公示語翻譯切勿忽視文化差異-光明日報-光明網

2020-12-17 光明數字報

    山西平遙古城的日昇昌票號,可稱中國乃至世界上銀行的前身,更是山西票號的鼻祖,其名字意思為「日日升,日日昌」,寄託了一種美好心願。對此有人譯作「Sunrise Prosperity」,還有人譯為「draft bank」。而平遙景區中的「千手觀音」,常被翻譯為「Guanyin with 1000 hands」。對此,山西省翻譯協會副會長、英語周報社社長席玉虎說,景點名稱的外文翻譯,應貼切地表達歷史文物深刻的文化內涵。對日昇昌票號,「Sunrise Prosperity」表達的「日出昌盛」之意比較接近原文,但也不夠準確,而且不符合西方人的文化背景,「draft bank」只表達了「匯票銀行」之意,中文的寓義沒有得以體現,也就談不上文化傳播了。其實適當的譯法是直譯加增譯的方式,比如可以這樣來表達「The Rishengchang Prosperity Piaohao(China's first bank)」。把「千手觀音」翻譯為「Guanyin with 1000 hands」,外國遊客對這種翻譯很難理解,容易造成誤解。首先,漢語拼音「Guanyin」對於外國人在了解景點上沒有任何意義,所以在充分考慮觀音的特點、手的部位以及西方文化的基礎上,「千手觀音」較為準確的翻譯應是「Goddess of Mercy with a thousand arms」。

    記者在一家超市發現「未購物出口」被譯成了「No Shopping Export」,這則公示語就是典型的漢語思維,而譯成「Customers without purchases exit here」才符合翻譯的慣例。席玉虎說,語言是思維的工具,兩者相互依存,中西方思維方式的差異決定了語言的差異。中國人重形象思維,西方人重抽象思維,所以公示語翻譯要符合外國人的思維習慣。(本報記者 邢兆遠 李建斌)

相關焦點

  • 不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑
    原標題:不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑  城市外文標識的誤與正   不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑   「公示語翻譯與城市或景點的形象密切相關,絕不能讓錯謬的譯文給城市或景點抹黑。」這是寧夏大學外國語學院副教授、碩士生導師楊春泉表達的觀點。
  • 淺談公示語翻譯
    此類特性相對其它文體翻譯時的語境與意境都要弱的多。語境既包括語言因素,如作品的上下文或說話的前言後語等,也包括非語言因素,如交際的時間、地點、場合、時代、交際對象以及社會、文化背景、自然環境、語體環境等。所以語境的翻譯一般存在於文章體,口頭表達當中。因此漢英翻譯公示語最大的特點就是具有很強的對等性。所謂的對等性就是指在相同的應用功能中具有相同或類似的表達方法。
  • 我國公示語翻譯的問題與對策
    公示語翻譯存在的問題主要體現在三個方面。此外,翻譯行業缺乏嚴格的市場準入機制,使得許多不具備資質的翻譯從業機構打著「專業翻譯公司」的幌子,僱傭一批不合格的從業人員,擾亂翻譯市場秩序。公示語翻譯還關係到中國文化傳播,那些帶有中國特色的公示語翻譯,無不在彰顯著我們的理念,傳播著我們的文化。對於譯者,應關注提高其翻譯職業道德和素養,使其對公示語翻譯抱有敬畏之心,嚴格遵循公示語翻譯的原則。
  • (聲音版,公示語翻譯錯誤)唐瑾:別讓「雷人」公示語再「逍遙法外」
    (聲音版,公示語翻譯錯誤)唐瑾:別讓「雷人」公示語再「逍遙法外」本報記者 呂巍 「去其他城市旅遊,因為對環境不熟悉,我總會對路牌或公示語格外注意,可是不看不知道,一看嚇一跳,好多路牌和公示語的英文翻譯都讓人很無語。」
  • 公示語翻譯質量亟待提高 別讓老外莫名其妙 圖
    公示語是提示或警示與公眾休戚相關的文字及圖形信息。其應用範圍很廣泛,旅遊者所到之處,凡涉及食、宿、行、遊、娛、購都應有公示語。公示語應用最多的地方是公共設施、旅遊景區、旅遊服務等。公示語在規範公眾行為,調整人際關係,提高效率,構建和諧社會等方面意義重大。為此,世界各國政府都極為重視公示語的規範和標準使用,而「以人為本」應是公示語使用和翻譯實實在在的行動。
  • 公示語雙語翻譯應受重視 質量亟待提高
    為此,世界各國政府都極為重視公示語的規範和標準使用,而「以人為本」應是公示語使用和翻譯實實在在的行動。  中國對公示語的重視和研究得益於北京2008年奧運會和上海2010年世博會的召開。奧運會前夕,北京舉辦了雙語標識糾錯活動。目前像北京、上海這樣的國際大都市隨處可見中英文對照的雙語公示牌。
  • 政協委員:公示語神翻譯影響民族文化素質,國家層面應重視
    政協委員:公示語神翻譯影響民族文化素質,國家層面應重視 潘林青/新華社發布客戶端 2015-03-11 18:35 來源
  • 專家:不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑
    「公示語翻譯與城市或景點的形象密切相關,絕不能讓錯謬的譯文給城市或景點抹黑。」這是寧夏大學外國語學院副教授、碩士生導師楊春泉表達的觀點。地處大西北的銀川,近年來成為旅遊熱點城市,特別是在銀川成功舉辦了三屆中阿經貿論壇和中阿博覽會後,到寧夏旅遊觀光、合作洽談、投資置業的外國人也隨之增多。
  • 熱點提案:設部門立規矩讓公示語翻譯更給力
    設部門立規矩讓公示語翻譯更給力  每日甘肅網-西部商報訊(本報兩會報導組)公共場所的公示語及其外文翻譯,是一個城市的「文化名片」,也是彰顯一個城市文化軟實力的重要方式。然而,我省在這方面還比較落後,公共場所的公示語中翻譯錯誤或失準的現象屢有發生。
  • 陝西對公共場所公示語中英文翻譯進行規範
    陝西省質監局日前啟動了《公共場所公示語中英文翻譯規範》的地方標準編制工作,以規範公共場所公示語這一「無聲導遊」。公共場所公示語是以圖形、色彩、文字組合表示公共場所或設施的用途和方位,提示和指導人們行為的標誌物,被稱為一個城市的「無聲導遊」。
  • 2018中國翻譯協會年會:做好公示語翻譯提升城市國際形象
    其間,在「公示語外譯助力城市國際形象塑造」專題論壇上,來自外交部、教育部、地方外辦和翻譯協會等翻譯專家,以及中韓兩國高校相關專業負責人就外語如何更好滿足公共服務領域的需求展開了熱烈討論。中國翻譯協會顧問、中國翻譯研究院副院長、外交部外語專家施燕華大使在致辭中指出,做好公示語翻譯治理工作,不僅能為廣大外籍的在華活動提供便利支持,維護好我國禮儀之邦和文明大國的形象,更能展現出我國對全球化的理解與包容,對構建人類命運共同體的美好願望與動力。
  • 【聚焦2013甘肅省兩會】熱點提案:設部門立規矩讓公示語翻譯更給力
    設部門立規矩讓公示語翻譯更給力  每日甘肅網-西部商報訊(本報兩會報導組)公共場所的公示語及其外文翻譯,是一個城市的「文化名片」,也是彰顯一個城市文化軟實力的重要方式。然而,我省在這方面還比較落後,公共場所的公示語中翻譯錯誤或失準的現象屢有發生。省政協委員姜秋霞建議:應儘快規範我省公共場所英文公示語,成立專門的組織翻譯機構和公示語標牌、招牌的製作管理機構,推行翻譯人員持證上崗制度等。
  • 「中國式英語」景點公示語可休矣
    近日,有媒體報導,在西安的大雁塔北廣場上,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡介上,「藥王」竟被翻譯成了「大毒梟」。西安,是一個有著深厚文化底蘊的城市,也是中華文明繁榮的重要見證,更是外國遊客了解中華文化的重要窗口。外國遊客靠什麼了解中華文化,景點公示語就是一個重要的內容。準確且高質量的景點公示語的翻譯,不僅顯得更有「國際範」,而且承擔著重要的功能。
  • 公示語錯誤頻現,不只是「神翻譯」這點小事
    文/陳樂樂  全國政協委員、民進湖北省委專職副主委唐瑾在兩會提案中表示,近年來,隨著我國經濟社會的發展與繁榮,國際地位不斷提升,公示語翻譯日益普遍、增多。但公示語翻譯,尤其是漢英公示語翻譯存在諸多問題。
  • 翻譯詩歌與百年中國新詩-光明日報-光明網
    翻譯與創作的密切關係還包含譯詩對譯者創作風格的實踐。徐志摩的譯詩就很好地體現了他的創作風格,劉介民先生在《類同研究的再發現:徐志摩在中西文化之間》一書中談道:「徐志摩的翻譯,幾乎與他的創作是同步的。
  • 中國翻譯學的建構路徑-光明日報-光明網
    第三,以中國文化的整體性,去整合西方片面精確的譯論,使之在更高的文化層次上得以整合與優化。    建立中國翻譯學,我們要立足於中華民族的語言、文化、思維方式,從本民族的語言與文化現實出發,從漢-外、外-漢語言文化對比研究的實際情況出發,描寫翻譯實踐過程,展開翻譯理論研究。
  • 機器翻譯挑戰英語六級獲評「優秀」;故宮變身小清新 | 3分鐘速覽光明日報
    2018年12月27日 三分鐘速覽《光明日報》機器翻譯挑戰英語六級
  • 關於舉辦「尋找中國好校長」大型公益活動的啟事-光明日報-光明網
    為踐行社會主義核心價值觀,弘揚時代主旋律,順應教育深化改革發展趨勢,提升校長專業化水平,由光明日報社主辦,《教育家》雜誌社、光明網承辦,《留學》雜誌社、人民教師網協辦的「尋找中國好校長」大型系列公益活動正式啟動。
  • 公示語譯文錯誤有損國家形象
    類似的外國媒體拿中國的公共標識譯文錯誤調侃說事諷刺挖苦,其實還有不少,美國的《紐約時報》,《華爾街日報》等都曾有過專題報導。令人大跌眼鏡的是,公示語翻譯錯誤的地方標準這些年出臺了不少,國家標準也正在研製之中,專家學者和新聞媒體的糾錯行動也至今聲勢浩大,政府也高度重視,可是,公示語翻譯錯誤給中國形象抹黑的事情依然在上演,而且再次引起了西方媒體的關注。
  • 瞄準公示語翻譯亂象 中外翻譯公司聯手地方外辦尋求治理之道
    中國網11月23日訊 道、路、街、巷、弄、裡,中國特色路名和地方文化元素如何翻譯?從城中村升級成為城市新地標,英文地名如何體現?堆砌在路牌上的拼音要不要改,怎麼改?同樣的「地鐵」在不同地方為何譯法各異?公示語「神翻譯」到底如何清理和改進?