雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象

2021-02-15 CATTI考試資料與資訊

http://yn.yunnan.cn/system/2021/01/06/031219055.shtml

雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象 

  近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。

  趙剛參照《公共場所雙語標識英文譯法通則》、北京市《公共場所雙語標識英文譯法》及國外相關標識、網站提供的相關翻譯標準,帶領學生組成課題組對昆明市內的部分雙語標識進行了調查,搜集並發現昆明有的雙語標識存在4大類譯寫失範的現象:機譯造成的錯誤、用詞不恰當、拼寫錯誤及書寫格式不規範、語法錯誤。針對以上問題,趙剛團隊給出了相應改正參考建議。

趙剛團隊 供圖

  4類錯誤

  1.機譯造成的錯誤

  雖然目前計算機輔助翻譯和機器翻譯技術突飛猛進,但對於一些語料庫中還沒有收錄的或中國文化特有的專有名詞來說,機器翻譯還是力不從心,所以在使用機譯時需要格外謹慎。

  例子:高鐵餐廳 High Iron Restaurant

  昆明南火車站候車大廳內有個高鐵餐廳,但由於高鐵作為高速鐵路的簡稱還未被錄入語料庫,翻譯軟體還不能將高鐵視為一個詞看待,所以將它譯為了High Iron,顯然未能體現餐廳的所屬單位。

  改正:將高鐵餐廳譯為Station Restaurant,因為食客看到此處標識時已身處高鐵站,「高速鐵路」不言而喻。

  2.拼寫錯誤及書寫格式不規範

南僑機工紀念碑的錯誤譯法 趙剛團隊 供圖

南僑機工紀念碑的正確譯法 趙剛團隊 供圖

  3.用詞不恰當


趙剛團隊 供圖

趙剛團隊 供圖

  在標識語的翻譯中選詞用字也是譯者自始至終需要面對的一個現實問題。由於英語和漢語分屬不同的語系,所以英漢詞彙之間往往沒有相對固定的詞義對應關係,這就給英漢翻譯的文字轉換留下了很大的選擇餘地。選詞用字是一種翻譯技巧,也是譯者最重要的基本功,因為翻譯的整個過程都需要我們對譯文的字詞取捨作出正確的判斷,形成通順的文字。

  例子:以上圖片是張貼在昆明不少公共場所入口處的提示。雖然英語翻譯沒有語法錯誤,但不符合英語警示語的表達習慣,因為其中用到了兩個實義動詞,句法也不夠簡單明了,句子超過了英語原生公示語的平均句長4.614個單詞。根據趙秋榮(2009)基於英語相關語料庫的統計,英語公示語中出現頻率最高的實詞是「No」,並且「用詞簡單,通俗易懂,實際上證明了公示語主要作用為提供信息。」

  改正:建議將此處提示的英文譯文改為No Pets Allowed(見下圖)。這一譯法以最短的句子清晰地傳達了信息,也符合《公共場所通用標識的英文譯法》提供的英文名稱。

  4.語法錯誤

趙剛團隊 供圖

趙剛團隊 供圖

  例子:以上圖片是在昆明1、2號地鐵線各站口都能見到的中英文雙語標識。課題組成員認為其英文翻譯存在3個主要問題:其一是ban(禁止)的施動者此處不明確,所以即使用ban也應該首先考慮使用被動語態。其二,ban和defecate (排便)搭配不當,因為ban之後跟的動詞應該用ing形式,如MPs voted to ban hunting(議員投票禁止打獵),此處翻譯明顯不符合英語語法。其三,也是最重要的一點,該譯文用詞複雜晦澀、艱深難懂,使用者必須推測其意義,有時還會造成理解錯誤,適得其反。

  改正:此公示語的英文翻譯我們可以借鑑國外的英語原生公示語:無論是下面左圖的No Public Pooping還是右圖的No Poop都體現了No作為禁止類公示語的首位使用頻率,同時用詞簡單,通俗易懂,較容易達到該標識應該起到的作用。

  相關建議

  規範公共場所英語標識系統

  趙剛及其團隊建議進一步規範昆明市公共場所英語標識系統,營造符合國際城市建設需要的城市國際語言環境,借鑑北京等地的做法,建議由昆明市人民政府外事辦公室牽頭組織開展「2021年昆明市公共場所英語標識網上糾錯活動」,設立英語標識糾錯網站和微信公眾號,邀請全市各界人士參與網上糾錯活動並對昆明市公共場所英語標識規範工作進行監督。市民可利用網絡填寫錯誤標識信息、發送錯誤標識圖片,並向市政府外辦反映各類公共場所外文標識錯誤。市政府外辦可及時對各界反映的錯誤標識信息進行匯總、核查並會同有關單位組織錯誤英語標識牌更換工作。糾錯網站還可以提供相關英文譯法標準的查詢服務,查詢內容包括《公共場所雙語標識英文譯法通則》等內容。(記者 李洪峰)

相關焦點

  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜
  • 翻譯錯誤有損昆明形象!雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。
  • 公共場所英文標識錯誤多 影響城市形象
    中廣網北京8月9日消息(記者李欣) 隨著奧運會的臨近,人們的國際化意識也在加強,不知道您注意了嗎,為了方便國際友人,我們的很多公共場所都設置了中英文的雙語標識。但這些小標識裡時常會出現一些錯誤,別小看這些錯兒,這對我們的城市形象的影響可是不小。
  • 蕪湖公共場所多個英文標識出現「蹩腳」翻譯
    與此相對應,蕪湖很多公共場所都啟用了中、英雙語標識。然而,安師大外國語學院大學生志願者,在暑期調查實踐中發現,蕪湖不少公共標識上的英文翻譯,存在中文直譯、拼寫錯誤等種種「硬傷」。近日,記者就志願者反映的情況進行了實地調查。
  • 31名大學生調查成都雙語標識 把拼音當英語(圖)
    資料圖:以在旅遊地區挑剔英語標識文字錯誤見長的北京對外經貿大學商務英語系教授丁衡祁,五月二十五日在北京對外經濟貿易大學誠信樓國際會議廳舉辦的「用準確英語標識迎接2008奧運會----中國公共場所雙語標識規範大行動」新聞發布會上,在講座中更正一系列中國各地英語標識的錯誤。
  • 樂山一些公共場所發現英語翻譯和拼寫錯誤
    目前,樂山正積極打造國際旅遊目的地,不少公共場所或公共設施的標識和提示都出現了英文翻譯。但一些細心的市民卻從中發現了部分錯誤的翻譯。市民覺得這些令人遺憾的錯誤翻譯不僅影響城市形象,也容易給市民以及外國友人造成誤導。
  • 步行梯譯成「食品梯」 合肥公共場所標識屢現神翻譯
    多年以前,合肥大劇院曾因為標識翻譯鬧笑話,被眾多市民圍觀。這一次,多個公共場所中招,就連安徽名人館的標識也沒能倖免。  「把foot搞成food,雖然只有一個字母不對,但步行橋卻變成了『食品橋』。」市民鄧女士告訴記者,在濱湖世紀城的地下停車場入口,她無意間看到了這張標識。有英語常識的人都知道,這個標識犯了最低級的錯誤。這個錯誤,並不會影響步行橋的使用,但鄧女士隱隱感覺不妥。
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題
    前不久,西工大實踐隊在西安市10多個知名旅遊景點、車站、機場、遺址公園等公共場所,收集標識語共314條,包括各種路牌、公示牌、景點簡介、解說牌等英譯樣本,旨在發現英語公示語系統存在的問題,為完善標識語系統及相關的設施,提升西安城市形象提供可供參考的意見。
  • 雲南封殺錯誤英文標誌 公共場所涉英翻譯需審校
    2008北京奧運會將至,為改善城市形象,即日起,省政府外事辦牽頭組建公示語翻譯專家委員會,將在全省各地開展公示語英文翻譯、審核、校對和糾正工作。   「WC」應換成「Toilet」   隨著雲南省對外開放的不斷深入,全省各地公共場所中英文雙語標誌牌使用日益頻繁。
  • 昆明英語培訓學校,避免翻譯失誤而造成尷尬的「中文式英語」
    昆明英語培訓學校,避免翻譯失誤而造成尷尬的「中文式英語」才好。佩文教育舉例子分享下,在一些大型商場或公共場所標識的英語詞彙,令人捧腹,那些並非故意為之的無釐頭式的英語翻譯被戲稱為「中文式英語」,例如,警示人們注意高壓電危險的安全提示被翻譯成「一次愉快的電擊」,正確的英語翻譯不僅能夠幫助歪國友人,也有助於塑造城市形象。
  • 師資良莠不齊 昆明雙語幼兒園英語也「馬街」
    一時間,英語教學升溫,雙語幼兒園呈現出一派「紅火」景象。  33歲的沈女士在一家出版社工作,結婚兩年後她有了一個孩子,出國留學一直是她的夢想,由於種種原因未能實現,因此她籌劃著將自己的孩子送到國外上學,為了能讓孩子早日接觸英語語境,她把孩子送到了雙語幼兒園。「我們花了比一般幼兒園多幾倍的錢將孩子送到了雙語幼兒園,就是衝著雙語的牌子去的,希望孩子從小有一個良好的語言環境。」沈女士說。
  • 昆明:殘疾人衛生間英文標誌寫成"canji Toilet"
    本周起,本報邀請韋博國際英語昆明中心的老師協助記者,在2008奧運年到來前,考察一下昆明服務行業的英語水平究竟如何,並且由韋博國際英語的專業老師為這些行業支招提升英語服務能力。本周考察的第一站就是昆明街頭的服務英語。
  • 溫州大羅山英語標識有錯誤 類似情況並不鮮見
    浙江在線03月25日訊日前,溫州市「仁心公益」組織一位成員打進「黨報熱線」反映:去年,該組織在攀爬大羅山時發現路牌指引、安全提示等標識牌上的英語翻譯存有錯誤,在將修改意見提交給相關部門後發現部分標識依然有誤,「大羅山是市區休閒、健身的一大好去處,不僅吸引了廣大市民,也有不少外國遊客慕名前來,應該儘早規範英語標識,既方便外國遊客也體現城市的文明進步。」
  • 「大雁塔」譯成「野鵝塔」 公共標識翻譯屢現烏龍
    ,這樣讓人跌破眼鏡的英語翻譯,實在有損大雁塔的形象。的確,作為歷史文化名城、國際旅遊勝地,西安很多公共場所、旅遊景區的標識標語都用雙語顯示,但這些英文的效果顯然不容樂觀,類似「野鵝塔」這樣引人捧腹的翻譯不在少數,網友笑稱這些五花八門的翻譯,就算是外國遊客也不一定看得懂。如何規避標識語翻譯中這一系列「烏龍」,記者對西安市公共場所的公示語標牌進行了一番走訪調查。
  • 《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》全市發放
    「活力新衢州、美麗大花園」怎麼翻譯?「南孔聖地、衢州有禮」又怎麼說?「事故多發點」「禁止駛入」又應該怎麼翻譯?10月22日起,《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》開始在全市發放,這是我市公共場所標識英文譯寫首個規範化地方標準。
  • 昆明首次公開公共場所女性吸菸狀況調查
    昨天,針對今年無菸日的主題:「兩性與菸草:關注針對女性的促銷行為」,雲南省健康教育所、超軼健康諮詢中心等相關單位發布了昆明市城市女性吸菸狀況的調查結果:公共場所內女性平均吸菸率為11.3%,最令人驚訝的是一名研究生調查中接觸的一名女性,第一次嘗試吸菸的年齡僅為3歲!
  • 公共場所雙語標識的英文譯法
    經常有小夥伴在翻譯一些公共場所的英文標識時,不知所措,跟我諮詢的小夥伴還較多,想必遇到相同問題的不少。
  • 傻傻分不清,兩個「雲大醫院」?昆明醫院各有「花名」
    告訴你,昆明有兩個雲大醫院!9月28日,在昆明的醫學界,有一件大事發生,那就是原來的雲南省第二人民醫院更名了:雲南省第二人民醫院劃歸雲南大學,更名為雲南大學附屬醫院。這麼一看,沒毛病,對吧,可是如果我們習慣性地簡稱,那這所云南大學附屬醫院叫什麼——雲大醫院?!要真這麼喊,可能就真混淆了,因為在很多昆明人腦海裡,說起雲大醫院,那就是位於西昌路的這所醫院。對,這所醫院的全稱又叫「昆明醫科大學第一附屬醫院」,也有人簡稱「昆醫附一院」。
  • 深圳公布公共標識英文翻譯規則 將統一更新
    近年來錯誤乃至可笑的公共場所雙語標誌屢屢被媒體曝光,面對公示語翻譯無標準、使用無規範、參考無依據、應用無對照、城市形象受損的宿弊,市委市政府2007年明確將在全市統一採用中英文雙語標識,後來提出要確保在2011年深圳大運會舉辦之前完成全市主要城市道路和公共場所標識的設置和整改、完善、統一與規範。
  • 遼寧市規範公共場所中英文雙語標識
    遼寧市規範公共場所中英文雙語標識 半島晨報