2017年08月29日 11:18 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:王銀泉
字號內容摘要:其中,公共服務領域對外語的需求不斷擴大,以公示語翻譯為代表的對外傳播翻譯活動正是順應一帶一路建設,響應國家外語能力建設的具體表現,對於向世界講好中國故事,傳播好中國聲音,促進中國文化「走出去」具有重要意義。公示語翻譯存在的問題主要體現在三個方面。此外,翻譯行業缺乏嚴格的市場準入機制,使得許多不具備資質的翻譯從業機構打著「專業翻譯公司」的幌子,僱傭一批不合格的從業人員,擾亂翻譯市場秩序。公示語翻譯還關係到中國文化傳播,那些帶有中國特色的公示語翻譯,無不在彰顯著我們的理念,傳播著我們的文化。對於譯者,應關注提高其翻譯職業道德和素養,使其對公示語翻譯抱有敬畏之心,嚴格遵循公示語翻譯的原則。
關鍵詞:公示語翻譯;傳播;翻譯錯誤;國家形象;中國;外語;市場準入;審定委員會;文化;譯文
作者簡介:
隨著對外開放的不斷深入和一帶一路建設的推進,外語使用被賦予了前所未有的責任與擔當。其中,公共服務領域對外語的需求不斷擴大,以公示語翻譯為代表的對外傳播翻譯活動正是順應一帶一路建設,響應國家外語能力建設的具體表現,對於向世界講好中國故事,傳播好中國聲音,促進中國文化「走出去」具有重要意義。但是,現實生活中公示語翻譯錯誤仍時有出現。公示語翻譯存在的問題主要體現在三個方面。
一是公示語誤譯影響語言服務功能。目前,不規範不準確的公示語時有出現,錯誤譯文會誤導受眾,有的「神翻譯」更是貽笑大方。公示語翻譯存在的錯誤包括:信息傳遞不準確,不符合習慣用法,機械硬譯,拼寫、格式和語法錯誤,一名多譯等。二是翻譯行業的規範管理不足。調研發現,一些單位重視在英文公共標識數量方面的投入,卻忽略了其質量保證,對於公示語翻譯錯誤這類看似無傷大雅的問題,或是認識不足,或是重視不夠。公示語翻譯缺乏統一規範和審查制度,部門之間往往是各自為政。即便有公示語翻譯錯誤被指出來,也少有及時跟進改正。此外,翻譯行業缺乏嚴格的市場準入機制,使得許多不具備資質的翻譯從業機構打著「專業翻譯公司」的幌子,僱傭一批不合格的從業人員,擾亂翻譯市場秩序。三是國家標準宣傳需加大力度。調查發現,有近80%的受訪者對公示語翻譯關心不足。面對身邊存在翻譯錯誤的公示語,大部分人往往是熟視無睹,即便少數人注意到其中問題,但亦聽之任之。一個重要原因是相關的國家級和省級標準宣傳力度不夠,公眾知曉度低。今年6月《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,才引起媒體廣泛關注。
筆者認為,公示語翻譯不僅僅是城市公共信息導向系統的組成部分,其還以特殊的社會服務功能發揮著構建和諧社會的重要紐帶作用。做好公示語翻譯規範工作,推廣公示語翻譯標準不僅為廣大外籍人士的在華活動提供更多便利性的支持,方便其融入中國社會,維護好我國禮儀之邦的文明大國形象,更能顯示出我國對全球化的理解與包容。
公示語翻譯更具有國家形象塑造功能,在國家形象建構中發揮著重要作用。在當今國際關係中,開展公共外交提升本國的形象,改善外國公眾對本國的態度已成為大勢所趨,公共外交視域下的國際公關主要包括文化交流和形象展示。公示語翻譯因其生動活潑的形式,有利於國際公眾的雙向交流,易為受眾接受,因而能有效地樹立良好的國家形象。
公示語翻譯還關係到中國文化傳播,那些帶有中國特色的公示語翻譯,無不在彰顯著我們的理念,傳播著我們的文化。尤其是當下我國正在實施一帶一路建設,其基本理念就是互利共贏,表現在語言理念上就是提倡平等互惠。公示語翻譯的規範性關係到我們能否構建一個融通中外的話語體系,與目標受眾做到人同此心、心同此理。因此,公示語翻譯應該提高到對外傳播話語體系構建和中外人文交流的高度予以重視,從中國國際話語權構建和國家形象建設的高度來進行審視。為此,建議從以下方面提升我國公示語翻譯水平。
一是建立專門審定委員會。政府部門應會同其他相關部門組建聯席會議機制,聘請公示語翻譯方面的權威專家成立審定委員會,對譯文進行把關審定,凡是有單位需要將公共標識翻譯成英語或者其他外文的,必須提交該機構進行審定。審定委員會還可以不定期走訪考察公示語譯文使用情況,對存在的問題力求發現一個整改一個。二是強化行業監管。在公示語翻譯質量整改規範工作中,政府有關部門應發揮監管作用,嚴格把控翻譯市場準入原則,實行資格認證。對未取得相關資質的翻譯公司,或取消其公示語翻譯的資格。對於譯者,應關注提高其翻譯職業道德和素養,使其對公示語翻譯抱有敬畏之心,嚴格遵循公示語翻譯的原則。
(作者單位: 南京農業大學外國語學院)