西安公共場所英文標識覆蓋率高 但不乏問題標識語

2020-12-17 西部網

西安公共場所英文標識覆蓋率高 但不乏問題標識語

時間:2015-09-12 08:30:42來源:西安晚報作者:張志傑編輯:邢璐(實習)

    日前,西北工業大學外語學院9名本科生組成實踐隊,對西安市旅遊景點、機場車站等公共場所英文標識語進行調查,發現西安市英文標識語存在翻譯不當、標識語系統不完善等問題,兵馬俑、大唐芙蓉園等景點英文標識語覆蓋率較高,公交站點、地鐵系統等缺失英語譯文。另外,西安市公眾對標識語關注度不夠。

    英文標識體現城市文化軟實力

    一般來說只要是張貼或者印刷在公共場合的、為社會大眾提供服務和宣傳的語言標牌(標語)都屬於標識語,或稱公示語。標識語的翻譯體現一個城市、地區軟環境建設的國際化水平。2011年1月24日,陝西省標準化研究院等單位編制出臺了《公共場所公示語英文譯寫規範》,該系列標準的出臺,使陝西成為繼北京、上海之後的全國第三個、西部第一個發布公共場所公示語英文譯寫規範省級地方標準的省份。

    前不久,西工大實踐隊在我市10多個知名旅遊景點、車站、機場、遺址公園等公共場所,收集標識語共314條,包括各種路牌、公示牌、景點簡介、解說牌等英譯樣本,旨在發現英語公示語系統存在的問題,為完善標識語系統及相關的設施,提升西安城市形象提供可供參考的意見。

    旅遊景點英文標識覆蓋較全

    從準確性來看,在314條標識語中共發現問題標識語38條。西安鹹陽國際機場以及國家4A級旅遊景區標識語英語翻譯準確率較高,其他地方則出現各種不當翻譯。此次調查發現,我市「問題標識語」主要存在以下問題:

    覆蓋不全面不均衡。在兵馬俑、大唐芙蓉園這些重點旅遊文化中心,以及機場等地,英文標識語的覆蓋比較全面,相比之下,其他地區標識語的英語翻譯則不夠。在景區中,漢城湖公園的標牌英語翻譯尤為不足,大多數僅有漢語。而在公共場所裡,各個公交車站、地鐵系統,以及道路指示信息中,很多都缺失英語譯文或以拼音代之。

    另外一個問題是翻譯不規範,比如:拼寫錯誤、語法錯誤、詞彙錯誤、用詞累贅等語言方面的錯誤;逐字逐句翻譯、不符合目標與表達習慣等語用方面的錯誤;文化背景不同所引起的不適當語氣或語意模糊等情況。

    多數人沒在意英文標識

    此次調查還設計有問卷,針對公眾對英文標識語重要性的認知、關注度、對西安城市標識語系統的印象以及對誤譯的態度進行了調查,共收回500份問卷。調查結果顯示,50.9%受訪者認為西安市的標識語系統是「完善的」,37%的受訪者表示「沒有注意過」。在對日常生活或旅遊時留意英文標識語程度的調查中,44%的人表示「偶爾」關注,20%的人表示「經常」關注。儘管公眾能夠認識到英文標識對城市發展的重要意義,但很少有人會以主人翁的態度對待,多數人視而不見。

    在受訪的38位國際遊客中,23位(佔60%)認為西安市的英文標識語是較完善的,能夠起到有效傳遞信息的作用。少數國際友人反映公交車站、地鐵站,以及機場銀行外幣兌換窗口等服務窗口的英文標識語覆蓋不夠,有的翻譯不當,給他們帶來不便。

    建議加強管理 提升城市文化品位

    調查認為,政府有必要組織專業團隊進行大規模的排查糾錯。為應對翻譯資源短缺的現狀,相關部門應該設立具有翻譯資格的專業人員,長期負責西安城市英文標識的翻譯工作,以確保翻譯的準確性。

    「規範的公示語翻譯是城市文明的標誌。」負責此次調查的西工大外語學院分團委書記李慧說,市政建設部門應該充分重視城市英文標識的使用情況,規範英語語用的宣傳,提升城市文化品位。

    學生們發現的問題標識語

    ●拼寫錯誤:

    在西安鹹陽國際機場的一個飲水處,標識語中purified一詞被寫為punrified。

    ●語法錯誤:

    曲江湖邊一標識牌上寫道「Please do not swimming」,正確的表達應為「no swimming」或「Please do not swim in the lake」。

    ●詞彙錯誤:

    漢城湖景區「遊客止步」的標識語被譯成「guests stop」。 「stop」一詞有「停止,終止」,在「bus stop」中即為停站等待之意。對於中國遊客來說「guests stop」可理解為遊客止步之意,但是對於外國遊客來說可能誤解為所有遊客都需要在這邊等待。對於「遊客止步」可翻譯為「staff only」,這樣外國遊客便明白是員工專用,自己是不能進去的。

    ●翻譯不當:

    在大明宮歷史博物館,每一件歷史文物的名字都有中英文翻譯,比如:唐·三彩粉盒:Tri-color Powder Box.Tang Dynasty。我們將「三彩」譯為 「Tri-color」,那麼在外國人看來即可理解為三種顏色,而在中國文化中,「三彩」是多彩的意思,並不專指三種顏色。

進入論壇 字體設置 大 中 小

來源:西安晚報  編輯:邢璐(實習)

相關焦點

  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題
    西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題時間:2015-09-12 08:26:11來源:西安晚報作者:張志傑編輯:顧檸語   日前,西北工業大學外語學院9名本科生組成實踐隊,對西安市旅遊景點、機場車站等公共場所英文標識語進行調查,發現西安市英文標識語存在翻譯不當、標識語系統不完善等問題,兵馬俑、大唐芙蓉園等景點英文標識語覆蓋率較高,公交站點、地鐵系統等缺失英語譯文。
  • 蕪湖公共場所多個英文標識出現「蹩腳」翻譯
    與此相對應,蕪湖很多公共場所都啟用了中、英雙語標識。然而,安師大外國語學院大學生志願者,在暑期調查實踐中發現,蕪湖不少公共標識上的英文翻譯,存在中文直譯、拼寫錯誤等種種「硬傷」。近日,記者就志願者反映的情況進行了實地調查。
  • 海南日報數字報-我省公共場所外語標識有了「範本」
    本報海口8月10日訊(記者周元)記者今天從省外辦獲悉,我省首部公共場所外文標識語「範本」
  • 代表:全面規範涉外及公共服務領域的公共標識
    昨日,全國人大代表、西安外國語大學校長戶思社建議制定公共領域標識語及其外文譯寫標準。「一些旅遊景點的標識語錯誤百出,國家級的文保單位,一塊精緻的銅質英文標牌也出現多處錯誤。這是件可怕的事情。」戶思社說,改革開放以來,隨著中國經濟的飛速發展和對外開放步伐的加快,中國與國際的友好往來及各個領域的合作日益頻繁,全球化的發展趨勢使外文使用管理在我國城市建設中獲得了越來越重要的地位和作用。
  • 西安大雁塔北廣場 到底有多少個英文名?
    作為一個歷史文化名城、國際旅遊勝地和未來的國際化大都市,西安很多公共場所標識語都用雙語顯示,但這些英文的效果顯然不容樂觀。亂象 公共標識漢譯英問題迭出近年來,西安市越來越多的路牌、交通指示牌、景點標識和公示語都變成了雙語。對於向國際化大都市邁進的西安來說,這是題中應有之意。但是,仔細看過這些標識牌上的英文,卻不禁讓人搖頭。
  • 公共場所英文標識統一標準
    首部《公共場所標識英文譯寫指南》發布公共場所英文標識統一標準本報訊(記者胡楠 通訊員劉自強 胡信)「會合點」翻譯成「Meeting Ponit」,這種中式英語讓老外都犯暈(本報2012年2月11日曾報導)
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。趙剛參照《公共場所雙語標識英文譯法通則》、北京市《公共場所雙語標識英文譯法》及國外相關標識、網站提供的相關翻譯標準,帶領學生組成課題組對昆明市內的部分雙語標識進行了調查,搜集並發現昆明有的雙語標識存在4大類譯寫失範的現象:機譯造成的錯誤、用詞不恰當、拼寫錯誤及書寫格式不規範、語法錯誤。針對以上問題,趙剛團隊給出了相應改正參考建議。
  • 西安公共場所英語標識漏洞百出 市民呼籲國際範
    西安作為一個知名的旅遊城市,在很多公共場所都設置了一些英語提示標識,但是有細心的市民發現,不少提示語中不僅存在單詞拼寫錯誤,而同樣存在的用詞不當和語法問題也讓人匪夷所思。    在西安地鐵的自動扶梯入口,一些醒目的中英文對照標識怎麼看都有些彆扭。
  • 公共場所雙語標識的英文譯法
    經常有小夥伴在翻譯一些公共場所的英文標識時,不知所措,跟我諮詢的小夥伴還較多,想必遇到相同問題的不少。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象
    為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。  趙剛參照《公共場所雙語標識英文譯法通則》、北京市《公共場所雙語標識英文譯法》及國外相關標識、網站提供的相關翻譯標準,帶領學生組成課題組對昆明市內的部分雙語標識進行了調查,搜集並發現昆明有的雙語標識存在4大類譯寫失範的現象:機譯造成的錯誤、用詞不恰當、拼寫錯誤及書寫格式不規範、語法錯誤。針對以上問題,趙剛團隊給出了相應改正參考建議。
  • 青島發布公共場所標識英文譯法標準
    新華網濟南6月26日電(記者蘇萬明)為解決公共場所、道路等標識翻譯不夠規範的問題,日前,青島市發布了《青島市公共標識英文譯法》地方標準,使公共場所英語標識有了一個標準的、規範的、與國際接軌的翻譯法則。
  • 上海清理公共場所不規範英文標識
    不過,上海街道上不時出現的不規範英文標識,卻「弄暈」過很多到過上海或者在上海工作的外國人。在一家外企工作的艾米麗·利貝爾森女士就是其中一個。她給記者舉了一個例子:「的確有時候會看到一些錯誤翻譯的指示牌,比如正確的英文翻譯應該是'Caution!The Ceiling is Low(小心碰頭)',而被錯誤地翻譯成了'Beware of the Ceiling(提防房頂)'等,讓人覺得很滑稽。」
  • 海南發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    原標題:我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》 近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。有了這一地方標準,海南省公共場所標識標牌的譯寫都可以找到權威專業的參考。
  • [第一回應]武漢回應「更改公共場所英文標識」:不規範標識影響城市...
    新華網北京4月19日電(記者姜春媛 陶葉)有媒體近日報導,武漢統一更改公共場所英文標識18日,武漢市人民政府外事辦公室相關負責人接受新華網《第一回應》欄目記者採訪時表示,更改是為了規範英文標識使用,提升城市國際形象。有網友質疑,為何要對英文標識做出更改?是否因現有標示存在錯誤?這位負責人回答,武漢市公共場所存在英文標識缺失、不規範、不準確等問題,嚴重影響城市國際形象,新聞媒體也多次報導此類現象。
  • 我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》既符合國際規則,又體現海南特色本報海口7月16日訊(記者 王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。
  • 武漢回應更改公共場所英文標識:為提升城市形象
    有媒體近日報導,武漢統一更改公共場所英文標識,包括公共提示語、交通指示牌、地名提示牌等。武漢為何更改標示?
  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    全市公共場所標識將統一「漢譯英」交通指示牌「大街」不能叫「DA JIE」 「公共廁所」要譯成「Toilet」 本報訊 (記者 孫珺)「公共廁所」到底是翻譯成「其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。公共場所英文標識將有規範武漢市人民政府外事辦公室副主任何偉介紹,配合我市建設現代化國際性城市的步伐,4月底將啟動「家在武漢」工程。其中,市民和外籍人士都很關心的公共場所英文標識問題有望解決。
  • 《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》全市發放
    10月22日起,《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》開始在全市發放,這是我市公共場所標識英文譯寫首個規範化地方標準。  昨日,記者從市外僑辦獲悉,為提升衢州對外開放水平和國際化形象,市外僑辦組織專業翻譯力量經過三個多月的精心篩選和譯校,編寫了《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》,分為公共場所通用類、道路交通類、旅遊景區景點類等九大類共計2萬餘字 。
  • 上海市出臺新規 統一規範公共場所英文標識譯寫
    上海市出臺新規 統一規範公共場所英文標識譯寫 來源:中國新聞網 2009年11月30日16:30   滬上公共場所的英文標識有了統一標準
  • 公共標識中譯英,欲顯範兒卻擺烏龍
    圖/馮雅君一個地名多種譯法,到底該看哪個據了解,目前公共標識語在翻譯中主要出現的問題有拼寫錯誤、語法錯誤、逐字對譯、用詞不當、譯法不統一等。前四種翻譯問題常見於各類公共場所,多為幾類錯誤疊加;而「譯法不統一」主要見於地名和路名的翻譯,雖不屬於內容錯誤,但由於地名、路名具有地域覆蓋性和功能指引性,常常會給不懂中文的外國人造成更大困惑。「我在一些城市旅遊時發現,中文地名是同一個,但不同路牌上的英文翻譯卻各不相同。」21歲的烏克蘭女孩塔尼婭說。