-
公示語錯誤頻現,不只是「神翻譯」這點小事
文/陳樂樂 全國政協委員、民進湖北省委專職副主委唐瑾在兩會提案中表示,近年來,隨著我國經濟社會的發展與繁榮,國際地位不斷提升,公示語翻譯日益普遍、增多。但公示語翻譯,尤其是漢英公示語翻譯存在諸多問題。
-
唐瑾委員:別讓「雷人」公示語再「逍遙法外」
全國政協委員唐瑾。 「公示語翻譯是公共文化的重要組成部分,有必要引起國家層面的高度重視,將其作為我國公共文化建設中的重要問題來解決,而規範化、標準化則應成為解決我國各地主要城市、旅遊景點公示語翻譯問題的切入點。」唐瑾表示。
-
原標題:「開水間」譯成「open water rooms」 「神翻譯」怎麼治?
新華網北京3月11日電(潘林青)全國政協委員、民進湖北省委專職副主委唐瑾在兩會提案中表示,近年來,隨著我國經濟社會的發展與繁榮,國際地位不斷提升,公示語翻譯日益普遍、增多。但公示語翻譯,尤其是漢英公示語翻譯存在諸多問題。
-
公示語雙語翻譯應受重視 質量亟待提高
為此,世界各國政府都極為重視公示語的規範和標準使用,而「以人為本」應是公示語使用和翻譯實實在在的行動。 中國對公示語的重視和研究得益於北京2008年奧運會和上海2010年世博會的召開。奧運會前夕,北京舉辦了雙語標識糾錯活動。目前像北京、上海這樣的國際大都市隨處可見中英文對照的雙語公示牌。
-
我國公示語翻譯的問題與對策
公示語翻譯存在的問題主要體現在三個方面。此外,翻譯行業缺乏嚴格的市場準入機制,使得許多不具備資質的翻譯從業機構打著「專業翻譯公司」的幌子,僱傭一批不合格的從業人員,擾亂翻譯市場秩序。公示語翻譯還關係到中國文化傳播,那些帶有中國特色的公示語翻譯,無不在彰顯著我們的理念,傳播著我們的文化。對於譯者,應關注提高其翻譯職業道德和素養,使其對公示語翻譯抱有敬畏之心,嚴格遵循公示語翻譯的原則。
-
(聲音版,公示語翻譯錯誤)唐瑾:別讓「雷人」公示語再「逍遙法外」
「公示語翻譯是公共文化的重要組成部分,有必要引起國家層面的高度重視,將其作為我國公共文化建設中的重要問題來解決,而規範化、標準化則應成為解決我國各地主要城市、旅遊景點公示語翻譯問題的切入點。」唐瑾表示。
-
熱點提案:設部門立規矩讓公示語翻譯更給力
設部門立規矩讓公示語翻譯更給力 每日甘肅網-西部商報訊(本報兩會報導組)公共場所的公示語及其外文翻譯,是一個城市的「文化名片」,也是彰顯一個城市文化軟實力的重要方式。然而,我省在這方面還比較落後,公共場所的公示語中翻譯錯誤或失準的現象屢有發生。
-
大連市啟動外文公示語管理規範工作
近日,由市政府外辦組織成立的大連市外文公示語審核委員會舉行專家委員聘任儀式暨座談會,來自大連海事大學、大連民族大學、遼寧師範大學、大連工業大學、大連外國語大學、大連大學等高校的9名專家學者獲聘為專家委員,他們將負責對我市主要街面、商鋪及機場、火車站等重點涉外區域的英、日、韓公示語譯審工作。
-
【聚焦2013甘肅省兩會】熱點提案:設部門立規矩讓公示語翻譯更給力
設部門立規矩讓公示語翻譯更給力 每日甘肅網-西部商報訊(本報兩會報導組)公共場所的公示語及其外文翻譯,是一個城市的「文化名片」,也是彰顯一個城市文化軟實力的重要方式。然而,我省在這方面還比較落後,公共場所的公示語中翻譯錯誤或失準的現象屢有發生。省政協委員姜秋霞建議:應儘快規範我省公共場所英文公示語,成立專門的組織翻譯機構和公示語標牌、招牌的製作管理機構,推行翻譯人員持證上崗制度等。
-
2018中國翻譯協會年會:做好公示語翻譯提升城市國際形象
其間,在「公示語外譯助力城市國際形象塑造」專題論壇上,來自外交部、教育部、地方外辦和翻譯協會等翻譯專家,以及中韓兩國高校相關專業負責人就外語如何更好滿足公共服務領域的需求展開了熱烈討論。教育部語言文字信息管理司副司長劉宏介紹了教育部和國家語委在公共服務領域外文譯寫及規範研製情況。今年7月,國家語委發布了《信息化條件下規範標準體系建設規劃》,對未來3—5年語言文字規範標準做出了總體部署和頂層設計,以更好應對資訊時代語言文字規範標準的一些要求。
-
公示語譯文錯誤有損國家形象
筆者幾年前曾就我國公共場所泛濫成災的公共標識中的譯文錯誤(外語和翻譯學術界通稱其為公示語翻譯錯誤)在某雜誌開設過專欄,同時也撰寫發表過若干學術論文和專欄隨筆。這兩年應邀正在參加由教育部和國家語委發起的「公共服務領域外文譯寫規範•英文」國家標準的研製,深感公示語翻譯錯誤事關國家形象,決不可等閒視之。
-
淺談公示語翻譯
此類特性相對其它文體翻譯時的語境與意境都要弱的多。語境既包括語言因素,如作品的上下文或說話的前言後語等,也包括非語言因素,如交際的時間、地點、場合、時代、交際對象以及社會、文化背景、自然環境、語體環境等。所以語境的翻譯一般存在於文章體,口頭表達當中。因此漢英翻譯公示語最大的特點就是具有很強的對等性。所謂的對等性就是指在相同的應用功能中具有相同或類似的表達方法。
-
建言三句不離文化!山裡來的政協委員改不了這個本能
她剛剛結束了在中央民族幹部學院為期一周的「全國政協少數民族界、宗教界委員培訓班(第一期)」的學習。不過,當記者一說起有關民族文化的話題,茸芭莘那立刻充滿了活力,表情也興奮起來。「這次學習讓我對黨和國家出臺的一系列民族政策有了更深刻的認識。少數民族的繁榮發展離不開這些政策的支持。
-
公示語翻譯質量亟待提高 別讓老外莫名其妙 圖
公示語是提示或警示與公眾休戚相關的文字及圖形信息。其應用範圍很廣泛,旅遊者所到之處,凡涉及食、宿、行、遊、娛、購都應有公示語。公示語應用最多的地方是公共設施、旅遊景區、旅遊服務等。公示語在規範公眾行為,調整人際關係,提高效率,構建和諧社會等方面意義重大。為此,世界各國政府都極為重視公示語的規範和標準使用,而「以人為本」應是公示語使用和翻譯實實在在的行動。
-
瞄準公示語翻譯亂象 中外翻譯公司聯手地方外辦尋求治理之道
中國網11月23日訊 道、路、街、巷、弄、裡,中國特色路名和地方文化元素如何翻譯?從城中村升級成為城市新地標,英文地名如何體現?堆砌在路牌上的拼音要不要改,怎麼改?同樣的「地鐵」在不同地方為何譯法各異?公示語「神翻譯」到底如何清理和改進?
-
政協委員提案關注青少年身心健康
兒童青少年的健康關係著家庭的幸福、國家和民族的未來。習近平總書記高度重視兒童青少年健康成長,強調要「文明其精神,野蠻其體魄」。但目前中國兒童青少年健康形勢不容樂觀,在本屆兩會上,多位委員提案聚焦青少年身心健康,呼籲提高全民特別是兒童青少年健康水平迫切且必要。
-
政協副秘書長朱永新:應改變"重原創、輕翻譯"慣例
政協副秘書長朱永新:應改變"重原創、輕翻譯"慣例 ■ 觀察家·代表委員議政錄 自1978年我國實行改革開放政策以來,翻譯在我國政治經濟文化建設中起到越來越重要的作用,及時積極翻譯引進的國外先進的科學技術、社會科學以及人文學科的研究成果,在我國30多年的迅猛發展中,居功至偉。
-
龍子明:規範公示英語對中華文化和國家形象有利
中新社北京3月2日電 (記者 陳小願)全國政協委員、香港太平紳士龍子明2日在北京說,希望國家能規範名勝古蹟和革命歷史遺蹟的英語介紹,「外宣英語無小事,做好公示語翻譯是為國家樹形象,促進交流做好事。」 他在舉例中提到,在名勝古蹟和革命歷史遺蹟中最常見的標示「W.C」,人們都知道這表示洗手間,實際上在外國人看來,在公眾場所用這樣的標示非常不雅。
-
公示語翻譯切勿忽視文化差異-光明日報-光明網
而平遙景區中的「千手觀音」,常被翻譯為「Guanyin with 1000 hands」。對此,山西省翻譯協會副會長、英語周報社社長席玉虎說,景點名稱的外文翻譯,應貼切地表達歷史文物深刻的文化內涵。對日昇昌票號,「Sunrise Prosperity」表達的「日出昌盛」之意比較接近原文,但也不夠準確,而且不符合西方人的文化背景,「draft bank」只表達了「匯票銀行」之意,中文的寓義沒有得以體現,也就談不上文化傳播了。其實適當的譯法是直譯加增譯的方式,比如可以這樣來表達「The Rishengchang Prosperity Piaohao(China's first bank)」。
-
體育界委員呼籲重視全民身體健康素質滑坡趨勢
在全國政協小組討論會上,蔣效愚委員呼籲說:「我建議,把提高全民族的身體健康素質作為國家戰略在『十二五』規劃中確定下來,並持之以恆地堅持下去。因為,沒有民強做基礎,國強就是空話。」 他說,從上世紀80年代開始,我們一直講提高兩個素質。首先是思想道德素質,其次是科學文化素質。