山西平遙古城的日昇昌票號,可稱中國乃至世界上銀行的前身,更是山西票號的鼻祖,其名字意思為「日日升,日日昌」,寄託了一種美好心願。對此有人譯作「Sunrise Prosperity」,還有人譯為「draft bank」。而平遙景區中的「千手觀音」,常被翻譯為「Guanyin with 1000 hands」。對此,山西省翻譯協會副會長、英語周報社社長席玉虎說,景點名稱的外文翻譯,應貼切地表達歷史文物深刻的文化內涵。對日昇昌票號,「Sunrise Prosperity」表達的「日出昌盛」之意比較接近原文,但也不夠準確,而且不符合西方人的文化背景,「draft bank」只表達了「匯票銀行」之意,中文的寓義沒有得以體現,也就談不上文化傳播了。其實適當的譯法是直譯加增譯的方式,比如可以這樣來表達「The Rishengchang Prosperity Piaohao(China's first bank)」。把「千手觀音」翻譯為「Guanyin with 1000 hands」,外國遊客對這種翻譯很難理解,容易造成誤解。首先,漢語拼音「Guanyin」對於外國人在了解景點上沒有任何意義,所以在充分考慮觀音的特點、手的部位以及西方文化的基礎上,「千手觀音」較為準確的翻譯應是「Goddess of Mercy with a thousand arms」。
記者在一家超市發現「未購物出口」被譯成了「No Shopping Export」,這則公示語就是典型的漢語思維,而譯成「Customers without purchases exit here」才符合翻譯的慣例。席玉虎說,語言是思維的工具,兩者相互依存,中西方思維方式的差異決定了語言的差異。中國人重形象思維,西方人重抽象思維,所以公示語翻譯要符合外國人的思維習慣。(本報記者 邢兆遠 李建斌)