長三角聯合編制《公共場所英文譯寫規範》

2020-12-13 中國新聞網

  日前,上海、江蘇、浙江三地聯合編制《公共場所英文譯寫規範》,以此規範長三角地區公共場所的英文譯寫,進一步提升區域社會文明形象,推動區域國際化進程。相關內容已在上海語言文字網上公示。

  「九折優惠」怎成「一折優惠」

  目前本市公共場所英文使用情況不容樂觀。「不必特意去『捉』,走在街上,五花八門的英語譯寫錯誤隨處可見。」上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會委員、上海外國語大學高級翻譯學院教授姚錦清說。

  有的是信息錯誤,如「九折優惠」譯成「90% off」,變成了「一折優惠」,正確譯法是「10% off」。有的是語言使用不當,如「殘疾人電梯」譯成「Disabled Lift」,變成了「殘疾的電梯」,正確譯法是「Accessible Lift」。「小心地滑」譯成「Slip Carefully」,變成了「小心地滑倒」,正確譯法是「Caution:Slippery Floor」。

  去年,市語委在全市範圍檢查英文使用3146處,發現拼寫或詞法句法錯誤、大小寫和標點等體式錯誤、詞語切分失誤、漏譯等現象162例,不符合英語使用習慣或英語國家文化內涵的生硬翻譯169例,英語使用不當現象共計331例,不規範率約為10.5%。

  「粗」「細」得當體現規範通俗

  姚錦清告訴記者,在編寫《公共場所英文譯寫規範》時,專家們也會產生學術分歧。為了確保譯文的質量,編寫組邀請母語為英語和有較長英語國家生活經歷的專業人士共同參與翻譯工作,同時大量參考維基百科和英文谷歌網站,在此基礎上討論定稿。最終,編寫組達成一致意見:公共場所英文譯寫需遵循合法性、規範性、準確性、通俗性等原則。

  如當一個中文詞語對應多個英文詞語時,應細分不同英語詞語的差別。如:指示「入口/出口」的方向時,譯為「Way in/ Way out」,表示「入口/出口」設施本身時,譯為「Entrance/Exit」。當多個中文詞語對應一個英文詞語時,儘量完整羅列相關的中文詞語或表達方式,如:園、苑、圃在中文名稱中可以指公園、花園、居民小區等,難以區分,因而均譯作「Garden」。有的屬於英語國家不用的複雜的表述方法,如「老弱病殘孕專席」,一般不按照字面直譯,而譯作「Courtesy Seat」。

  禮貌用語要有「限度」

  公共場所的英文應怎樣體現禮貌用語?編寫組專家認為,為準確、明晰地傳達相關指令信息,禮貌語的運用要有限度,不同情況不同處理。

  對於一些服務類、提示性信息,可使用禮貌語。如:「請勿吸菸」通常譯作「No Smoking」。而在非明確嚴禁吸菸的場所,可委婉地譯作「Thank You for Not Smoking」。有的指令信息,並不一定要按字面直譯。如「小草有生命,腳下多留『青』」,不做文學翻譯,而只翻譯其基本指令信息,為「Keep off the Grass」。因為在英語國家,通常不用文學語言來寫提示語。

  如果是表達安全警示等信息的警示性語句,一般不採用委婉語氣,相關的「請」「請勿」等禮貌語、委婉詞均不譯出。如:「危險!請勿靠近」譯作「Danger! Keep Away」。專家認為,警示語必須準確無誤地告訴受眾該做什麼不該做什麼。

  據悉,《公共場所英文譯寫規範》的內容涉及交通、旅遊、文化、教育、金融、衛生等12個具有「窗口」性質的行業,其推行後,長三角公共場所的英文譯寫將有據可依。

相關焦點

  • 長三角聯合發布公共場所英文譯寫規範
    新華網杭州8月24日電(周洪波、餘靖靜)世博會倒計時250天之際,上海、江蘇、浙江兩省一市24日頒布實施通用於三地的《公共場所英文譯寫規範 第1部分:通則》。該標準的頒布實施,意味著長三角地區公共場所有了統一的英文譯寫標準。
  • 滬蘇浙三地聯合發布公共場所英文譯寫規範
    東方網記者劉軼琳8月24日報導:今天下午,上海、江蘇、浙江兩省一市的語委和質量技監局在上海召開《公共場所英文譯寫規範第1部分:通則》滬蘇浙地方標準聯合發布會,共同宣布通用於滬蘇浙地區的公共場所英文譯寫規範正式頒布實施。
  • 上海江蘇浙江統一公共場所英文譯寫規範
    中廣網北京8月25日消息(記者王權)據中國之聲《央廣新聞》19時37分報導,昨天(24日),浙江、上海、江蘇共同發布了《公共場所英文譯寫規範第一部分:通則》,對公共場所英文譯寫實行統一規範。
  • 長三角聯手規範公共場所英文譯寫
    重慶黑社會典型樣本 黑幫頭目葬禮  ·論壇| 非一般的裸看我還是不敢批評學生·推廣| 中信信用卡免費申請即獲QQ會員 2008年奧運會前,北京曾向此類「英語」發起過一輪「攻勢」;如今,隨著上海世博會的日益臨近,上海協同江蘇、浙江的語言文字管理和質量技術監督部門共同制定《公共場所英文譯寫規範
  • 滬蘇浙統一公共場所英文譯寫規範樹國際化形象
    中新網上海八月二十四日電 (記者 陳靜) 今後,上海、江蘇、浙江將對公共場所英文譯寫實行統一規範。有關人士表示,此舉旨在樹立長三角地區國際形象,更對辦好一屆成功、精彩的世博會具有重要意義。  今天,上述長三角兩省一市的語委、質量技監局共同在滬發布滬蘇浙地方標準——《公共場所英文譯寫規範 第一部分:通則》
  • 英文翻譯啼笑皆非 長三角規範公共場所英文譯寫
    新華網上海8月27日專電(記者潘旭)「殘疾人專用」公廁的英文變成了「變形人專用」(「Special for deformed」),「當心落水」的英文則譯成了「小心地落水」(「Take Care to Fall in Water」)……在上海街頭,有不少令人啼笑皆非的「中式英語」或錯誤英譯。
  • 海南發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    原標題:我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》 近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。有了這一地方標準,海南省公共場所標識標牌的譯寫都可以找到權威專業的參考。
  • 我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》既符合國際規則,又體現海南特色本報海口7月16日訊(記者 王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。
  • 我省《公共場所公示語英文譯寫規範》發布實施(圖)
    西部網訊 (陝廣新聞FM101.8記者蔣俊)我省《公共場所公示語英文譯寫規範》昨天(1月24號)正式發布實施,將為來陝工作、旅遊的外國人提供更準確易懂的「無聲導遊」,也使全省各類公示語英文標識真正成為展示文化大省良好形象的「城市名片」。
  • 上海市出臺新規 統一規範公共場所英文標識譯寫
    上海市出臺新規 統一規範公共場所英文標識譯寫 來源:中國新聞網 2009年11月30日16:30   滬上公共場所的英文標識有了統一標準
  • 江蘇省語委起草公共場所英文譯寫規範
    江蘇省語委起草公共場所英文譯寫規範 為此,江蘇省語言文字工作委員會等單位起草了《公共場所標誌英文譯寫規範》。記者昨天從省質監局了解到,「通則」部分已於8月底批准發布;涉及交通、旅遊等公共場所的七個分則,在國慶前夕剛剛結束意見徵集。就公共場所的英文標註制定地方標準,這在江蘇還是第一次。  這站那站,有時要翻譯有時不要  「×××站到了。」
  • 海南日報數字報-我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    本報海口7月16日訊 (記者王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範
  • 內蒙古公共場所標誌英文譯寫有了統一規範
    近日,由自治區標準化院、自治區漢語言文字工作委員會合作起草的《公共場所標誌英文譯寫規範》8項系列地方標準審定會在自治區標準化院召開,這8項地方標準順利通過審定。 由自治區交通廳、自治區民政廳、內蒙古大學、內蒙古農業大學等單位的專家組成評審組。
  • ...新修訂的《公共場所中文標識英文譯寫規範(第5部分:醫療衛生)》
    為加速推進國際交往中心功能建設,市外辦組織完成《公共場所中文標識英文譯寫規範 第5部分:醫療衛生》修訂工作。該項目於2019年8月立項,市外辦組織中外權威專家參與修訂,廣泛徵求市衛生健康委及各方面意見,面向社會進行了為期1個月的公示,通過了市標準化委員會組織的審查會審查。
  • 江蘇起草公共場所英文譯寫規範 減少鬧笑話機率
    街頭英文標註越來越多,也鬧出一些「笑話」。為此,江蘇省語言文字工作委員會等單位起草了《公共場所標誌英文譯寫規範》。記者昨天從省質監局了解到,「通則」部分已於8月底批准發布;涉及交通、旅遊等公共場所的七個分則,在國慶前夕剛剛結束意見徵集。就公共場所的英文標註制定地方標準,這在江蘇還是第一次。
  • 《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》全市發放
    10月22日起,《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》開始在全市發放,這是我市公共場所標識英文譯寫首個規範化地方標準。  昨日,記者從市外僑辦獲悉,為提升衢州對外開放水平和國際化形象,市外僑辦組織專業翻譯力量經過三個多月的精心篩選和譯校,編寫了《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》,分為公共場所通用類、道路交通類、旅遊景區景點類等九大類共計2萬餘字 。
  • 福建廈門《公共服務領域英文譯寫規範》第1、2部分正式頒布實施
    然而隨著海外遊客的不斷增多,在公共服務領域英文譯寫規範問題也日漸暴露出來,對這張名片的英文介紹也「眾口不一」。好消息是,從此以後再也不用擔心這個問題了。  你知道環島路的英文譯法不是「Huandao RD」,而是「Island Ring Blvd」嗎?如果不知道,那你就落伍啦!
  • 省城規範英文譯寫夏都西寧統一譯為cool city(世界涼爽城市)
    對於外國友人來說,隨處可見的英文標誌是他們開啟完美之旅的重要一環。但往往因為譯寫不規範,一些路標、景點的介紹常常「雷倒」老外。為此,西寧市下大力氣,從九個方面規範各類英文譯寫,提高西寧的文明程度和對外交流水平。
  • 海南路牌規範英文譯寫 路標翻譯將「有章可循」
    南海網記者2月14日從有關方面獲悉,海南即將出臺地方標準《公共場所信息標識英文譯寫規範》,目前已通過審查正在報批。標準一旦出臺,海南省公共場所的道路指示牌等標誌翻譯將「有章可循」,告別錯亂。  「別看只是一個小小的路牌,它其中牽涉到交通、交警、民政、質監、外辦、旅遊等眾多部門,導致長期以來缺乏統一標準。」
  • 滬蘇浙頒布《通則》規範公共場所英文詞條(圖)
    《公共場所英文譯寫規範第1部分:通則》滬蘇浙地方標準聯合發布會,共同宣布通用於滬蘇浙地區的《公共場所英文譯寫規範第1部分:通則》正式頒布實施。下月,三地將開展公共場所英文譯寫整治工作。  蹩腳翻譯做反面教材  華東師範大學終身教授潘文國向早報記者透露,自2001年從國外歸來,他便發現公共場所普遍存在翻譯不準確的問題。「很長時間,大家以為有個英文在就是國際化了,一直沒有規範化的意識。翻譯出來的東西,有些是中國人看得懂外國人不懂,甚至有些中國人和外國人都不懂。」