「中國式英語」景點公示語可休矣

2020-12-12 中國文明網

「中國式英語」景點公示語可休矣

發表時間:2015-04-16   來源:廈門文明網

  近日,有媒體報導,在西安的大雁塔北廣場上,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡介上,「藥王」竟被翻譯成了「大毒梟」。(華商報4月15日) 

  從「藥王」變成「大毒梟」,「躺槍」的不僅是孫思邈老先生,西安也成了被殃及的「池魚」。西安,是一個有著深厚文化底蘊的城市,也是中華文明繁榮的重要見證,更是外國遊客了解中華文化的重要窗口。外國遊客靠什麼了解中華文化,景點公示語就是一個重要的內容。準確且高質量的景點公示語的翻譯,不僅顯得更有「國際範」,而且承擔著重要的功能。 

  外國遊客通過景點公示語,能夠增加對景點主題以及相關文化背景的了解,感受到中華文化的魅力所在,從而達到中國文化傳播的目的,把景點公示語稱為「無聲的導遊」也許並不為過。不規範的公示語翻譯,不僅給外國遊客造成困惑,甚至還會給中華文化傳播帶來誤解,甚至曲解。把「藥王」翻譯成「大毒梟」並非孤例,桂林、黃山、蘇州等著名旅遊城市也都曾經出現過錯譯、語法不通、拼寫錯誤、違反習慣說法的問題,有些譯法甚至被傳為笑談,這絕非是可以一笑以置之的小事情。 

  當前,《國務院關於加快發展旅遊業的意見》明確提出,要把旅遊業培育成為國民經濟的戰略性支柱產業和人民群眾更加滿意的現代服務業,可以說,旅遊業處於一個空前的發展階段。旅遊,不僅有著經濟方面的屬性,而且有著文化效應與社會功能。一句之差,一詞之誤,看似只是字面上的不足,其背後,體現的則是景區管理者服務意識的欠缺,文化品味的掉價。只是一味重視硬體建設,而無視軟性服務上的短板,根本就沒把文化和社會效益放在一個重要的地位,又遑論與國際接軌。 

  旅遊業者在充分享受政策東風的同時,也要承擔起相應的義務,把景區建設和管理提高到體現國家實力、傳播中華文化的高度上來。就景點公示語來說,就要充分考慮中西文化差異,遵循外語語言表達習慣,滿足外國遊客的需求,使景區文化實現"跨語言、跨地域、跨文化"也能被正確理解和接受的程度,從而真正達到中華文化傳播的目的。 

  景點公示語是城市語言環境、人文環境的重要組成部分,它既是一個景區或者城市的名片,更是一道文化風景線。景區公示語的亂譯、錯譯和劣譯,不利於構建準確、高質、便捷的文化交流和語言服務平臺,對中華文化傳播的危害不容忽視,「中國式英語」景點公示語可休矣。(郭寶貝)

留言文章地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=2561537&encoding=UTF-8&data=ACcWAQAAAAcAAADzAAAAAQAt4oCc5Lit5Zu95byP6Iux6K-t4oCd5pmv54K55YWs56S66K-t5Y-v5LyR55-jAAAAAAAAAAAAAAAuMCwCFALi1z4XKTnyd3sGy3x1NPqiqAjjAhRLnoMnbEIGBEzRmxS2rm0drJBMlA..

留言查看地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=2561537&encoding=UTF-8&data=ACcWAQAAAAcAAADzAAAAAQAt4oCc5Lit5Zu95byP6Iux6K-t4oCd5pmv54K55YWs56S66K-t5Y-v5LyR55-jAAAAAAAAAAAAAAAwMC4CFQCI70oPdrHRDjjnrvv9omUZCWDAOAIVAIBd_1bS1uOq2WgN96NPGfflDrCr&siteid=7

相關焦點

  • (聲音版,公示語翻譯錯誤)唐瑾:別讓「雷人」公示語再「逍遙法外」
    「公示語翻譯是公共文化的重要組成部分,有必要引起國家層面的高度重視,將其作為我國公共文化建設中的重要問題來解決,而規範化、標準化則應成為解決我國各地主要城市、旅遊景點公示語翻譯問題的切入點。」唐瑾表示。
  • 不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑
    原標題:不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑  城市外文標識的誤與正   不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑   「公示語翻譯與城市或景點的形象密切相關,絕不能讓錯謬的譯文給城市或景點抹黑。」這是寧夏大學外國語學院副教授、碩士生導師楊春泉表達的觀點。
  • 唐瑾委員:別讓「雷人」公示語再「逍遙法外」
    資料圖  中國青年網北京3月11日電「去其他城市旅遊,因為對環境不熟悉,我總會對路牌或公示語格外注意,可是不看不知道,一看嚇一跳,好多路牌和公示語的英文翻譯都讓人很無語。」  她建議由國家相關部委牽頭,與各省上下聯動,收集我國各地主要城市、旅遊景點常用公示語條目,按直轄市、省、(省下還可分類到地市級)分版塊整理,再將各板塊下的不同內容的條目分類,彙編成《中國主要城市、旅遊景點常用公示語標準手冊》(或叫指南),並申報國家「十三五」規劃公共文化項目立項,在政策和經費上獲得保障。
  • 專家:不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑
    「公示語翻譯與城市或景點的形象密切相關,絕不能讓錯謬的譯文給城市或景點抹黑。」這是寧夏大學外國語學院副教授、碩士生導師楊春泉表達的觀點。地處大西北的銀川,近年來成為旅遊熱點城市,特別是在銀川成功舉辦了三屆中阿經貿論壇和中阿博覽會後,到寧夏旅遊觀光、合作洽談、投資置業的外國人也隨之增多。
  • 公示語英語譯寫歡迎市民「找茬」
    公示語英語譯寫歡迎市民「找茬」 來源:南方都市報     2017年04月12日        版次:SA02    作者:周世玲
  • 淺談公示語翻譯
    因此漢英翻譯公示語最大的特點就是具有很強的對等性。所謂的對等性就是指在相同的應用功能中具有相同或類似的表達方法。英語公示語具有嚴格的規範性和標準性,因此進行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用功能的公示語進行一對一的英漢對譯。翻譯公示語時用對等性的方法有利於避免錯譯、亂譯、死譯的現象。
  • 政協委員:公示語神翻譯影響民族文化素質,國家層面應重視
    政協委員:公示語神翻譯影響民族文化素質,國家層面應重視 潘林青/新華社發布客戶端 2015-03-11 18:35 來源
  • 公示語譯文錯誤有損國家形象
    這兩年應邀正在參加由教育部和國家語委發起的「公共服務領域外文譯寫規範•英文」國家標準的研製,深感公示語翻譯錯誤事關國家形象,決不可等閒視之。類似的外國媒體拿中國的公共標識譯文錯誤調侃說事諷刺挖苦,其實還有不少,美國的《紐約時報》,《華爾街日報》等都曾有過專題報導。令人大跌眼鏡的是,公示語翻譯錯誤的地方標準這些年出臺了不少,國家標準也正在研製之中,專家學者和新聞媒體的糾錯行動也至今聲勢浩大,政府也高度重視,可是,公示語翻譯錯誤給中國形象抹黑的事情依然在上演,而且再次引起了西方媒體的關注。
  • 我國公示語翻譯的問題與對策
    ,響應國家外語能力建設的具體表現,對於向世界講好中國故事,傳播好中國聲音,促進中國文化「走出去」具有重要意義。公示語翻譯存在的問題主要體現在三個方面。此外,翻譯行業缺乏嚴格的市場準入機制,使得許多不具備資質的翻譯從業機構打著「專業翻譯公司」的幌子,僱傭一批不合格的從業人員,擾亂翻譯市場秩序。公示語翻譯還關係到中國文化傳播,那些帶有中國特色的公示語翻譯,無不在彰顯著我們的理念,傳播著我們的文化。對於譯者,應關注提高其翻譯職業道德和素養,使其對公示語翻譯抱有敬畏之心,嚴格遵循公示語翻譯的原則。
  • 公示語翻譯質量亟待提高 別讓老外莫名其妙 圖
    公示語是提示或警示與公眾休戚相關的文字及圖形信息。其應用範圍很廣泛,旅遊者所到之處,凡涉及食、宿、行、遊、娛、購都應有公示語。公示語應用最多的地方是公共設施、旅遊景區、旅遊服務等。公示語在規範公眾行為,調整人際關係,提高效率,構建和諧社會等方面意義重大。為此,世界各國政府都極為重視公示語的規範和標準使用,而「以人為本」應是公示語使用和翻譯實實在在的行動。
  • 陝西對公共場所公示語中英文翻譯進行規範
    陝西省質監局日前啟動了《公共場所公示語中英文翻譯規範》的地方標準編制工作,以規範公共場所公示語這一「無聲導遊」。公共場所公示語是以圖形、色彩、文字組合表示公共場所或設施的用途和方位,提示和指導人們行為的標誌物,被稱為一個城市的「無聲導遊」。
  • 公示語雙語翻譯應受重視 質量亟待提高
    公示語是提示或警示與公眾休戚相關的文字及圖形信息。其應用範圍很廣泛,旅遊者所到之處,凡涉及食、宿、行、遊、娛、購都應有公示語。公示語應用最多的地方是公共設施、旅遊景區、旅遊服務等。公示語在規範公眾行為,調整人際關係,提高效率,構建和諧社會等方面意義重大。
  • 公示語英文標誌糾錯啟動
    深圳特區報訊(記者 孫錦)2016年公示語英文標誌糾錯啟動啦!由市外辦牽頭,組織中外專家、媒體記者等組成的聯合督查小組昨日赴仙湖植物園和梧桐山森林公園,開始對市、區25個公園的雙語標識進行現場檢查,今年9月底之前相關責任單位將完成對問題標誌的整改。
  • 深圳鼓勵市民為城市公示語英文標誌糾錯、「洗臉」
    深圳鼓勵市民為城市公示語英文標誌糾錯、「洗臉」   中新網深圳9月26日電(記者 鄭小紅)深圳鼓勵市民為城市公示語英文標誌糾錯、「洗臉」,參與糾錯「E行動」,該市於26日宣布頒布《深圳市公示語英文譯寫和使用管理辦法》,規範公示語英文譯用,推進深圳市國際語言環境建設。
  • 公示語翻譯切勿忽視文化差異-光明日報-光明網
    對此,山西省翻譯協會副會長、英語周報社社長席玉虎說,景點名稱的外文翻譯,應貼切地表達歷史文物深刻的文化內涵。對日昇昌票號,「Sunrise Prosperity」表達的「日出昌盛」之意比較接近原文,但也不夠準確,而且不符合西方人的文化背景,「draft bank」只表達了「匯票銀行」之意,中文的寓義沒有得以體現,也就談不上文化傳播了。
  • 我省《公共場所公示語英文譯寫規範》發布實施(圖)
    西部網訊 (陝廣新聞FM101.8記者蔣俊)我省《公共場所公示語英文譯寫規範》昨天(1月24號)正式發布實施,將為來陝工作、旅遊的外國人提供更準確易懂的「無聲導遊」,也使全省各類公示語英文標識真正成為展示文化大省良好形象的「城市名片」。
  • 熱點提案:設部門立規矩讓公示語翻譯更給力
    設部門立規矩讓公示語翻譯更給力  每日甘肅網-西部商報訊(本報兩會報導組)公共場所的公示語及其外文翻譯,是一個城市的「文化名片」,也是彰顯一個城市文化軟實力的重要方式。然而,我省在這方面還比較落後,公共場所的公示語中翻譯錯誤或失準的現象屢有發生。
  • 看「中國式」英文標識,老外靠猜?深圳開展首次糾查
    原標題:看「中國式」英文標識,老外靠猜?深圳開展首次糾查 聯合督查小組現場檢查口岸英文標識準確性。昨日,由市外辦及翻譯協會聯合組成的公示語英文譯寫聯合督查小組在福田口岸和皇崗口岸展開首次督查行動,對於一些不符合規範的英語標識,公示語英譯審查的專家會進一步審核。
  • 【聚焦2013甘肅省兩會】熱點提案:設部門立規矩讓公示語翻譯更給力
    設部門立規矩讓公示語翻譯更給力  每日甘肅網-西部商報訊(本報兩會報導組)公共場所的公示語及其外文翻譯,是一個城市的「文化名片」,也是彰顯一個城市文化軟實力的重要方式。然而,我省在這方面還比較落後,公共場所的公示語中翻譯錯誤或失準的現象屢有發生。省政協委員姜秋霞建議:應儘快規範我省公共場所英文公示語,成立專門的組織翻譯機構和公示語標牌、招牌的製作管理機構,推行翻譯人員持證上崗制度等。
  • 2018中國翻譯協會年會:做好公示語翻譯提升城市國際形象
    人民網北京11月21日電(記者 李琰)「改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會」11月19日至20日在京舉行。中國翻譯協會顧問、中國翻譯研究院副院長、外交部外語專家施燕華大使在致辭中指出,做好公示語翻譯治理工作,不僅能為廣大外籍的在華活動提供便利支持,維護好我國禮儀之邦和文明大國的形象,更能展現出我國對全球化的理解與包容,對構建人類命運共同體的美好願望與動力。