雲南封殺錯誤英文標誌 公共場所涉英翻譯需審校

2020-12-11 中國新聞網

雲南封殺錯誤英文標誌 公共場所涉英翻譯需審校


2008年03月05日 10:56 來源:雲網-都市時報

發表評論

  你看到公共場所有不規範的英文嗎?你是否在一些宣傳布標或門頭招牌廣告上看到拼寫不正確的單詞?2008北京奧運會將至,為改善城市形象,即日起,省政府外事辦牽頭組建公示語翻譯專家委員會,將在全省各地開展公示語英文翻譯、審核、校對和糾正工作。

  「WC」應換成「Toilet」

  隨著雲南省對外開放的不斷深入,全省各地公共場所中英文雙語標誌牌使用日益頻繁。但是公示語英文翻譯的錯誤和不規範問題也逐漸凸顯,在一定程度上影響了雲南省對外開放形象。

  雲南省翻譯工作者協會會員龔汝厚,對一段時間來發現的公示語翻譯錯誤提出了改正意見:「計程車停車標誌『上下車』誤譯為『The passengers get in or off 』,其中的get in 應改為get on,同時原譯文含義不清,建議改譯為For passengers getting on or off ;金殿公園最近舉辦茶花展,懸掛了不少漂亮的宣傳布標,但上面的英文譯文把『山茶花展』翻譯為『Camellia reticulata』,後面這個reticulata不知是何意思,建議譯為『Camellia Show』簡單明了;此外,位於原國貿中心主樓的『國貿商品文化城』被翻譯成『International Trading Commodity Town』,這種中文直譯的方式有點欠妥,建議把中文中的『城』在此譯為『Center』更合適。」

  據了解,去年底前北京市在對公共場所的英文標誌整治中,就把原本市民熟悉的「公廁」標誌「WC」全部換成「Toilet」。原因是英語中 WC是「Water-Closet」(衝水廁所)的縮寫,很多西方國家根本不用WC表示廁所了。省翻譯工作者協會人員說:「『WC』的表述確實不夠規範和準確,目前昆明部分公廁已進行了調整,下一步還將與城管部門協調,對不規範英文進行更改。」

  省翻譯工作者協會人員介紹,公示語英文翻譯的錯誤及不規範問題出現在城市很多領域,尤以廣告招牌、公園景區等地的宣傳冊、餐館菜單等方面較顯突出。

  公共場所涉英翻譯要審校

  針對雲南省公共場所公示語英文翻譯的錯譯和不規範現象,經省政府批准,從即日起啟動全省公共場所公示語英文翻譯規範活動,活動由省政府外事辦公室牽頭組建公示語翻譯專家委員會,集省翻譯工作者協會、各高等院校、科研機構等相關部門之力,組織開展以昆明市為重點、涵蓋全省各地的公示語英文翻譯、審核、校對和糾正工作。

  活動除成立雲南省公示語翻譯專家委員會外,還下設公示語收集專家小組負責對全省主要城市,特別是昆明市公共場所錯誤的公示語標誌牌的翻譯進行收集和梳理。省政府還明確規定,今後凡涉及在公共場所樹立中英文對照的公示語標誌牌的部門和單位,均應把英文譯文提交雲南省公示語翻譯專家委員會審校。

  公示語翻譯專家委員會的地址在國防路2號省翻譯工作者協會,電話是4145503、4098146,電子郵箱為ynta4196@126.com。市民也可反映公共場所雙語標誌中存在的翻譯錯誤,以便及時糾正。 (雁冰)

編輯:朱鵬英】

相 關 報 道

相關焦點

  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    更多翻譯趣事,請看搜狐新聞社區民間紀事:網友齊曬最囧英文標牌  下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。  網友:翻譯太牛太彪悍  5月5日,有網友在某論壇發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。
  • 在公共場所標誌的翻譯上,我們一直被外國人嘲笑著……
    張翻譯錯誤的標識圖片,小編翻看著都覺得尷尬到臉酸,不知道他們作為英語母語人群又會作何感想……規範公共場合的標識翻譯刻不容緩。奧運會前夕,北京、天津等地開展了大規模糾正不規範英文標識行動,北京立起了6500餘塊標準英語標誌牌。2010年世博會舉辦之前,上海提前一年發起了清除「中式英語」廣告牌的活動。大批志願者走上街頭,清理錯譯錯拼的英文標識。
  • 內蒙古公共場所標誌英文譯寫有了統一規範
    近日,由自治區標準化院、自治區漢語言文字工作委員會合作起草的《公共場所標誌英文譯寫規範》8項系列地方標準審定會在自治區標準化院召開,這8項地方標準順利通過審定。 由自治區交通廳、自治區民政廳、內蒙古大學、內蒙古農業大學等單位的專家組成評審組。
  • 小學英語:公共場所英文標誌大全,非常實用!
    在公共場所,隨處可見一些標誌說明,通常會以雙語標示,為了照顧國際友人。那些標誌中,只有英語標示,沒有漢字標示,怎麼辦。所以這些要靠我們平時去積累。  對此,今天我總結了非常全面的關於公共場所英文標誌大全,希望各位家長可以為您的孩子收藏一下,這對孩子來說都是非常珍貴的資料!
  • 公共場所英文標誌大全,非常實用!(建議收藏)
    今天這篇文章匯總了非常全面的關於公共場所英文標誌,各位家長可以為您的孩子收藏一下,這對孩子來說都是非常珍貴的資料!
  • 武漢軍運會的專家翻譯團好閃 全城審校英文標識
    其實,在軍運會翻譯中會遇到各種各樣的問題,翻譯中心的審校專家並不是通曉百科的全能人才,一些術語專業、內容複雜,涉及各類專業,審校專家也需要惡補各類語言外百科知識和專業領域知識,同時需要花費大量時間對專業術語進行反覆核對查驗,還要向需求方反覆確認源語含義以避免出現信息遺漏或錯誤。
  • 我市公共場所英語標誌全面糾錯
    這條建議是《常州窗口行業公示語英文翻譯能否規範、標準些》。姚曉東作出批示:「建議很好,請市語委牽頭,文明辦、外辦、城管等部門參與,按照省政府辦公廳下發的《關於開展公共場所中外文雙語標誌規範工作的通知》要求,對我市公共場所中外文雙語標誌逐一檢查梳理,整改規範,進一步提升文明開放形象。」
  • 上海清理公共場所不規範英文標識
    不過,上海街道上不時出現的不規範英文標識,卻「弄暈」過很多到過上海或者在上海工作的外國人。在一家外企工作的艾米麗·利貝爾森女士就是其中一個。她給記者舉了一個例子:「的確有時候會看到一些錯誤翻譯的指示牌,比如正確的英文翻譯應該是'Caution!The Ceiling is Low(小心碰頭)',而被錯誤地翻譯成了'Beware of the Ceiling(提防房頂)'等,讓人覺得很滑稽。」
  • 滬蘇浙頒布《通則》規範公共場所英文詞條(圖)
    《公共場所英文譯寫規範第1部分:通則》滬蘇浙地方標準聯合發布會,共同宣布通用於滬蘇浙地區的《公共場所英文譯寫規範第1部分:通則》正式頒布實施。下月,三地將開展公共場所英文譯寫整治工作。  蹩腳翻譯做反面教材  華東師範大學終身教授潘文國向早報記者透露,自2001年從國外歸來,他便發現公共場所普遍存在翻譯不準確的問題。「很長時間,大家以為有個英文在就是國際化了,一直沒有規範化的意識。翻譯出來的東西,有些是中國人看得懂外國人不懂,甚至有些中國人和外國人都不懂。」
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜
  • 翻譯錯誤有損昆明形象!雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。
  • 深圳鼓勵市民為城市公示語英文標誌糾錯、「洗臉」
    中新網深圳9月26日電(記者 鄭小紅)深圳鼓勵市民為城市公示語英文標誌糾錯、「洗臉」,參與糾錯「E行動」,該市於26日宣布頒布《深圳市公示語英文譯寫和使用管理辦法》,規範公示語英文譯用,推進深圳市國際語言環境建設。
  • 滬蘇浙三地聯合發布公共場所英文譯寫規範
    東方網記者劉軼琳8月24日報導:今天下午,上海、江蘇、浙江兩省一市的語委和質量技監局在上海召開《公共場所英文譯寫規範第1部分:通則》滬蘇浙地方標準聯合發布會,共同宣布通用於滬蘇浙地區的公共場所英文譯寫規範正式頒布實施。
  • 樂山一些公共場所發現英語翻譯和拼寫錯誤
    目前,樂山正積極打造國際旅遊目的地,不少公共場所或公共設施的標識和提示都出現了英文翻譯。但一些細心的市民卻從中發現了部分錯誤的翻譯。市民覺得這些令人遺憾的錯誤翻譯不僅影響城市形象,也容易給市民以及外國友人造成誤導。
  • 拼寫錯誤張冠李戴 交通標誌英文很尷尬
    中津網訊:近日有市民反映稱,本市一些道路的城市道路交通指引標誌上存在英文翻譯拼寫錯誤。昨天上午,在東麗區津漢立交橋附近的一家汽車交易市場外,記者在津漢路由東向西行駛的車道中央看到,一處指路標誌牌上,將「楊柳青古鎮」的英文翻譯錯拼為「Yangliuqi Ancient Townng」,其中「qing」缺少了「ng」,而「Town」則多了「ng」。
  • 長三角聯合編制《公共場所英文譯寫規範》
    日前,上海、江蘇、浙江三地聯合編制《公共場所英文譯寫規範》,以此規範長三角地區公共場所的英文譯寫,進一步提升區域社會文明形象,推動區域國際化進程。相關內容已在上海語言文字網上公示。  「九折優惠」怎成「一折優惠」  目前本市公共場所英文使用情況不容樂觀。
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 但不乏問題標識語
    邢璐(實習)     日前,西北工業大學外語學院9名本科生組成實踐隊,對西安市旅遊景點、機場車站等公共場所英文標識語進行調查,發現西安市英文標識語存在翻譯不當、標識語系統不完善等問題,兵馬俑、大唐芙蓉園等景點英文標識語覆蓋率較高,公交站點、地鐵系統等缺失英語譯文。
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題
    顧檸語   日前,西北工業大學外語學院9名本科生組成實踐隊,對西安市旅遊景點、機場車站等公共場所英文標識語進行調查,發現西安市英文標識語存在翻譯不當、標識語系統不完善等問題,兵馬俑、大唐芙蓉園等景點英文標識語覆蓋率較高,公交站點、地鐵系統等缺失英語譯文。
  • 公共場所雙語標識的英文譯法
    經常有小夥伴在翻譯一些公共場所的英文標識時,不知所措,跟我諮詢的小夥伴還較多,想必遇到相同問題的不少。
  • 公共場所英文標識錯誤多 影響城市形象
    中廣網北京8月9日消息(記者李欣) 隨著奧運會的臨近,人們的國際化意識也在加強,不知道您注意了嗎,為了方便國際友人,我們的很多公共場所都設置了中英文的雙語標識。但這些小標識裡時常會出現一些錯誤,別小看這些錯兒,這對我們的城市形象的影響可是不小。