公示語是提示或警示與公眾休戚相關的文字及圖形信息。其應用範圍很廣泛,旅遊者所到之處,凡涉及食、宿、行、遊、娛、購都應有公示語。公示語應用最多的地方是公共設施、旅遊景區、旅遊服務等。公示語在規範公眾行為,調整人際關係,提高效率,構建和諧社會等方面意義重大。為此,世界各國政府都極為重視公示語的規範和標準使用,而「以人為本」應是公示語使用和翻譯實實在在的行動。
中國對公示語的重視和研究得益於北京2008年奧運會和上海2010年世博會的召開。奧運會前夕,北京舉辦了雙語標識糾錯活動。目前像北京、上海這樣的國際大都市隨處可見中英文對照的雙語公示牌。
但全國大部分中小城市的街道、商場和旅遊景區雙語標識還很少,許多大型賓館,雖使用了中英文對照的賓館名稱,但都沒有中英文對照的衛生間、服務臺、會議室的指示牌和英文版的服務指南,也沒有真正意義上的雙語菜單,有的菜單上漢語菜名後所附的只是漢語拼音,根本達不到對外信息傳遞的目的,遠遠滿足不了外國遊客的需要。
還有一些旅遊景區雖將為數有限的公示語翻譯成英語,由於翻譯質量低劣,讓老外莫名其妙。這其中突出問題是翻譯不準確或欠規範,例如拼音語法錯誤等、中式英語、錯譯和語義模糊。如溫馨提示語「小心臺階」被譯成「Becarefulofthesteps」;而保護環境的公益廣告語:「有了您的參與,垃圾不會無家可歸」,則直譯為「Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless.」這樣的翻譯不但蹩腳,而且令人費解,甚至淪為笑柄。語言文化的差異雖是造成這些錯誤的一個原因,但最主要的還是不重視公示語的翻譯。許多公示語在翻譯時,並沒有弄懂相關專業知識,也沒有調查研究,只是按照漢語表層意思翻譯,或者過分依賴網絡翻譯工具,這樣的翻譯質量可想而知。
公示語的使用對象明確,交際目的一致,應用範圍清晰。因此翻譯時應遵循功能對等,情景相同,對象一致,目標明確,觸景傳情的原則。基於這個翻譯原則,譯者可借用英語裡已經存在的情景相同,功能一致的規範文本。所以,「小心臺階」應譯為「Pleasemindthestep」;而「有了您的參與,垃圾不會無家可歸」則只需要簡單地翻譯為「Pleasedonotlitter」。
公示語的翻譯應基於調查研究之上,以此掌握憑證,達到信、達、雅的標準。例如「WC」,曾經有個美國人認為「WC」比較粗俗,相當於漢語裡的茅廁,不太適合大範圍的應用。而筆者2004年和2008年分別對歐洲11國和美國進行實地考察,發現「WC」的標牌比比皆是。從某種意義上講,WC已不是原始意義的「茅廁」,演變成為中性含義的「廁所」。
解決公示語的翻譯問題任重而道遠,需要專家學者的調查研究,需要各大媒體的積極宣傳,更需要政府部門的支持配合。給來華旅遊的國際友人營造一個熟悉的語言環境,不僅能夠吸引更多的遊客,更能提升中國的對外形象,促進中華文化的對外傳播。(王衛紅)