「公示語外譯助力城市國際形象塑造」專題論壇在京舉行

2020-12-18 中國網漢..

中國網11月21日訊 11月19日,在改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會上,舉行了「公示語外譯助力城市國際形象塑造」專題論壇。中國翻譯協會顧問、中國翻譯研究院副院長、外交部外語專家施燕華,中國翻譯協會常務副會長、外交部外語專家陳明明,教育部語言文字信息管理司副司長劉宏出席論壇並致辭。北京市外事辦公室副主任張謙、深圳市外事辦公室調研員邱永樂、廣州市外事辦公室翻譯室主任柳柳、廈門市翻譯協會會長韋忠和、韓國外國語大學通翻譯大學院韓中系主任教授、韓國駐中國大使館原翻譯官黃持淵,廣州外語外貿大學高級翻譯學院副院長李明,北京第二外國語學院資深教授戴宗顯出席論壇並圍繞地方公示語外譯治理與城市國際化建設發言。中國外文局北京中外翻譯諮詢有限公司董事長楊雨前、總經理顧巨凡出席論壇。論壇由當代中國與世界研究院對外話語創新研究中心主任編輯丁潔主持。

施燕華大使在致辭中指出,公共服務領域的外語服務作為國家語言服務的重要方面,在向世界講好中國故事、傳播好中國聲音、展示好中國形象等方面發揮著日益重要的作用。做好公示語翻譯治理工作,不僅能為廣大外籍的在華活動提供便利支持,維護好我國禮儀之邦和文明大國的形象,更能展現出我國對全球化的理解與包容,對構建人類命運共同體的美好願望與動力。她希望,從事公示語外譯及規範工作的各界人士廣泛對話、深入交流,分享規範經驗、治理成果和戰略遠見,用實際行動肩負起改善城市國際語言環境、提升城市對外開放水平的責任。

劉宏副司長介紹了教育部和國家語委在公共服務領域外文譯寫及規範研製情況。他指出,我們要以建設語言強國為目標,以服務國家需求和戰略為核心,貫徹落實大語言文字工作的思路,以更寬的視野、更大的格局來推動語言文字工作。他介紹,今年7月,國家語委發布了《信息化條件下規範標準體系建設規劃》,對未來3-5年語言文字規範標準做出了總體部署和頂層設計,以更好應對資訊時代語言文字規範標準的一些要求。

在「城市公示語外譯治理」發言環節,北京市外辦副主任張謙介紹了北京市在外語標識規範工作方面的主要做法,一是加強統籌謀劃,二是審核糾錯,三是加大業務指導,四是服務外交大局,五是動員全社參與。她表示,外語標識規範工作是跨越城市界限的,更需要全國範圍內「政產學研」同時發力、共同推進。她呼籲北京與國內外兄弟城市加強交流、互學互鑑,拓展城市多語言服務平臺,提升對外交往能力和國際合作水平。

廣州市外辦翻譯室主任柳柳圍繞廣州公示語英譯實踐作了發言。她介紹,今年廣州市政府工作報告將規範公共場所英文標識列為一項重點工作,市外辦聯手北京中外翻譯諮詢有限公司,在中國翻譯研究院的指導下開展實地調研、重點排查、定向糾錯和專家論證活動,對廣州市《公共標識英文譯法規範》進行再次修訂,共同為城市國際化建設增磚添瓦。

深圳市外辦調研員邱永樂作了關於深圳公示語英文標誌規範工作有關情況的報告。他表示,通過建立機制、制定規則、健全制度、定期督查等手段,深圳市公示語外譯取得了階段性的成果,並編纂了《深圳公示語大辭典》,涉及道路交通、文化旅遊、組織機構、職務職稱等12個行業。他提出,未來深圳市將進一步加大管理力度,扼住源頭,做到新設公示語無錯。

廈門市譯協會長韋忠和介紹了廈門在宣傳推廣和實施公示語譯寫規範國家標準方面所做的努力、成果及啟發。他倡導多方努力解決公示語問題,包括政府重視、地方譯協把握契機、多部門聯動、抓住國標和地方文化特色等。

在學術發言環節,韓國譯協代表黃持淵介紹了韓國公示語外譯治理經驗,分享了韓國公示語中文翻譯的典型案例。

廣外高翻學院副院長李明教授闡述了公示語外譯治理與城市國際化建設的關係,並從微觀、中觀、宏觀三個層面講解了如何實現公示語英譯的地道與統一。

北京第二外國語學院教授戴宗顯就淨化語言環境的癥結與解決辦法發表看法。他認為,解決「錯誤標識」問題,一要建立有效的監督管理機制,二要增強公眾特別是青年學生對公示語的了解和認識,三要從基礎教育出發,在外語教學大綱中增加對標識語言的介紹,四要設立法規及獎懲制度。

論壇最後,陳明明大使在總結髮言中指出,公示語對於城市國際化具有重要意義,優則成為中外交流的方式,劣則將被當作一個笑柄或瘡疤。他總結多個代表性城市經驗,強調通過領導重視、地方立法、媒體曝光、專家尤其是外國專家「會診」等辦法,匯聚多方智慧與能力,逐步做好我國各級城市的外語標識規範工作。

本屆年會「公示語外譯助力城市國際形象塑造」專題論壇,由中國翻譯研究院、中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會指導,中國外文局北京中外翻譯諮詢有限公司承辦。論壇為公共服務領域對外翻譯與多語言環境建設搭建了交流互動平臺,促進各方集思廣益、增進共識、加強合作、擔當共為,助推新時代對外交流與城市國際化發展。(作者 申陽)

相關焦點

  • 「公示語外譯規範與話語體系建設」學術論壇在京舉行
    「公示語外譯規範與話語體系建設」學術論壇在京舉行 2017-12-11 來源:語信司   12月1日,由教育部語言文字信息管理司組織研製的國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》
  • 2018中國翻譯協會年會:做好公示語翻譯提升城市國際形象
    人民網北京11月21日電(記者 李琰)「改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會」11月19日至20日在京舉行。其間,在「公示語外譯助力城市國際形象塑造」專題論壇上,來自外交部、教育部、地方外辦和翻譯協會等翻譯專家,以及中韓兩國高校相關專業負責人就外語如何更好滿足公共服務領域的需求展開了熱烈討論。
  • 瞄準公示語翻譯亂象 中外翻譯公司聯手地方外辦尋求治理之道
    11月19日,在2018中國翻譯協會年會「公示語外譯助力城市國際形象塑造」專題論壇上,來自外交部、教育部、中國外文局、中國翻譯研究院、中國翻譯協會、地方外事辦、地方譯協和高校相關專業的領導和專家,就如何推進公示語外譯治理與規範、塑造國家和城市國際化形象展開了熱烈討論。
  • 第五屆成都論壇舉行 城市形象全媒體國際傳播成都倡議發布
    論壇匯聚網信部門負責人、學界專家、網絡媒體代表、政務新媒體代表等各界人士,就城市形象塑造、城市國際影響力提升,分享經驗、共謀發展。論壇發布了《城市形象全媒體國際傳播成都倡議》。 論壇由人民網主辦,四川省網際網路信息辦公室、成都市網際網路信息辦公室、人民在線承辦。人民網輿情數據中心、清華大學國家形象傳播研究中心、中國故事創意傳播研究院提供學術支持。
  • 公示語譯文錯誤有損國家形象
    這兩年應邀正在參加由教育部和國家語委發起的「公共服務領域外文譯寫規範•英文」國家標準的研製,深感公示語翻譯錯誤事關國家形象,決不可等閒視之。類似的外國媒體拿中國的公共標識譯文錯誤調侃說事諷刺挖苦,其實還有不少,美國的《紐約時報》,《華爾街日報》等都曾有過專題報導。令人大跌眼鏡的是,公示語翻譯錯誤的地方標準這些年出臺了不少,國家標準也正在研製之中,專家學者和新聞媒體的糾錯行動也至今聲勢浩大,政府也高度重視,可是,公示語翻譯錯誤給中國形象抹黑的事情依然在上演,而且再次引起了西方媒體的關注。
  • 2019年中華經典外譯與國際傳播學術研討會在京召開
    2019年中華經典外譯與國際傳播學術研討會在京召開 2019年05月05日 10:13 來源:中國社會科學網 作者:記者 項江濤 字號 內容摘要: 關鍵詞
  • 不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑
    原標題:不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑  城市外文標識的誤與正   不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑   「公示語翻譯與城市或景點的形象密切相關,絕不能讓錯謬的譯文給城市或景點抹黑。」這是寧夏大學外國語學院副教授、碩士生導師楊春泉表達的觀點。
  • 第一屆北京大學比較政治論壇在京舉行
    4月13-14日,第一屆北京大學比較政治論壇在京舉行。本次論壇由北京大學國際關係學院主辦,北京大學國際關係學院比較政治學系承辦。北京大學校長、黨委副書記郝平出席開幕式並講話,北京大學國際關係學院院長、黨委副書記唐士其作開幕致辭,北京大學國際關係學院副院長張海濱主持開幕式。論壇組委會收到70篇論文參選,最終有38篇入選。
  • 我國公示語翻譯的問題與對策
    關鍵詞:公示語翻譯;傳播;翻譯錯誤;國家形象;中國;外語;市場準入;審定委員會;文化;譯文 作者簡介:   隨著對外開放的不斷深入和一帶一路建設的推進,外語使用被賦予了前所未有的責任與擔當。
  • 專家:不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑
    「公示語翻譯與城市或景點的形象密切相關,絕不能讓錯謬的譯文給城市或景點抹黑。」這是寧夏大學外國語學院副教授、碩士生導師楊春泉表達的觀點。地處大西北的銀川,近年來成為旅遊熱點城市,特別是在銀川成功舉辦了三屆中阿經貿論壇和中阿博覽會後,到寧夏旅遊觀光、合作洽談、投資置業的外國人也隨之增多。
  • 深圳鼓勵市民為城市公示語英文標誌糾錯、「洗臉」
    深圳鼓勵市民為城市公示語英文標誌糾錯、「洗臉」   中新網深圳9月26日電(記者 鄭小紅)深圳鼓勵市民為城市公示語英文標誌糾錯、「洗臉」,參與糾錯「E行動」,該市於26日宣布頒布《深圳市公示語英文譯寫和使用管理辦法》,規範公示語英文譯用,推進深圳市國際語言環境建設。
  • 《公共標識英文譯法規範》論證會在穗舉行,廣州英語標識糾錯微信小...
    11月5日,由廣州市人民政府外事辦公室主辦、北京中外翻譯諮詢有限公司承辦的《公共標識英文譯法規範》修訂項目論證會在穗舉行。同時,由廣州市外辦設立、廣東騰南網絡信息科技有限公司開發的「廣州英語標識糾錯」微信小程序正式上線。
  • 「山水可持續發展國際論壇」於重慶圓滿落幕,助力重慶山水城市建設...
    「山水可持續發展國際論壇」於重慶圓滿落幕,助力重慶山水城市建設(下) MYP邁柏 2019-11-22
  • 北京聯合大學「城市型、應用型藝術學院發展論壇」在京舉辦
    11月1日,北京聯合大學「城市型、應用型藝術學院發展論壇」在北四環校區舉行。本次論壇聚焦「城市型、應用型藝術學院的創新與發展——新時代學院美術教育的自定義模式」,下設紅色主題創作研討、人才培養模式研究、文創產業人才需求交流與對話三個板塊,彰顯時代特點,立足社會需求,突出立德樹人。
  • 第十屆社會保障國際論壇在京舉行 聚議當代社會保障發展的機遇與挑戰
    近日,由中國社會保障30人論壇、韓國社會政策學會、日本社會政策學會東亞部會主辦,中國人民大學中國社會保障研究中心承辦的第十屆社會保障國際論壇在京舉行。來自中、日、韓、美、德、法、英、意等10多個國家120多所高校及研究機構的300多位社會保障專家學者及代表齊聚一堂,圍繞「當代社會保障發展的機遇與挑戰」主題展開了深入研討。
  • 第三屆「21世紀海上絲綢之路」國際傳播論壇今日在珠開幕
    今日,第三屆「21世紀海上絲綢之路」中國(廣東)國際傳播論壇開幕式在珠海國際會展中心舉行。論壇以「大灣區建設助力『海上絲路』交融」為主題,設立1個主論壇與3個平行分論壇,邀請約300名國內外嘉賓共商交融合作發展,進一步凝聚國際共識,鞏固合作成果,全面展示廣東推進粵港澳大灣區建設、參與「一帶一路」建設的舉措與成就。
  • 大連市啟動外文公示語管理規範工作
    近日,由市政府外辦組織成立的大連市外文公示語審核委員會舉行專家委員聘任儀式暨座談會,來自大連海事大學、大連民族大學、遼寧師範大學、大連工業大學、大連外國語大學、大連大學等高校的9名專家學者獲聘為專家委員,他們將負責對我市主要街面、商鋪及機場、火車站等重點涉外區域的英、日、韓公示語譯審工作。
  • 2018中國翻譯協會年會「中國影視翻譯與國際化」專題論壇在京舉行
    央廣網北京11月22日消息(記者樊新徵)中國影視翻譯與國際化論壇11月20日在北京舉行,這是改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會的重要專題論壇。國家廣電總局發展研究中心國際所副所長、研究員朱新梅,中國國際電視總公司總裁助理、中國廣播電影電視節目交易中心總經理申家寧,北京市廣播電視局黨組成員、副局長戴維,中央電視臺法語頻道總監宋嘉寧,中央廣播電視總臺國廣影視譯製中心製作協調部副主任莫志偉,中國翻譯協會秘書處處長助理、媒體總監賀瀟瀟等出席論壇並發言。
  • 新中國70年黨政文獻翻譯與傳播專題論壇在京舉行
    11月9日下午,中國翻譯協會2019年年會的專題論壇之一——新中國70年黨政文獻翻譯與傳播專題論壇在北京舉行。[中國網 高瞻 攝]中國網11月10日訊(記者 鄭成瓊)11月9日下午,中國翻譯協會2019年年會的專題論壇之一——新中國70年黨政文獻翻譯與傳播專題論壇在北京舉行。
  • 新時代青年律師發展論壇在京舉行
    來源:新華網活動現場 盈科律所供圖新華網北京5月5日電(記者 熊紅祥)5月4日,盈科律師事務所、律新社、點睛網在京主辦新時代青年律師發展論壇,聚焦律師的專業養成、發展機遇、品牌建設以及社會責任等話題,為青年律師把脈發展方向