公示語雙語翻譯應受重視 質量亟待提高

2020-12-14 中國教育在線

  公示語是提示或警示與公眾休戚相關的文字及圖形信息。其應用範圍很廣泛,旅遊者所到之處,凡涉及食、宿、行、遊、娛、購都應有公示語。公示語應用最多的地方是公共設施、旅遊景區、旅遊服務等。公示語在規範公眾行為,調整人際關係,提高效率,構建和諧社會等方面意義重大。為此,世界各國政府都極為重視公示語的規範和標準使用,而「以人為本」應是公示語使用和翻譯實實在在的行動。

  中國對公示語的重視和研究得益於北京2008年奧運會和上海2010年世博會的召開。奧運會前夕,北京舉辦了雙語標識糾錯活動。目前像北京、上海這樣的國際大都市隨處可見中英文對照的雙語公示牌。

  但全國大部分中小城市的街道、商場和旅遊景區雙語標識還很少,許多大型賓館,雖使用了中英文對照的賓館名稱,但都沒有中英文對照的衛生間、服務臺、會議室的指示牌和英文版的服務指南,也沒有真正意義上的雙語菜單,有的菜單上漢語菜名後所附的只是漢語拼音,根本達不到對外信息傳遞的目的,遠遠滿足不了外國遊客的需要。

  還有一些旅遊景區雖將為數有限的公示語翻譯成英語,由於翻譯質量低劣,讓老外莫名其妙。這其中突出問題是翻譯不準確或欠規範,例如拼音語法錯誤等、中式英語、錯譯和語義模糊。如溫馨提示語「小心臺階」被譯成「Becarefulofthesteps」;而保護環境的公益廣告語:「有了您的參與,垃圾不會無家可歸」,則直譯為「Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless.」這樣的翻譯不但蹩腳,而且令人費解,甚至淪為笑柄。語言文化的差異雖是造成這些錯誤的一個原因,但最主要的還是不重視公示語的翻譯。許多公示語在翻譯時,並沒有弄懂相關專業知識,也沒有調查研究,只是按照漢語表層意思翻譯,或者過分依賴網絡翻譯工具,這樣的翻譯質量可想而知。

  公示語的使用對象明確,交際目的一致,應用範圍清晰。因此翻譯時應遵循功能對等,情景相同,對象一致,目標明確,觸景傳情的原則。基於這個翻譯原則,譯者可借用英語裡已經存在的情景相同,功能一致的規範文本。所以,「小心臺階」應譯為「Pleasemindthestep」;而「有了您的參與,垃圾不會無家可歸」則只需要簡單地翻譯為「Pleasedonotlitter」。

  公示語的翻譯應基於調查研究之上,以此掌握憑證,達到信、達、雅的標準。例如「WC」,曾經有個美國人認為「WC」比較粗俗,相當於漢語裡的茅廁,不太適合大範圍的應用。而筆者2004年和2008年分別對歐洲11國和美國進行實地考察,發現「WC」的標牌比比皆是。從某種意義上講,WC已不是原始意義的「茅廁」,演變成為中性含義的「廁所」。

  解決公示語的翻譯問題任重而道遠,需要專家學者的調查研究,需要各大媒體的積極宣傳,更需要政府部門的支持配合。給來華旅遊的國際友人營造一個熟悉的語言環境,不僅能夠吸引更多的遊客,更能提升中國的對外形象,促進中華文化的對外傳播。(王衛紅)

相關焦點

  • 公示語翻譯質量亟待提高 別讓老外莫名其妙 圖
    沒有英文的公示語牌建設國際化都市和國際旅遊目的地,需要良好的國際化語言環境,提高公示語的翻譯質量是一個亟待解決的問題。公示語是提示或警示與公眾休戚相關的文字及圖形信息。其應用範圍很廣泛,旅遊者所到之處,凡涉及食、宿、行、遊、娛、購都應有公示語。公示語應用最多的地方是公共設施、旅遊景區、旅遊服務等。公示語在規範公眾行為,調整人際關係,提高效率,構建和諧社會等方面意義重大。為此,世界各國政府都極為重視公示語的規範和標準使用,而「以人為本」應是公示語使用和翻譯實實在在的行動。
  • 熱點提案:設部門立規矩讓公示語翻譯更給力
    設部門立規矩讓公示語翻譯更給力  每日甘肅網-西部商報訊(本報兩會報導組)公共場所的公示語及其外文翻譯,是一個城市的「文化名片」,也是彰顯一個城市文化軟實力的重要方式。然而,我省在這方面還比較落後,公共場所的公示語中翻譯錯誤或失準的現象屢有發生。
  • 我國公示語翻譯的問題與對策
    公示語翻譯存在的問題主要體現在三個方面。此外,翻譯行業缺乏嚴格的市場準入機制,使得許多不具備資質的翻譯從業機構打著「專業翻譯公司」的幌子,僱傭一批不合格的從業人員,擾亂翻譯市場秩序。公示語翻譯還關係到中國文化傳播,那些帶有中國特色的公示語翻譯,無不在彰顯著我們的理念,傳播著我們的文化。對於譯者,應關注提高其翻譯職業道德和素養,使其對公示語翻譯抱有敬畏之心,嚴格遵循公示語翻譯的原則。
  • 政協委員:公示語神翻譯影響民族文化素質,國家層面應重視
    政協委員:公示語神翻譯影響民族文化素質,國家層面應重視 潘林青/新華社發布客戶端 2015-03-11 18:35 來源
  • 【聚焦2013甘肅省兩會】熱點提案:設部門立規矩讓公示語翻譯更給力
    然而,我省在這方面還比較落後,公共場所的公示語中翻譯錯誤或失準的現象屢有發生。省政協委員姜秋霞建議:應儘快規範我省公共場所英文公示語,成立專門的組織翻譯機構和公示語標牌、招牌的製作管理機構,推行翻譯人員持證上崗制度等。
  • (聲音版,公示語翻譯錯誤)唐瑾:別讓「雷人」公示語再「逍遙法外」
    (聲音版,公示語翻譯錯誤)唐瑾:別讓「雷人」公示語再「逍遙法外」本報記者 呂巍 「去其他城市旅遊,因為對環境不熟悉,我總會對路牌或公示語格外注意,可是不看不知道,一看嚇一跳,好多路牌和公示語的英文翻譯都讓人很無語。」
  • 瞄準公示語翻譯亂象 中外翻譯公司聯手地方外辦尋求治理之道
    中國網11月23日訊 道、路、街、巷、弄、裡,中國特色路名和地方文化元素如何翻譯?從城中村升級成為城市新地標,英文地名如何體現?堆砌在路牌上的拼音要不要改,怎麼改?同樣的「地鐵」在不同地方為何譯法各異?公示語「神翻譯」到底如何清理和改進?
  • 錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...
    此外,我市還存在部分酒店服務性英語公示語的設置較為隨意,不成體系,沒有譯寫準確的雙語菜單;交通指示牌上路名英譯不規範;部分公共場所提示語翻譯錯誤等一系列問題。  高旭認為,英語公示語的語言特點應簡潔明了、正式規範,用5個詞概括即為:簡潔、規範、統一、醒目、方便。為此,2017年6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》。
  • 錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
    此外,安慶市還存在部分酒店服務性英語公示語的設置較為隨意,不成體系,沒有譯寫準確的雙語菜單;交通指示牌上路名英譯不規範;部分公共場所提示語翻譯錯誤等一系列問題。高旭認為,英語公示語的語言特點應簡潔明了、正式規範,用5個詞概括即為:簡潔、規範、統一、醒目、方便。為此,2017年6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》。
  • 唐瑾委員:別讓「雷人」公示語再「逍遙法外」
    資料圖  中國青年網北京3月11日電「去其他城市旅遊,因為對環境不熟悉,我總會對路牌或公示語格外注意,可是不看不知道,一看嚇一跳,好多路牌和公示語的英文翻譯都讓人很無語。」唐瑾委員隨身帶的小本子上有她在不同城市記錄下來的雷人公示語「明細」——超市「未購物出口」被譯為 「No Shopping Export」;「開水間」被譯為「between water」; 景區「出口」被譯為「export」(貿易出口)……  「這些只是有關用漢語思維翻譯公示語造成的錯誤,公示語翻譯還存在謬誤多、隨意性大、一文多譯等眾多問題,而且在全國各地主要城市公共場所旅遊景點,這種公示語幾乎隨處可見
  • 淺談公示語翻譯
    此類特性相對其它文體翻譯時的語境與意境都要弱的多。語境既包括語言因素,如作品的上下文或說話的前言後語等,也包括非語言因素,如交際的時間、地點、場合、時代、交際對象以及社會、文化背景、自然環境、語體環境等。所以語境的翻譯一般存在於文章體,口頭表達當中。因此漢英翻譯公示語最大的特點就是具有很強的對等性。所謂的對等性就是指在相同的應用功能中具有相同或類似的表達方法。
  • 公示語英文標誌糾錯啟動
    深圳特區報訊(記者 孫錦)2016年公示語英文標誌糾錯啟動啦!由市外辦牽頭,組織中外專家、媒體記者等組成的聯合督查小組昨日赴仙湖植物園和梧桐山森林公園,開始對市、區25個公園的雙語標識進行現場檢查,今年9月底之前相關責任單位將完成對問題標誌的整改。
  • 公示語錯誤頻現,不只是「神翻譯」這點小事
    文/陳樂樂  全國政協委員、民進湖北省委專職副主委唐瑾在兩會提案中表示,近年來,隨著我國經濟社會的發展與繁榮,國際地位不斷提升,公示語翻譯日益普遍、增多。但公示語翻譯,尤其是漢英公示語翻譯存在諸多問題。
  • 不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑
    原標題:不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑  城市外文標識的誤與正   不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑   「公示語翻譯與城市或景點的形象密切相關,絕不能讓錯謬的譯文給城市或景點抹黑。」這是寧夏大學外國語學院副教授、碩士生導師楊春泉表達的觀點。
  • 2018中國翻譯協會年會:做好公示語翻譯提升城市國際形象
    其間,在「公示語外譯助力城市國際形象塑造」專題論壇上,來自外交部、教育部、地方外辦和翻譯協會等翻譯專家,以及中韓兩國高校相關專業負責人就外語如何更好滿足公共服務領域的需求展開了熱烈討論。中國翻譯協會顧問、中國翻譯研究院副院長、外交部外語專家施燕華大使在致辭中指出,做好公示語翻譯治理工作,不僅能為廣大外籍的在華活動提供便利支持,維護好我國禮儀之邦和文明大國的形象,更能展現出我國對全球化的理解與包容,對構建人類命運共同體的美好願望與動力。
  • 專家:不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑
    「公示語翻譯與城市或景點的形象密切相關,絕不能讓錯謬的譯文給城市或景點抹黑。」這是寧夏大學外國語學院副教授、碩士生導師楊春泉表達的觀點。地處大西北的銀川,近年來成為旅遊熱點城市,特別是在銀川成功舉辦了三屆中阿經貿論壇和中阿博覽會後,到寧夏旅遊觀光、合作洽談、投資置業的外國人也隨之增多。
  • 深圳鼓勵市民為城市公示語英文標誌糾錯、「洗臉」
    中新網深圳9月26日電(記者 鄭小紅)深圳鼓勵市民為城市公示語英文標誌糾錯、「洗臉」,參與糾錯「E行動」,該市於26日宣布頒布《深圳市公示語英文譯寫和使用管理辦法》,規範公示語英文譯用,推進深圳市國際語言環境建設。
  • 大連市啟動外文公示語管理規範工作
    近日,由市政府外辦組織成立的大連市外文公示語審核委員會舉行專家委員聘任儀式暨座談會,來自大連海事大學、大連民族大學、遼寧師範大學、大連工業大學、大連外國語大學、大連大學等高校的9名專家學者獲聘為專家委員,他們將負責對我市主要街面、商鋪及機場、火車站等重點涉外區域的英、日、韓公示語譯審工作。
  • 同一路名3種譯法 城市公示語翻譯應規範
    江西省翻譯協會副秘書長、南昌大學外國語學院副教授賴褘華在與外國朋友的交往中發現,一些城市「一路多名」的現象弄得不少外國朋友暈頭轉向。  賴褘華認為,城市越來越開放,公共場所的外文標誌使用也應規範起來,這體現了一個城市的管理理念和服務理念。  採訪中,記者很容易就發現了同一條路的路名有多種譯法的現象。
  • 我省《公共場所公示語英文譯寫規範》發布實施(圖)
    西部網訊 (陝廣新聞FM101.8記者蔣俊)我省《公共場所公示語英文譯寫規範》昨天(1月24號)正式發布實施,將為來陝工作、旅遊的外國人提供更準確易懂的「無聲導遊」,也使全省各類公示語英文標識真正成為展示文化大省良好形象的「城市名片」。