雲南封殺錯誤英文標誌 公共場所涉英翻譯需審校
2008年03月05日 10:56 來源:雲網-都市時報
發表評論
你看到公共場所有不規範的英文嗎?你是否在一些宣傳布標或門頭招牌廣告上看到拼寫不正確的單詞?2008北京奧運會將至,為改善城市形象,即日起,省政府外事辦牽頭組建公示語翻譯專家委員會,將在全省各地開展公示語英文翻譯、審核、校對和糾正工作。
「WC」應換成「Toilet」
隨著雲南省對外開放的不斷深入,全省各地公共場所中英文雙語標誌牌使用日益頻繁。但是公示語英文翻譯的錯誤和不規範問題也逐漸凸顯,在一定程度上影響了雲南省對外開放形象。
雲南省翻譯工作者協會會員龔汝厚,對一段時間來發現的公示語翻譯錯誤提出了改正意見:「計程車停車標誌『上下車』誤譯為『The passengers get in or off 』,其中的get in 應改為get on,同時原譯文含義不清,建議改譯為For passengers getting on or off ;金殿公園最近舉辦茶花展,懸掛了不少漂亮的宣傳布標,但上面的英文譯文把『山茶花展』翻譯為『Camellia reticulata』,後面這個reticulata不知是何意思,建議譯為『Camellia Show』簡單明了;此外,位於原國貿中心主樓的『國貿商品文化城』被翻譯成『International Trading Commodity Town』,這種中文直譯的方式有點欠妥,建議把中文中的『城』在此譯為『Center』更合適。」
據了解,去年底前北京市在對公共場所的英文標誌整治中,就把原本市民熟悉的「公廁」標誌「WC」全部換成「Toilet」。原因是英語中 WC是「Water-Closet」(衝水廁所)的縮寫,很多西方國家根本不用WC表示廁所了。省翻譯工作者協會人員說:「『WC』的表述確實不夠規範和準確,目前昆明部分公廁已進行了調整,下一步還將與城管部門協調,對不規範英文進行更改。」
省翻譯工作者協會人員介紹,公示語英文翻譯的錯誤及不規範問題出現在城市很多領域,尤以廣告招牌、公園景區等地的宣傳冊、餐館菜單等方面較顯突出。
公共場所涉英翻譯要審校
針對雲南省公共場所公示語英文翻譯的錯譯和不規範現象,經省政府批准,從即日起啟動全省公共場所公示語英文翻譯規範活動,活動由省政府外事辦公室牽頭組建公示語翻譯專家委員會,集省翻譯工作者協會、各高等院校、科研機構等相關部門之力,組織開展以昆明市為重點、涵蓋全省各地的公示語英文翻譯、審核、校對和糾正工作。
活動除成立雲南省公示語翻譯專家委員會外,還下設公示語收集專家小組負責對全省主要城市,特別是昆明市公共場所錯誤的公示語標誌牌的翻譯進行收集和梳理。省政府還明確規定,今後凡涉及在公共場所樹立中英文對照的公示語標誌牌的部門和單位,均應把英文譯文提交雲南省公示語翻譯專家委員會審校。
公示語翻譯專家委員會的地址在國防路2號省翻譯工作者協會,電話是4145503、4098146,電子郵箱為ynta4196@126.com。市民也可反映公共場所雙語標誌中存在的翻譯錯誤,以便及時糾正。 (雁冰)
【編輯:朱鵬英】
相 關 報 道