我省《公共場所公示語英文譯寫規範》發布實施(圖)

2020-12-13 網易新聞

西部網訊 (陝廣新聞FM101.8記者蔣俊)我省《公共場所公示語英文譯寫規範》昨天(1月24號)正式發布實施,將為來陝工作、旅遊的外國人提供更準確易懂的「無聲導遊」,也使全省各類公示語英文標識真正成為展示文化大省良好形象的「城市名片」。

公共場所公示語在規範、引導人們社會行為方面具有重大意義。近年來,我省與國際上的交流日益密切,而與此不相適應的是,在公共場所隨處可見的公示語雙語標識不統一、不規範,給遊客、市民增加了不必要的麻煩。省質量技術監督局局長仵西居:由於不規範、不統一英文譯寫,所以給我們廣大市民、旅遊者造成了很大的不便,有的人找不見地方,有的誤以為這個地方是別的地方。第二個原因呢,由於帶來了很大的不便,所以旅遊者有怨氣,市民有怨氣,這對我們陝西的形象,尤其是西安未來建設國際化大都市的形象,造成了一些不應有的負面影響。

這兩個原因促使我省質監局加大工作力度,利用世園會召開前的機會出臺了此次的《公共場所公示語英文譯寫規範》。有了標準以後,景點、道路就不會再出現各種稀奇古怪的名字了。此前,西安市的著名景點大雁塔曾被網友戲稱為「大野鵝塔」,就是因為英文的翻譯不夠規範。

西安外國語大學旅遊學院副院長烏永志:我們這次把它規範了,這個雁跟大雁塔有一定的聯繫,但是它從外型上實際上已經跟雁聯繫不是十分緊密了,非得把它直譯出來的話,特別長,你看big wild goose,特別長,所以為了推廣我們當地的文化,我們就把這個雁不要譯了,就直接用拼音,叫Dayan-pagoda,這樣的話,用起來也比較規範,也短小,容易上口。

此外,規範對於道路、方向等交通用語也制定了相關的標準,以使廣大遊客、居民的出行更為便利。

西安外國語大學旅遊學院副教授楊燕:東二環、北二環、西三環這是我們西安市比較有特色的,我們這次就對它做了個明確的規定,我們用的是,比如說south ring road,還有一個我們說的,環城東路北段,這個也是我們西安獨有的,所以我們也做了一些明確的規定。

在發布實施的三項標準中,《通則》標準提出了地方標準的整體譯寫原則,《交通》標準規定了公共運輸樞紐實體、交通基礎設施及功能、提示信息的英文譯寫要求,《旅遊》標準則規定了景點、旅遊類設施及功能、提示信息的譯寫要求。三項標準於2011年1月24號正式發布實施。

省質監局標準化處處長李鵬:首先 ,在西安2011世界園藝博覽會期間,整個道路標牌,以及公共場所公示語雙語的這個譯寫中間呢,來全面的鋪開、使用我們這個標準。在另外一些新建道路標牌,以及一些高速公路、旅遊景點上面,如果是已經建立好的,逐步來推廣使用,如果是新建的,那麼就引導,按照我們的標準來使用。

本文來源:西部網 責任編輯:王曉易_NE0011

相關焦點

  • 我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》既符合國際規則,又體現海南特色本報海口7月16日訊(記者 王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。
  • 海南日報數字報-我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    本報海口7月16日訊 (記者王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準
  • 海南發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    原標題:我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》 近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。有了這一地方標準,海南省公共場所標識標牌的譯寫都可以找到權威專業的參考。
  • 長三角聯合發布公共場所英文譯寫規範
    新華網杭州8月24日電(周洪波、餘靖靜)世博會倒計時250天之際,上海、江蘇、浙江兩省一市24日頒布實施通用於三地的《公共場所英文譯寫規範 第1部分:通則》。該標準的頒布實施,意味著長三角地區公共場所有了統一的英文譯寫標準。
  • 國家全域旅遊示範區首個公示語英文譯寫地方標準發布
    紅網時刻湘西12月24日訊(通訊員 修偉)近日,由吉首大學外國語學院副院長、碩士生導師簡功友副教授主持研製的《張家界全域旅遊公共標識語英文譯寫規範》系列地方標準(報批稿)(以下簡稱《標準》)經湖南省質量技術監督局組織專家審查通過,並依照有關法律法規批准發布,標誌著國家全域旅遊示範區首個旅遊領域公示語英文譯寫地方標準誕生
  • 滬蘇浙三地聯合發布公共場所英文譯寫規範
    東方網記者劉軼琳8月24日報導:今天下午,上海、江蘇、浙江兩省一市的語委和質量技監局在上海召開《公共場所英文譯寫規範第1部分:通則》滬蘇浙地方標準聯合發布會,共同宣布通用於滬蘇浙地區的公共場所英文譯寫規範正式頒布實施。
  • 長三角聯手規範公共場所英文譯寫
    8月24日,經專家審定和網上公示後,規範的第一部分《通則》發布。上海市語委副主任、教委主任薛明揚介紹說,已發現的不規範譯寫主要包括單詞拼寫錯誤、語法運用失誤、印刷排版不符合英語規範、譯法不符合英語使用習慣以及同一事物或概念在不同場合下的譯法不一致等。
  • 深圳鼓勵市民為城市公示語英文標誌糾錯、「洗臉」
    中新網深圳9月26日電(記者 鄭小紅)深圳鼓勵市民為城市公示語英文標誌糾錯、「洗臉」,參與糾錯「E行動」,該市於26日宣布頒布《深圳市公示語英文譯寫和使用管理辦法》,規範公示語英文譯用,推進深圳市國際語言環境建設。
  • 熱點提案:設部門立規矩讓公示語翻譯更給力
    設部門立規矩讓公示語翻譯更給力  每日甘肅網-西部商報訊(本報兩會報導組)公共場所的公示語及其外文翻譯,是一個城市的「文化名片」,也是彰顯一個城市文化軟實力的重要方式。然而,我省在這方面還比較落後,公共場所的公示語中翻譯錯誤或失準的現象屢有發生。
  • 陝西發布3項地方標準 118景區英文譯名規範
    不規範的非英文譯名:雁塔路大雁塔附近的一交通指示牌上,「大雁塔」英文名稱是「DAYANTA PAGODA」。梁萌攝 圖片來源:陽光報 本報訊 (記者 陳黎) 為了糾正、統一景區、交通標識牌上錯誤百出的英文標識,給世園會遊客創造一個準確的「英文譯名環境」,昨日,省質監局召開新聞發布會,《公共場所公示語英文譯寫規範》首批3標準正式實施發布。118個景區有了標準英文譯名。
  • 陝西對公共場所公示語中英文翻譯進行規範
    陝西省質監局日前啟動了《公共場所公示語中英文翻譯規範》的地方標準編制工作,以規範公共場所公示語這一「無聲導遊」。公共場所公示語是以圖形、色彩、文字組合表示公共場所或設施的用途和方位,提示和指導人們行為的標誌物,被稱為一個城市的「無聲導遊」。
  • 【頭條】《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布 12月1日起開始實施
    6月20日,國家標準委、教育部、國家語委在京聯合召開新聞發布會,發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。
  • 【聚焦2013甘肅省兩會】熱點提案:設部門立規矩讓公示語翻譯更給力
    然而,我省在這方面還比較落後,公共場所的公示語中翻譯錯誤或失準的現象屢有發生。省政協委員姜秋霞建議:應儘快規範我省公共場所英文公示語,成立專門的組織翻譯機構和公示語標牌、招牌的製作管理機構,推行翻譯人員持證上崗制度等。
  • 上海江蘇浙江統一公共場所英文譯寫規範
    中廣網北京8月25日消息(記者王權)據中國之聲《央廣新聞》19時37分報導,昨天(24日),浙江、上海、江蘇共同發布了《公共場所英文譯寫規範第一部分:通則》,對公共場所英文譯寫實行統一規範。
  • 江蘇省語委起草公共場所英文譯寫規範
    江蘇省語委起草公共場所英文譯寫規範 為此,江蘇省語言文字工作委員會等單位起草了《公共場所標誌英文譯寫規範》。記者昨天從省質監局了解到,「通則」部分已於8月底批准發布;涉及交通、旅遊等公共場所的七個分則,在國慶前夕剛剛結束意見徵集。就公共場所的英文標註制定地方標準,這在江蘇還是第一次。  這站那站,有時要翻譯有時不要  「×××站到了。」
  • 公示語英文標誌糾錯啟動
    深圳特區報訊(記者 孫錦)2016年公示語英文標誌糾錯啟動啦!由市外辦牽頭,組織中外專家、媒體記者等組成的聯合督查小組昨日赴仙湖植物園和梧桐山森林公園,開始對市、區25個公園的雙語標識進行現場檢查,今年9月底之前相關責任單位將完成對問題標誌的整改。
  • 長三角聯合編制《公共場所英文譯寫規範》
    日前,上海、江蘇、浙江三地聯合編制《公共場所英文譯寫規範》,以此規範長三角地區公共場所的英文譯寫,進一步提升區域社會文明形象,推動區域國際化進程。相關內容已在上海語言文字網上公示。  「九折優惠」怎成「一折優惠」  目前本市公共場所英文使用情況不容樂觀。
  • 公共服務領域英文譯寫國家標準發布
    新華社北京6月20日電(記者王優玲)國家質檢總局、國家標準委20日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。這是保障公共服務領域英文翻譯和書寫質量的基礎性標準。  標準規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,並為各領域常用的公共服務信息提供了規範譯文。
  • 英文翻譯啼笑皆非 長三角規範公共場所英文譯寫
    新華網上海8月27日專電(記者潘旭)「殘疾人專用」公廁的英文變成了「變形人專用」(「Special for deformed」),「當心落水」的英文則譯成了「小心地落水」(「Take Care to Fall in Water」)……在上海街頭,有不少令人啼笑皆非的「中式英語」或錯誤英譯。
  • 教育部副部長、國家語委主任杜佔元在《公共服務領域英文譯寫規範...
    今天發布的《公共服務領域英文譯寫規範》,是推動落實語言文字「十三五」規劃的重要結合點,是語言文字事業服務國家發展需求的具體體現。  標準的關鍵在於實施,教育部、國家語委將會同國家標準委及相關部門、行業,抓好落實工作,務求取得實效。  一是創新形式,切實加強標準的宣傳推廣。