深圳鼓勵市民為城市公示語英文標誌糾錯、「洗臉」

2020-12-12 中國新聞網

深圳鼓勵市民為城市公示語英文標誌糾錯、「洗臉」

  中新網深圳9月26日電(記者 鄭小紅)深圳鼓勵市民為城市公示語英文標誌糾錯、「洗臉」,參與糾錯「E行動」,該市於26日宣布頒布《深圳市公示語英文譯寫和使用管理辦法》,規範公示語英文譯用,推進深圳市國際語言環境建設。

  調研顯示,目前深圳常住外國人已超過2萬人,居住半年以上的外國人有100萬人,每年到訪深圳的外國人已達780萬人次,深圳已成為外國人來華工作、學習、旅遊的「熱點城市」。

  深圳市外事辦公室主任湯麗霞在26日舉行的相關發布會上表示,公示語是指在公共場所使用的向公眾提供信息和行為指示的文字。目前,深圳主要公共場所和交通要道大多使用公示語英文標誌,但仍有部分場所缺乏必要的英文標誌,已有的公示語英文標誌仍存在不同程度上的不正確、不規範,還有一名多譯的現象。

  此前,深圳借舉辦第26屆世界大學生運動會的契機,制定《深圳市公共場所雙語標誌英文翻譯規則和實施指南》,期間糾正主要道路的英文錯誤標誌牌2378塊,規範整理了近9000個公交車站英文名,完成了5000多個公交站點雙語標誌的設置,在主要公交線路上實現了雙語報站工作。

  該《辦法》規定,深圳市行政區劃、自然地理實體名稱的公示語,公共運輸的線路、站點以及交通設施的公示語,城市公園、公共廣場、文教衛體、商業設施以及旅遊景點等公共空間使用的公示語,市、區人民政府及其部門的辦公場所使用的公示語等,都應當譯寫為英文並與中文同時使用。新設定的公示語英文標誌都應按照規定的程序報經主管部門深圳市外辦進行專家審定後方可使用。

  據介紹,該《辦法》是迄今為止全國首份關於城市公示語英文譯寫和使用管理的政府規範性文件。

  「2013深圳公示語英文譯寫市民糾錯『E行動』」於9月26日至11月30日舉辦,鼓勵市民拍攝錯誤的公示語英文標誌,通過微博、微信、電子郵件以及書信等方式提交深圳市外辦將組織專家對提交的糾錯信息進行審核,並將審核結果在媒體公布,對積極參與的市民將給予一定形式的獎勵。對有效的糾錯信息,將通過發送整改建議書和媒體公布等方式督促相關發布單位及時改正。(完)

相關焦點

  • 公示語英文標誌糾錯啟動
    深圳特區報訊(記者 孫錦)2016年公示語英文標誌糾錯啟動啦!由市外辦牽頭,組織中外專家、媒體記者等組成的聯合督查小組昨日赴仙湖植物園和梧桐山森林公園,開始對市、區25個公園的雙語標識進行現場檢查,今年9月底之前相關責任單位將完成對問題標誌的整改。
  • 深圳龍華新區排查雷人英文公示語 糾錯後將全面檢查督辦
    糾錯小組在深圳龍華新區開展公示語雙語標識檢查及糾錯行動。記者 李瑤娜 攝   3月23日,深圳龍華新區開展公示語雙語標識檢查及糾錯行動。   一眼識破錯誤英文標識   此次活動由龍華新區綜合辦公室與深圳市外事保障中心聯合舉辦,對龍華新區各辦公場所、窗口單位、主要交通幹道以及「一線一站一社區」等單位地點,進行公示語雙語標識檢查糾錯。昨日上午,糾錯小組對龍華新區管委會、龍華新區清湖辦公區、龍華新區行政服務大廳進行重點排查。
  • 公示語英語譯寫歡迎市民「找茬」
    公示語英語譯寫歡迎市民「找茬」 來源:南方都市報     2017年04月12日        版次:SA02    作者:周世玲
  • 2018中國翻譯協會年會:做好公示語翻譯提升城市國際形象
    其間,在「公示語外譯助力城市國際形象塑造」專題論壇上,來自外交部、教育部、地方外辦和翻譯協會等翻譯專家,以及中韓兩國高校相關專業負責人就外語如何更好滿足公共服務領域的需求展開了熱烈討論。中國翻譯協會顧問、中國翻譯研究院副院長、外交部外語專家施燕華大使在致辭中指出,做好公示語翻譯治理工作,不僅能為廣大外籍的在華活動提供便利支持,維護好我國禮儀之邦和文明大國的形象,更能展現出我國對全球化的理解與包容,對構建人類命運共同體的美好願望與動力。
  • 深圳英文公共標識錯漏多 蹩腳譯法不知所云(圖)
    深圳商報記者 劉金玉  作為一座日益國際化的城市,深圳在很多公共場所都啟用了雙語標識。但經常有市民反映,我市公共場所不少英文標識錯誤百出,有損城市形象。連日來,記者在深圳街頭實地調查證實,公共標識英文翻譯錯漏多的現象在一些地方的確存在。
  • 「公示語外譯助力城市國際形象塑造」專題論壇在京舉行
    做好公示語翻譯治理工作,不僅能為廣大外籍的在華活動提供便利支持,維護好我國禮儀之邦和文明大國的形象,更能展現出我國對全球化的理解與包容,對構建人類命運共同體的美好願望與動力。她希望,從事公示語外譯及規範工作的各界人士廣泛對話、深入交流,分享規範經驗、治理成果和戰略遠見,用實際行動肩負起改善城市國際語言環境、提升城市對外開放水平的責任。
  • 深圳公布公共標識英文翻譯規則 將統一更新
    如《飲食菜品》中有中國各大菜系主要菜式的英文翻譯,有意招待外國美食家的餐廳可以對照著翻譯菜譜。而《醫療衛生》系列就像一所醫院的分科大全,可以據之翻譯各科的英文名牌。  市外辦新聞發言人謝成梁表示,規則和指南的推出是貫徹實施「市民講外語活動「、迎大運、創建國際化城市的積極舉措。為方便各單位使用,還將出版「精華版「的《漢英深圳公示語辭典》,擬於今年10月份正式出版發行。
  • 深圳25個公園景區啟動英文標誌規範檢查
    深圳晚報訊(見習記者 歐陽維桑)從4月6日起,市外辦將在各區共25個主要公園景區開展2016年「公示語英文標誌規範」現場檢查,檢查活動持續一個半月。 4月6日,記者跟隨深圳翻譯協會副會長吳學文,外籍專家Mirtha等人來到梧桐山森林公園、仙湖植物園現場檢查公示語英文標誌是否規範。
  • 不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑
    原標題:不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑  城市外文標識的誤與正   不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑   「公示語翻譯與城市或景點的形象密切相關,絕不能讓錯謬的譯文給城市或景點抹黑。」這是寧夏大學外國語學院副教授、碩士生導師楊春泉表達的觀點。
  • 專家:不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑
    為了適應這種變化,寧夏在銀川等重點城市和重要景點,相繼添加了英文、阿拉伯文或其他外文標識、提示或公示語。外文標識增多了,差錯和謬誤也隨之增多了。在首屆中阿論壇舉辦前夕,楊春泉受寧夏有關部門的委託,對銀川市主要街道路牌的英文信息進行了糾錯、翻譯和規範。
  • 我市公共場所英語標誌全面糾錯
    記者昨天獲悉,日前一條市民建議引起市長姚曉東重視。這條建議是《常州窗口行業公示語英文翻譯能否規範、標準些》。姚曉東作出批示:「建議很好,請市語委牽頭,文明辦、外辦、城管等部門參與,按照省政府辦公廳下發的《關於開展公共場所中外文雙語標誌規範工作的通知》要求,對我市公共場所中外文雙語標誌逐一檢查梳理,整改規範,進一步提升文明開放形象。」
  • 雲南封殺錯誤英文標誌 公共場所涉英翻譯需審校
    2008北京奧運會將至,為改善城市形象,即日起,省政府外事辦牽頭組建公示語翻譯專家委員會,將在全省各地開展公示語英文翻譯、審核、校對和糾正工作。   「WC」應換成「Toilet」   隨著雲南省對外開放的不斷深入,全省各地公共場所中英文雙語標誌牌使用日益頻繁。
  • 為成都城市公共英文標識糾錯,有獎哦!
    今日起,「愛成都·迎大運」2021成都大運會城市公共英文標識糾錯活動於線上首發,成都人將通過拍照打卡這個慣常行為,為成都做次全面「體檢」。「愛成都·迎大運」城市公共英文標識糾錯活動就提供了這樣一處平臺,這一次,我們將從城市公共英文標識出發,糾錯、論錯!糾出風格與水平,就有好禮相贈!咋個糾?拿最多的情況,即一時手抖造成的拼寫錯誤舉個「慄子」。
  • 大連市啟動外文公示語管理規範工作
    近日,由市政府外辦組織成立的大連市外文公示語審核委員會舉行專家委員聘任儀式暨座談會,來自大連海事大學、大連民族大學、遼寧師範大學、大連工業大學、大連外國語大學、大連大學等高校的9名專家學者獲聘為專家委員,他們將負責對我市主要街面、商鋪及機場、火車站等重點涉外區域的英、日、韓公示語譯審工作。
  • 深圳大運會志願者相約糾錯「中式英語」
    中新社深圳4月10日電 (鄭小紅 肖鳴 許願)第26屆世界大學生運動會南山賽區志願者部近日收到海歸學子崔誠宇以及他的同學龐歌、齊映南、李品澄共同發回的反饋信息,作為大運志願者,他們表示要利用自身外語特長,為大運將糾錯進行到底。  很多中國人說英語「本地化」,從而形成很有地域特色的「中國式英語」。
  • 我省《公共場所公示語英文譯寫規範》發布實施(圖)
    西部網訊 (陝廣新聞FM101.8記者蔣俊)我省《公共場所公示語英文譯寫規範》昨天(1月24號)正式發布實施,將為來陝工作、旅遊的外國人提供更準確易懂的「無聲導遊」,也使全省各類公示語英文標識真正成為展示文化大省良好形象的「城市名片」。
  • 「廣州英語標識糾錯」微信小程序上線 糾錯積分可換取禮品
    金羊網訊 記者羅仕 通訊員 穗外事報導:11月5日,由廣州市人民政府外事辦公室(以下簡稱「廣州市外辦」)主辦、北京中外翻譯諮詢有限公司承辦的《公共標識英文譯法規範》(以下簡稱《規範》)修訂項目論證會在穗舉行。記者獲悉,由廣州市外辦設立的「廣州英語標識糾錯」微信小程序正式上線,市民們可通過該小程序進行糾錯。