納先生,曾用鏡頭記錄下大量上世紀80年代老杭州的畫面。
  • 告別「蹩腳」的外語標識...
    告別"蹩腳"的外語標識,河南準備怎麼做呢?5月8日,河南省公共服務領域外語標識規範建設啟動儀式在洛陽舉行,河南省委外事辦現場發布了《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》,河南省公共服務領域英文譯寫在線查詢系統也同步上線,外語標識今後也有了"河南標準"。
  • 蹩腳英語頻現濟南街頭 專家呼籲統一路牌地名規範
    [提要]如今,濟南很多公共場所都啟用了雙語標識,不過最近記者發現,一些「不規範和錯誤的英語標識」讓人難堪。 據山東衛視《早安山東》報導,如今,濟南很多公共場所都啟用了雙語標識,不過最近記者發現,一些「不規範和錯誤的英語標識」讓人難堪。
  • 「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外
    「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外       →某遊園場門口陳飛 攝   你身邊的四不像英文標牌有多少?長沙晚報發起「隨手拍」活動以來,得到了網友的熱烈響應。「我在長沙見過這種標識無數次。舉個例子,我見過一個標識『to take notice of safe the slippery are very crafty』,難道是要告訴我『滑的人是很狡猾的因為他們注意安全』?」
  • 蹩腳英文標識傷了省城「面子」
    □ 本報記者 黃露玲 單青  今年濟南市兩會上,有政協委員提出,濟南部分公共場所存在「不規範和錯誤的英語標識」。作為一座日益國際化的城市,濟南如今在很多公共場所都啟用了雙語標識,英文錯誤雖是小事,卻嚴重影響了城市的「面子」。
  • 武漢給街頭英文標識糾錯 出口寫成Export大廳寫成Hal
    武漢給街頭英文標識糾錯 出口寫成Export大廳寫成Hal 2019參與互動    出口寫成Export大廳寫成Hal  武漢給街頭英文標識糾錯
  • 長沙英文標識半生不熟 說法粗俗不免貽笑大方(圖)
    記者對此進行了調查,發現長沙街頭的英文標識存在的問題還不少。  夾生英文讓人質疑  來長參觀農博會的英國人路丁發現,在長沙很多公共場所都懸掛了英文「W·C」字樣的標牌,表示是洗手間。他認為這樣的標識用在公共場合非常不雅。
  • 南京公共標識出現"小心地落水" 雷人譯文何時休
    昨天,南京市民劉先生告訴記者:他在南京拍到幾處公共標識照片,各種雷人譯文讓人哭笑不得,其中最極品的莫過於在中山陵景區大門口的標牌上將遊1路譯成「遊泳1號路」的「國際玩笑」。「明年就開青奧會了,這麼多的錯誤有損南京形象。」事實上,早在2010年我省就已出臺《江蘇省公共場所標識英文譯寫規範》,為何還會出現此類錯誤呢?
  • 長沙公園現雷人中式英文:湖邊行走=lake walk
    (烈士公園內的一塊標牌,英文翻譯很不地道。李倩嶽霞攝影報導)  本報訊(記者 嶽霞 實習生 李倩)「禁止下湖遊泳」(應為NoSwimming)標成「Prohibitedunderthelakeswimming」?
  • 蕪湖公共場所多個英文標識出現「蹩腳」翻譯
    與此相對應,蕪湖很多公共場所都啟用了中、英雙語標識。然而,安師大外國語學院大學生志願者,在暑期調查實踐中發現,蕪湖不少公共標識上的英文翻譯,存在中文直譯、拼寫錯誤等種種「硬傷」。近日,記者就志願者反映的情況進行了實地調查。
  • 告別「生硬」英文翻譯!河南啟動公共領域外語標識規範建設
    映象網快訊(記者 阮海峰 文/圖)「白馬寺英文怎麼翻譯、地鐵英文站名是否規範、胡辣湯英文叫什麼……」5月8日,河南正式啟動公共領域外語標識規範建設,此舉旨在解決公共領域「蹩腳」外語層出不窮等問題。8日上午,河南省公共服務領域外語標識規範建設啟動儀式在洛陽舉行。河南省委外事辦發布了《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》(以下簡稱《參考》),河南省公共服務領域英文譯寫在線查詢系統也同步上線。前者《參考》旨在為該省各行各業規範統一英文譯寫標準提供參考;後者意在為更多應用者提供搜索查詢服務。隨著中外交流日益頻繁,生活中的外語標識越來越多。