蕪湖公共場所多個英文標識出現「蹩腳」翻譯

2020-12-11 中安在線網站

 2011年07月20日 09:36  稿源:中安在線  

分享到:

  隨著經濟社會發展,越來越多的外國人選擇來蕪湖工作、學習。與此相對應,蕪湖很多公共場所都啟用了中、英雙語標識。然而,安師大外國語學院大學生志願者,在暑期調查實踐中發現,蕪湖不少公共標識上的英文翻譯,存在中文直譯、拼寫錯誤等種種「硬傷」。近日,記者就志願者反映的情況進行了實地調查。

  「中國特色」式翻譯笑話百出

  中英文雙語標識可以方便外籍人員在華旅行、工作和生活,然而中文直譯為英語的翻譯模式,卻會令人一頭霧水。

  記者在鳳凰美食街看到,一塊警示語標牌寫著「街內禁止遛狗Street, walk the dog prohibited」,步行街某電器店電梯口處的警示語標牌為「請照顧好您的老人和小孩PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOUR ELDERLY AND CHILDREN」。這些都是典型的「中國式英語」。

  在市中心某商場門口,「當心滑倒」的警示被翻譯成了「CAUTION SLIP?鄄PING」。安師大外國語學院的志願者表示,這句話在英語中的意思為「小心翼翼地滑倒」。而在濱江公園,「當心落水」被翻譯成「CAUTION,RISK OF FALLING INTO WATER」,其真實含義卻是「請遊客跳入水裡」。「中文直譯成英語會鬧出很多笑話,像這兩種,譯文和本來想表達的意思恰好相反。」安師大附外一位英語老師表示,就她日常觀察,類似的翻譯在蕪湖公共場所經常出現。

  拼寫錯誤留下「硬傷」

  單詞拼寫錯誤、用拼音直接代替單詞等英文翻譯問題也並不少見。志願者們拿著一摞拼寫錯誤的統計材料告訴記者,只要留心找,在很多標牌上都能發現被譯錯的單詞。

  在遊客眾多的赭山公園,一塊標識牌上的「in harmany with……(和……和諧相處)」,應為「in harmony with……」,「當心觸電ELEETRIC」則是「ELEC?鄄TRIC」的誤寫。記者還在市區某處看到,「中心」(center)被譯成了「sentre」。

  「公交車以及其他有些地方的標識喜歡使用漢語拼音,我覺得發揮不了應有的作用。」一位市民告訴記者,她在多輛公交車上看到「CHU KOU」這一標識,步行街的路牌被標為「BU XING JIE」,「讓中國人和外國人看著都犯迷糊。」

  除此之外,志願者們還找到了其他一些錯誤,如公共標識翻譯大小寫不分、標點使用不規範、同一名稱翻譯不一致等。他們認為,標識中屢見翻譯錯誤,與有關部門重視程度不夠、翻譯人員業務水平等因素有直接關係。

  糾正錯誤迫在眉睫

  「英文標識是外國人在蕪湖的『導遊』。」安師大旅遊管理專業一位老師表示,一個城市的公共標識語,在一定程度上決定了城市的形象,反映了城市的文明程度。一些市民則認為,蕪湖已將開放合作列為「十二五」五大發展戰略之一,第三屆中國(國際)動漫創意產業交易會即將在蕪湖舉行,應該從細節上注重與國際接軌。

  記者獲悉,經過半個月多的收集整理,安師大外國語學院英語專業的志願者們已將各類英文標識錯誤總結歸類。他們表示,將和相關部門聯繫,希望能讓這些錯誤得到糾正。至於如何清除這些「硬傷」,維護城市形象,並更好地為外國客人服務?他們建議相關部門,可組織專業人員對所有標識語翻譯情況逐一檢查,及時發現錯誤、改正錯誤,與此同時,在翻譯時可借鑑國外的公共標識牌,而不是自己憑空想像。(蕪湖日報—記者趙丹丹 實習生 黃玉婷 韋然)

相關焦點

  • 深圳英文公共標識錯漏多 蹩腳譯法不知所云(圖)
    深圳商報記者 劉金玉  作為一座日益國際化的城市,深圳在很多公共場所都啟用了雙語標識。但經常有市民反映,我市公共場所不少英文標識錯誤百出,有損城市形象。連日來,記者在深圳街頭實地調查證實,公共標識英文翻譯錯漏多的現象在一些地方的確存在。
  • 英語外教發帖修正蹩腳鐵路「中式英文」標識
    馮琰在其微博「DavidFeng馮琰」上,以每天一條的方式,關注鐵路部門的標識。他會按照正確的英文口語傳統,對現有標識進行重新翻譯,如「自動檢票口auto ticket gates,人工檢票口manned ticket gates」的英文翻譯中,他提出「ticket」一詞可以省略。
  • 告別「蹩腳」英文標識 提升城市國際化形象
    2018-05-31 10:25 | 舟山日報如何規範中文標識的英譯管理,避免由於中外文化偏差而引起誤解? 5月28日,由市外僑辦編寫的《舟山市公共場所標識英文譯寫指導手冊》(2018年版)正式出版。這是浙江自貿試驗區設立以來,舟山市首個規範化公共場所標識英文譯寫地方標準。「雷人翻譯」「中式英語」看懵外國人公共場所雙語標識是一個城市對外開放水平及國際化程度的一面「鏡子」,不規範的標識標牌,非但沒有為外國人在舟山生活帶來便利,還鬧出過不少笑話。
  • 安慶街頭蹩腳英文標識太雷人(圖)
    英文錯誤挺「雷人」  公共場所使用雙語標識早已不罕見,這是城市與國際接軌的表現之一,本是對外宣揚形象的好事,可公共場所出現的「中國式英文」錯誤卻鬧出了不少笑話。  市民偏愛的菱湖公園裡,盆景園附近的路標指示牌採用了雙語標識。短短3個字,記者卻發現了一個低級錯誤,盆景園的英文被寫成了「Penjing Gar?
  • 舟山:告別「蹩腳」英文標識 提升城市國際化形象
    我市首個規範化公共場所標識英文譯寫地方標準出臺  告別「蹩腳」英文標識 提升城市國際化形象  如何規範中文標識的英譯管理,避免由於中外文化偏差而引起誤解? 5月28日,由市外僑辦編寫的《舟山市公共場所標識英文譯寫指導手冊》(2018年版)正式出版。
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題
    西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題時間:2015-09-12 08:26:11來源:西安晚報作者:張志傑編輯:2011年1月24日,陝西省標準化研究院等單位編制出臺了《公共場所公示語英文譯寫規範》,該系列標準的出臺,使陝西成為繼北京、上海之後的全國第三個、西部第一個發布公共場所公示語英文譯寫規範省級地方標準的省份。
  • 蹩腳英文標識傷了省城「面子」
    □ 本報記者 黃露玲 單青  今年濟南市兩會上,有政協委員提出,濟南部分公共場所存在「不規範和錯誤的英語標識」。作為一座日益國際化的城市,濟南如今在很多公共場所都啟用了雙語標識,英文錯誤雖是小事,卻嚴重影響了城市的「面子」。
  • 公共場所英文標識統一標準
    首部《公共場所標識英文譯寫指南》發布公共場所英文標識統一標準本報訊(記者胡楠 通訊員劉自強 胡信)「會合點」翻譯成「Meeting Ponit」,這種中式英語讓老外都犯暈(本報2012年2月11日曾報導)
  • 上海清理公共場所不規範英文標識
    不過,上海街道上不時出現的不規範英文標識,卻「弄暈」過很多到過上海或者在上海工作的外國人。在一家外企工作的艾米麗·利貝爾森女士就是其中一個。她給記者舉了一個例子:「的確有時候會看到一些錯誤翻譯的指示牌,比如正確的英文翻譯應該是'Caution!The Ceiling is Low(小心碰頭)',而被錯誤地翻譯成了'Beware of the Ceiling(提防房頂)'等,讓人覺得很滑稽。」
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 但不乏問題標識語
    2011年1月24日,陝西省標準化研究院等單位編制出臺了《公共場所公示語英文譯寫規範》,該系列標準的出臺,使陝西成為繼北京、上海之後的全國第三個、西部第一個發布公共場所公示語英文譯寫規範省級地方標準的省份。
  • 公共場所雙語標識的英文譯法
    經常有小夥伴在翻譯一些公共場所的英文標識時,不知所措,跟我諮詢的小夥伴還較多,想必遇到相同問題的不少。
  • 北京出臺公共場所標識翻譯標準規範英文路標
    近日,北京出臺了《公共場所雙語標識英文譯法第一部:道路交通》,規定了道路名稱的翻譯標準:專用名詞為路名時,採用漢語拼音,但指路標識指向特定場所時,採用英文。  據市民講外語活動辦公室副主任盧津蘭介紹,新標準3月22日起正式實施,之前經過了35位國內外知名語言、公共標識設計專家討論制定而成。
  • 青島發布公共場所標識英文譯法標準
    新華網濟南6月26日電(記者蘇萬明)為解決公共場所、道路等標識翻譯不夠規範的問題,日前,青島市發布了《青島市公共標識英文譯法》地方標準,使公共場所英語標識有了一個標準的、規範的、與國際接軌的翻譯法則。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂   地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。
  • 《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》全市發放
    「活力新衢州、美麗大花園」怎麼翻譯?「南孔聖地、衢州有禮」又怎麼說?「事故多發點」「禁止駛入」又應該怎麼翻譯?10月22日起,《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》開始在全市發放,這是我市公共場所標識英文譯寫首個規範化地方標準。
  • 紫荊山、白馬寺、寶天曼……怎麼翻譯?告別「蹩腳」的外語標識...
    大河網訊(記者 劉楊) 開水間 open water rooms,小賣部 small buy,請在一米線外等候 please wait outside a noodle,這些"神翻譯"標識牌你見過嗎?生活中隨處可見各式各樣的標識標牌,但有些標識牌的英文翻譯卻令人哭笑不得。
  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    全市公共場所標識將統一「漢譯英」交通指示牌「大街」不能叫「DA JIE」 「公共廁所」要譯成「Toilet」 本報訊 (記者 孫珺)「公共廁所」到底是翻譯成「其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。公共場所英文標識將有規範武漢市人民政府外事辦公室副主任何偉介紹,配合我市建設現代化國際性城市的步伐,4月底將啟動「家在武漢」工程。其中,市民和外籍人士都很關心的公共場所英文標識問題有望解決。
  • 步行梯譯成「食品梯」 合肥公共場所標識屢現神翻譯
    這塊標識英文排版混亂,內文有很多語法毛病  昨天,有熱心讀者向記者反映,合肥多處公共場所標識翻譯有誤。不光咱們自己看不懂,就連人家「歪果仁」也大呼奇葩。多年以前,合肥大劇院曾因為標識翻譯鬧笑話,被眾多市民圍觀。這一次,多個公共場所中招,就連安徽名人館的標識也沒能倖免。  「把foot搞成food,雖然只有一個字母不對,但步行橋卻變成了『食品橋』。」市民鄧女士告訴記者,在濱湖世紀城的地下停車場入口,她無意間看到了這張標識。有英語常識的人都知道,這個標識犯了最低級的錯誤。這個錯誤,並不會影響步行橋的使用,但鄧女士隱隱感覺不妥。
  • 蹩腳英語頻現濟南街頭 專家呼籲統一路牌地名規範
    [提要]如今,濟南很多公共場所都啟用了雙語標識,不過最近記者發現,一些「不規範和錯誤的英語標識」讓人難堪。 據山東衛視《早安山東》報導,如今,濟南很多公共場所都啟用了雙語標識,不過最近記者發現,一些「不規範和錯誤的英語標識」讓人難堪。
  • 北京奧運會向公共場所不規範英文標識發出最後通牒
    隨著奧運會的日益臨近,一場全方位的公共場所英文標識「改造戰」正在京城的大街小巷展開,北京向「洋涇浜英語」發出了最後通牒。  陳琳表示,路識標牌、文物古蹟、中文菜譜等翻譯任務已全部完成,糾錯工作將於今年年底前全部完成。