2017-12-11 來源:語信司
12月1日,由教育部語言文字信息管理司組織研製的國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施。為推動該規範的宣傳推廣與貫徹實施,教育部語信司與中國翻譯協會、中國翻譯研究院於12月1日下午在京聯合舉辦「公示語外譯規範與話語體系建設」學術論壇,語信司副司長劉宏和參與《公共服務領域英文譯寫規範》國家標準研製的有關專家、譯協負責人等出席論壇。該論壇是「『一帶一路』中的話語體系建設與語言服務發展論壇暨2017年中國翻譯協會年會」的分論壇之一,參加年會的部分語言服務企業、高校、智庫及相關研究機構代表約80人參加論壇。
劉宏在題為「規範中文外語翻譯,提升國家對外話語能力」的主旨講話中指出,「中國日益走近世界舞臺的中央」,提升國家對外話語能力關乎全球化浪潮下國家戰略利益的維護、拓展和延伸,關乎我國世界和平建設者、全球發展貢獻者、國際秩序維護者的形象構建,關乎人類命運共同體的構建。提升對外話語能力的前提和基礎是規範中文外語翻譯,是「借船出海」傳播中國話語體系。這其中,公示語翻譯是反映國家外語服務環境的重要窗口。今天正式實施的《公共服務領域英文譯寫規範》對減少我國公共領域公示語翻譯的不規範現象、改善外語服務質量具有重要作用,是全面提升我國對外話語能力、塑造良好國際形象的重要政策實踐。國家語委將與有關部委一道繼續推進公共服務領域外文譯寫的規範,為建設和傳播中國話語體系、服務國家對外開放和發展提供支撐。
上海外國語大學柴明熲教授、南京大學陳新仁教授、南京農業大學王銀泉教授介紹了國家標準對中國特色公示語及公示語中的中國文化的翻譯理念和技術,從政策和理論角度探討了公示語翻譯中的對外話語策略,指出對公示語翻譯重要性的認識,應該提升到國家形象建設的高度,與國家外語教育規劃和外語教育政策的相關性進行思考,充分凸顯和強化外語教育服務國家戰略和社會需求的功能。北京第二外國語學院蔣璐教授和廈門翻譯協會韋忠和會長介紹了北京、廈門等地開展公示語規範工作的治理經驗,探討了高校、有關科研機構及專家在公示語翻譯管理中更好發揮作用的途徑和機制。
(責任編輯:曹家豪(實習))