龍子明:規範公示英語對中華文化和國家形象有利

2020-12-17 中國新聞網

  中新社北京3月2日電 (記者 陳小願)全國政協委員、香港太平紳士龍子明2日在北京說,希望國家能規範名勝古蹟和革命歷史遺蹟的英語介紹,「外宣英語無小事,做好公示語翻譯是為國家樹形象,促進交流做好事。」

  他在舉例中提到,在名勝古蹟和革命歷史遺蹟中最常見的標示「W.C」,人們都知道這表示洗手間,實際上在外國人看來,在公眾場所用這樣的標示非常不雅。因為在英語中,「W.C」類似中文的「茅廁」,這種說法比較粗俗,更恰當的說法應該是用「restroom」或「washroom」。

  前來北京參加全國政協十二屆一次會議的龍子明當日接受中新社記者採訪,談到與會提案時作上述表示。

  作為香港資深青年工作者,龍子明十多年前就開始組織香港與內地的青年交流活動,讓很多香港青年人走進祖國內地。

  龍子明說,在交往過程中,一些香港青年學生發現各地的名勝古蹟和革命歷史遺蹟的英語介紹中,存在不少語法上的錯誤和用詞不妥之處。

  「英語介紹是一個國家文明的標誌,出現錯誤,會把中國各地的名勝古蹟和革命歷史遺蹟豐富的文化內涵,錯誤地傳遞給香港青年和外國遊客,這對中華文化和國家的形象都有著不利的影響。」

  龍子明說,近年來,這些情況有所改善,特別是2008年北京奧運會前,北京針對之前大量存在的「蹩腳英語標識」開展了一場糾錯運動;2009年為迎接上海世博會,有關方面也展開搜尋雙語標識翻譯不當的行動。

  龍子明表示,「做好公示語翻譯工作是為國家樹形象,促進交流做好事。」為營造一個更加純淨的英語環境,促進中外文明的融匯交流,有必要在專業英語機構的指導和社會大眾的積極參與下,對全國各地公共空間的英語錯誤進行一次全面的糾正。

  他建議,由國家有關部門成立公示英語規範委員會,收集名勝古蹟和革命歷史遺蹟乃至各行業的專業英語術語,匯成文集供全國各地借鑑。

  龍子明同時提出,建議設立英文標示牌,要參照國際慣例,比如像「請勿隨地吐痰」、「上車請排隊」等標示是不用翻譯成英文的。因為在國外,這些禮節都是不說就知的,標註出來,反而會出笑話。

  龍子明建議,新設立的名勝古蹟和革命歷史遺蹟的英語介紹,要經過英語專家審定。「應制訂相應法規,進行分級管理,公共景點英語介紹須經審批後方能發布使用。」(完)

相關焦點

  • 展形象,提高國家文化軟實力和中華文化影響力
    展形象,提高國家文化軟實力和中華文化影響力 2018年12月31日 19:45 來源:《求是》2018/22  作者:張西明 字號 內容摘要:習近平總書記在全國宣傳思想工作會議上指出
  • 《漢語手指字母方案》和《中華通韻》兩項國家語委語言文字規範...
    2019年11月1日,國家語委語言文字規範《漢語手指字母方案》和《中華通韻》正式實施。兩項規範由國家語委語言文字規範標準審定委員會於2019年3月審定通過。其中,《漢語手指字母方案》由中國殘疾人聯合會、教育部、國家語言文字工作委員會共同發布實施。《中華通韻》由教育部、國家語言文字工作委員發布試行。
  • 提高國家文化軟實力和中華文化影響力
    原標題:提高國家文化軟實力和中華文化影響力 在全國宣傳思想工作會議上,習主席強調,做好新形勢下宣傳思想工作,必須自覺承擔起舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象的使命任務。並強調,展形象,就是要推進國際傳播能力建設,講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展示真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力和中華文化影響力。
  • 錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...
    英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。
  • 滬蘇浙統一公共場所英文譯寫規範樹國際化形象
    中新網上海八月二十四日電 (記者 陳靜) 今後,上海、江蘇、浙江將對公共場所英文譯寫實行統一規範。有關人士表示,此舉旨在樹立長三角地區國際形象,更對辦好一屆成功、精彩的世博會具有重要意義。但由於翻譯水平參差不齊,以及缺乏統一參照標準,各地均存在很多英文使用不規範的問題,如單詞拼寫錯誤、語法運用失誤、印刷排版不符合英語規範、譯法不符合英語實用習慣,以及同一事物或概念在不同場合下的譯法不一致等等。
  • 「中華少年說」啟動,中國國際文化交流中心聯合51Talk讓中華文明...
    徵集活動在中國關心下一代健康體育基金會、教育部關工委、中國國際文化交流中心、中國下一代教育基金會指導下,由人民數據管理有限公司(國家大數據災備中心)、中國青年網、北京師範大學中國藝術教育研究中心主辦,人民數據——人民德育數據中心、51Talk青少兒英語、「央視頻」承辦。年初新冠肺炎爆發之後,湧現出了無數的抗「疫」英雄和發生了無數的感人故事。
  • 英語教師要提升文化自覺,明析中華文化優越性
    與其他學科的教師不同,英語教師受西方文化影響巨大,熱於傳播西方文化,如果在傳播過程中,缺乏批判性思維,不加辨析,又惰與中華文化自身修養的提高,對於學生的文化自信會產生很大的負面影響。因此,培養學生的文化自信首先要提高教師的文化自信程度。英語教師要勤於提高中華文化修養,保持高度的文化自覺和文化自信,才能把提升學生文化自信貫穿教學全過程。
  • 國家文化公園形象標誌徵集公告
    國家文化公園是國家推進實施的重大文化工程,通過整合具有突出意義、重要影響、重大主題的文物和文化資源,實施公園化管理運營,實現保護傳承利用、文化教育、公共服務、旅遊觀光、休閒娛樂、科學研究功能,形成具有特定開放空間的公共文化載體,集中打造中華文化重要標誌
  • 附件2:規範漢字組題庫公示
    規範漢字小低組題庫1.堅持傳統,百花齊放,弘揚中華文化,踐行大書法。2.弘揚中華文化,踐行大書法,寫字教育就是愛國主義教育。3.學書有二,一曰筆法,二曰字形。4.弘揚中華文化,踐行大書法,凝聚中國力量,歌唱中國夢想。5.傳承初心之志,創造藝術之美,弘揚中華文化,踐行大書法。
  • 國家文化公園辦公室面向社會公開徵集國家文化公園形象標誌設計方案
    新華社北京11月26日電 為貫徹落實中辦、國辦《長城、大運河、長徵國家文化公園建設方案》,大力倡導中國特色國家文化公園理念,深入宣傳國家文化公園建設的重要意義、豐富內涵和進展成效,引導和激勵全社會參與國家文化公園建設,國家文化公園建設工作領導小組辦公室近日發布《國家文化公園形象標誌徵集公告》,面向社會公開徵集國家文化公園形象標誌設計方案
  • 港媒:中國出臺新標準整治不規範英語
    中國日報網6月23日電 據香港《南華早報》6月22日報導,為了徹底擺脫蹩腳翻譯和「中式英語」,中國國家質檢總局、國家標準委20日聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。這是保障公共服務領域英文翻譯和書寫質量的基礎性標準,將於12月1日正式實施。該標準規定了交通、教育、醫療衛生和金融共13個服務領域英文譯寫的指導原則。
  • 國家文化公園形象標誌設計方案面向社會公開徵集
    為貫徹落實中辦、國辦《長城、大運河、長徵國家文化公園建設方案》,大力倡導中國特色國家文化公園理念,深入宣傳國家文化公園建設的重要意義、豐富內涵和進展成效,引導和激勵全社會參與國家文化公園建設,國家文化公園建設工作領導小組辦公室近日發布《國家文化公園形象標誌徵集公告》,面向社會公開徵集國家文化公園形象標誌設計方案。
  • 對安慶市英語公示語譯寫情況的調研報告
    □高旭            安慶是國家歷史文化名城,中國優秀旅遊城市,國家園林城市,素有「千年古城、文化之邦、百年省會、戲劇之鄉」之美譽,《安慶「十三五」文化發展規劃綱要》提出:「以開放理念提升對外文化形象……提高安慶文化對外開放的質量和水平。」
  • 公示語譯文錯誤有損國家形象
    筆者幾年前曾就我國公共場所泛濫成災的公共標識中的譯文錯誤(外語和翻譯學術界通稱其為公示語翻譯錯誤)在某雜誌開設過專欄,同時也撰寫發表過若干學術論文和專欄隨筆。這兩年應邀正在參加由教育部和國家語委發起的「公共服務領域外文譯寫規範•英文」國家標準的研製,深感公示語翻譯錯誤事關國家形象,決不可等閒視之。
  • 【中國之治@文化解碼】圖解 | 中華優秀傳統文化對國家治理的獨特...
    【中國之治@文化解碼】圖解 | 中華優秀傳統文化對國家治理的獨特貢獻 人民論壇網 2020-12-23 20:13
  • 英語熱詞:國家文化公園 national culture park
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:國家文化公園 national culture park 2019-12-12 09:19 來源:中國日報網 作者:
  • 鄂溫克中學:規範使用國家通用語言文字 弘揚中華優秀文化傳統
    從今年秋季新學期開始,全區民族語言授課學校小學一年級和初中一年級開始使用國家統編《語文》教材,鄂溫克中學作為鄂溫克族自治旗重點民族品牌學校,語文老師們都在為使用國家統編《語文》教材後的教學計劃而辛勤工作。
  • 江藍生:《新華字典》 《現代漢語詞典》——傳播中華文化、引導語文規範
    本文是中國社會科學院學部委員、文哲學部主任江藍生先生於2017年9月12日在首屆中國北京國際語言文化博覽會上發言的摘要,原文題目是《傳播中華文化、引導語文規範的雙璧 ——〈新華字典〉與〈現代漢語詞典〉語文現代化催生規範性辭書的產生》,來源於公眾號「中國學派」。
  • 2020年全國26所普通高校中華優秀傳統文化傳承基地公示
    9月2日,教育部公示了2020年全國普通高校中華優秀傳統文化傳承基地認定結果。公示稱,根據《教育部關於開展中華優秀傳統文化傳承基地建設的通知》(教體藝函〔2018〕5號)和《教育部辦公廳關於開展2020年中華優秀傳統文化傳承基地遴選工作的通知》(教體藝廳函〔2020〕16號),經高校自主申報、省級教育行政部門推薦、專家遴選,教育部擬認定26個基地為2020年全國普通高校中華優秀傳統文化傳承基地。
  • 錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
    高旭提供英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。近日,記者走訪了安慶市部分道路、酒店、景區等公共場所,對安慶市英語公示語翻譯現狀進行了採訪。市民:路名英文寫法為何不能統一?