滬蘇浙三地聯合發布公共場所英文譯寫規範

2020-12-15 東方網

  東方網記者劉軼琳8月24日報導:今天下午,上海、江蘇、浙江兩省一市的語委和質量技監局在上海召開《公共場所英文譯寫規範第1部分:通則》滬蘇浙地方標準聯合發布會,共同宣布通用於滬蘇浙地區的公共場所英文譯寫規範正式頒布實施。
  
  隨著經濟、社會的發展,特別是2010年世博會的日益臨近,長三角地區公共場所的英文使用在數量上和質量上都面臨迫切需求。但由於翻譯水平參差不齊,以及缺乏統一的參照標準,各地均存在很多英文使用不規範的問題,比如單詞拼寫錯誤、語法運用失誤、印刷排版不符合英語規範、譯法不符合英語使用習慣,以及同一事物或概念在不同場合下的譯法不一致等等,不但沒有方便外籍人士的工作和生活,反而使他們感到困惑,進而影響了整個長三角地區的社會文明形象和國際化進程。因此,制定適用於整個長三角地區的英文譯寫標準,規範各地公共場所的英文使用,對樹立長三角地區的國際形象,特別是對辦好一屆成功、精彩的世博會,具有十分重要的意義。
  
  據了解,《公共場所英文譯寫規範第1部分:通則》是由二省一市語言文字管理和質量技術監督部門共同組織三地專家制定,通則內容依據國家有關語言文字的法律法規和相關國家標準,根據三地公共場所英文譯寫的實際使用要求確定,並經上網公示和專家審定。通則對公共場所英文的譯寫原則、翻譯方法和要求、書寫要求等方面做了詳細規定。通則具有科學性、實用性和可操作性。
  
  《通則》正式頒布實施後,標誌著三地公共場所中最常用的英文有了統一的參照標準,也標誌著長三角兩省一市三地聯動又邁出了實質性的一步。《通則》發布以後,三地還將根據各自實際制定和頒行針對特定行業領域的英譯規範的分則。
  
  據悉,上海還將針對交通、旅遊、文化、體育、教育、醫療衛生、金融、郵政、電信、商貿、餐飲和賓館服務業共12個領域制定具體的英譯規範分則,目前已經形成了徵求意見稿,正在通過「上海質監」和「上海語言文字」網站向社會公示,預計將於9月上旬正式發布。發布以後,上海市迎世博600天行動城市管理、社會動員、窗口服務指揮部,市語委、市質量技術監督局將在全市範圍內開展「加強公共標誌、店招店牌用字及標誌內容規範化管理專項整治行動」,努力使本市公共場所的英文使用在世博會召開前實現基本規範。
  

相關焦點

  • 滬蘇浙統一公共場所英文譯寫規範樹國際化形象
    中新網上海八月二十四日電 (記者 陳靜) 今後,上海、江蘇、浙江將對公共場所英文譯寫實行統一規範。有關人士表示,此舉旨在樹立長三角地區國際形象,更對辦好一屆成功、精彩的世博會具有重要意義。  今天,上述長三角兩省一市的語委、質量技監局共同在滬發布滬蘇浙地方標準——《公共場所英文譯寫規範 第一部分:通則》
  • 滬蘇浙頒布《通則》規範公共場所英文詞條(圖)
    滬蘇浙頒布《通則》規範公共場所英文詞條 下月招募200名「啄木鳥」挑刺  東方早報世博記者 鄒娟  「餐廳」被翻譯成「翻譯服務出錯(translate server error)」  昨日,上海、江蘇、浙江兩省一市的語委和質量技監局在上海召開
  • 長三角聯合發布公共場所英文譯寫規範
    新華網杭州8月24日電(周洪波、餘靖靜)世博會倒計時250天之際,上海、江蘇、浙江兩省一市24日頒布實施通用於三地的《公共場所英文譯寫規範 第1部分:通則》。該標準的頒布實施,意味著長三角地區公共場所有了統一的英文譯寫標準。
  • 長三角聯合編制《公共場所英文譯寫規範》
    日前,上海、江蘇、浙江三地聯合編制《公共場所英文譯寫規範》,以此規範長三角地區公共場所的英文譯寫,進一步提升區域社會文明形象,推動區域國際化進程。相關內容已在上海語言文字網上公示。  「九折優惠」怎成「一折優惠」  目前本市公共場所英文使用情況不容樂觀。
  • 海南發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    原標題:我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》 近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。有了這一地方標準,海南省公共場所標識標牌的譯寫都可以找到權威專業的參考。
  • 我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》既符合國際規則,又體現海南特色本報海口7月16日訊(記者 王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。
  • 上海江蘇浙江統一公共場所英文譯寫規範
    中廣網北京8月25日消息(記者王權)據中國之聲《央廣新聞》19時37分報導,昨天(24日),浙江、上海、江蘇共同發布了《公共場所英文譯寫規範第一部分:通則》,對公共場所英文譯寫實行統一規範。
  • 長三角聯手規範公共場所英文譯寫
    8月24日,經專家審定和網上公示後,規範的第一部分《通則》發布。上海市語委副主任、教委主任薛明揚介紹說,已發現的不規範譯寫主要包括單詞拼寫錯誤、語法運用失誤、印刷排版不符合英語規範、譯法不符合英語使用習慣以及同一事物或概念在不同場合下的譯法不一致等。
  • 我省《公共場所公示語英文譯寫規範》發布實施(圖)
    西部網訊 (陝廣新聞FM101.8記者蔣俊)我省《公共場所公示語英文譯寫規範》昨天(1月24號)正式發布實施,將為來陝工作、旅遊的外國人提供更準確易懂的「無聲導遊」,也使全省各類公示語英文標識真正成為展示文化大省良好形象的「城市名片」。
  • 上海市出臺新規 統一規範公共場所英文標識譯寫
    上海市出臺新規 統一規範公共場所英文標識譯寫 來源:中國新聞網 2009年11月30日16:30   滬上公共場所的英文標識有了統一標準
  • 海南日報數字報-我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    本報海口7月16日訊 (記者王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準
  • 英文翻譯啼笑皆非 長三角規範公共場所英文譯寫
    新華網上海8月27日專電(記者潘旭)「殘疾人專用」公廁的英文變成了「變形人專用」(「Special for deformed」),「當心落水」的英文則譯成了「小心地落水」(「Take Care to Fall in Water」)……在上海街頭,有不少令人啼笑皆非的「中式英語」或錯誤英譯。
  • 江蘇省語委起草公共場所英文譯寫規範
    江蘇省語委起草公共場所英文譯寫規範 為此,江蘇省語言文字工作委員會等單位起草了《公共場所標誌英文譯寫規範》。記者昨天從省質監局了解到,「通則」部分已於8月底批准發布;涉及交通、旅遊等公共場所的七個分則,在國慶前夕剛剛結束意見徵集。就公共場所的英文標註制定地方標準,這在江蘇還是第一次。  這站那站,有時要翻譯有時不要  「×××站到了。」
  • ...新修訂的《公共場所中文標識英文譯寫規範(第5部分:醫療衛生)》
    為加速推進國際交往中心功能建設,市外辦組織完成《公共場所中文標識英文譯寫規範 第5部分:醫療衛生》修訂工作。該項目於2019年8月立項,市外辦組織中外權威專家參與修訂,廣泛徵求市衛生健康委及各方面意見,面向社會進行了為期1個月的公示,通過了市標準化委員會組織的審查會審查。
  • 麻辣燙有規範英文名了!《公共服務領域英文譯寫規範》發布
    ­  今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。­  2017年12月1日該《標準》正式實施。­  《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的數千條規範譯文。
  • 江蘇起草公共場所英文譯寫規範 減少鬧笑話機率
    街頭英文標註越來越多,也鬧出一些「笑話」。為此,江蘇省語言文字工作委員會等單位起草了《公共場所標誌英文譯寫規範》。記者昨天從省質監局了解到,「通則」部分已於8月底批准發布;涉及交通、旅遊等公共場所的七個分則,在國慶前夕剛剛結束意見徵集。就公共場所的英文標註制定地方標準,這在江蘇還是第一次。
  • 《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》全市發放
    10月22日起,《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》開始在全市發放,這是我市公共場所標識英文譯寫首個規範化地方標準。  昨日,記者從市外僑辦獲悉,為提升衢州對外開放水平和國際化形象,市外僑辦組織專業翻譯力量經過三個多月的精心篩選和譯校,編寫了《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》,分為公共場所通用類、道路交通類、旅遊景區景點類等九大類共計2萬餘字 。
  • 《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布
    本報訊 (記者徐 風)6月20日,國家標準委、教育部、國家語委在京聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。質檢總局黨組成員、國家標準委主任田世宏,教育部副部長、國家語委主任杜佔元出席發布會並講話。  田世宏指出,語言文字是文化傳承的載體,與標準化有著天然的密切聯繫。
  • 教育部副部長、國家語委主任杜佔元在《公共服務領域英文譯寫規範...
    >  今天,教育部、 國家語委和國家標準委聯合舉辦《公共服務領域英文譯寫規範》發布會暨《公共服務領域英文譯寫指南》首發。《公共服務領域英文譯寫規範》是一項需要全社會在公共場所的英文使用中共同遵照執行的基礎標準,服務面廣、公益性強。教育部、國家語委提前規劃,指導外文譯寫規範研製工作秘書處、依託外語教學與研究出版社,組織編寫了標準的應用指南,以圖文並茂的形式介紹標準的主要內容。在此基礎上,要多管齊下,切實加強標準的宣傳推廣。要進一步利用現代信息技術手段,加大宣傳推廣力度。
  • 海南日報數字報-執行國家標準 規範英文譯寫
    GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準由國家標準化管理委員會於2014年至2017年陸續發布,由教育部語言文字信息管理司歸口,共分為10個部分,涵蓋交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融等13個領域。該標準涵蓋的領域及內容相對全面、規範,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照。